Леди Гаррет направилась в гостиную. Каждый раз, когда она пила чай с леди Маргарет, Миранда затаивала дыхание, ожидая каких-то вопросов о… скажем, дружбе, если нельзя подобрать более подходящего слова, между нею и сыном графини. Но либо эта женщина не видела в ней потенциальную невестку, либо она умела очень тщательно скрывать свои мысли.

Миранда была готова биться об заклад, что верно второе утверждение. Леди Фейрборо могла бы быть потерянной сестрой-близнецом ее матери.

Леди Гаррет вошла в гостиную. Хозяйка сидела на диване лицом к двери.

— Ах, вот и вы, Миранда! А мы-то все гадали, когда вы приедете.

На стуле лицом к графине сидела еще одна женщина, но леди Гаррет не могла разглядеть ее лица.

— Я опоздала? — спросила она, пересекая комнату.

— О нет, вовсе нет!

Повернувшись к ней, вторая женщина улыбнулась.

У Миранды перехватило дыхание, однако она все же заставила себя улыбнуться.

— Бьянка? Что ты здесь делаешь?

— Мне было просто любопытно, чем ты занимаешься. Мы так давно не разговаривали.

— Что за ерунда, мы совсем недавно встречались, — возразила леди Гаррет. — Мы виделись в Лондоне на прошлой неделе.

— Мне показалось, что гораздо раньше. — Бьянка сделала глоток чаю.

— Я завтра собиралась в Лондон, о чем, кстати, тебе говорила, — продолжала Миранда. — И я уверена, что все, о чем ты хотела со мной поговорить, могло бы подождать до завтра.

— Ну да, я, должно быть, забыла. — Сестра пожала плечами. — Но я уже здесь.

Леди Гаррет прищурилась.

— Да уж, вижу.

Леди Фейрборо похлопала по дивану рядом с собой.

— Присаживайтесь, моя дорогая! — пригласила она.

Расположившись на предложенном месте, Миранда потянулась за чашкой из чайного сервиза, стоявшего на столике у дивана. Боже, что сестра тут делает? И что еще важнее — сколько ей известно?

— Леди Фейрборо рассказывала мне о работе, которой ты тут занимаешься, — сказала Бьянка, и сердце Миранды подпрыгнуло. — Она находится под большим впечатлением от нее.

— Так и есть. — Хозяйка уверенно кивнула. — Я так восхищаюсь любой женщиной, у которой хватает отваги увидеть, что должно быть сделано, и сделать это. — Она нахмурилась. — Боже, надеюсь, я не сказала лишнего? Я решила, что если твоя сестра здесь, то ей все известно.

— Конечно, известно! Все! — Бьянка улыбнулась, выразительно глядя на родственницу. — Миранда все мне рассказывает.

— Так и должна поступать сестра. — Пожилая женщина тоже улыбнулась леди Гаррет. — Должна признаться, ты стала для меня вдохновительницей, моя дорогая.

— Мне это очень льстит, только я не понимаю, о чем речь.

— Несмотря на то что я всегда была человеком прогрессивным, большинство мужчин в этом доме таким качеством похвастаться не могут.

— Верно… — Миранда обхватила себя руками. — И?

— Вот потому я и начала думать, что все это очень хорошо и будет прекрасно, если мы проведем в дом электричество и телефоны и назовем это прогрессом, но…

Бьянка смотрела на нее как завороженная. Она тоже понимала, что сейчас прозвучит нечто важное. Леди Гаррет надеялась, что речь не пойдет о скоростных поездах.

— Но? — подтолкнула она.

— Но когда наша жизнь вернется в некое подобие нормального русла, когда реконструкция Фейрборо будет завершена и мы снова сможем переселиться в собственную резиденцию, я думаю, что нам стоит присоединиться к одному из движений суфражисток. Я пришла к выводу… — решительный взгляд пожилой женщины метнулся от одной сестры к другой, — что мне хотелось бы принимать участие в голосовании.

Бьянка подавилась чаем. Миранда ошеломленно смотрела на даму. Это был всего лишь маленький поезд, но все же поезд. Уинфилду это понравится. Вот только леди Гаррет не знала, внушает ли ей ужас то мгновение, когда леди Фейрборо объявит о своем желании принимать участие в выборах сына, или она с нетерпением ждет его.

— Тогда вам следует голосовать, — заявила Бьянка, промакивая губы салфеткой. — Нам всем следует голосовать. Более того, нам стоит вместе с вами вступить в одно из этих обществ. Если не в два и не в три. — Наклонив голову в сторону леди Фейрборо, она понизила голос и произнесла доверительным тоном: — Думаю, мама тоже к нам присоединится.

— О, это же отличная новость! Возможно, мне стоит написать ей и поделиться нашими планами.

— Нет! — хором сказали сестры.

— Мы имеем в виду, пока нет, — быстро сказала Миранда.

— Сначала нам надо хотя бы решить, в какое именно общество мы хотим вступить, а уж потом можно будет сообщить матушке, — добавила Бьянка.

— Отличная мысль! — Леди Фейрборо кивнула. — Ну а теперь я оставлю вас наедине, чтобы вы могли пообщаться. Я знаю, каково приходится сестрам, когда они некоторое время не видят друг друга. — Она вздохнула. — Я так скучаю по своей сестре. Я не вижу ее так часто, как хотелось бы. Правда, она никуда не ходит без своей противной маленькой собачонки. Эта собака ненавидит каждого проходящего мимо мужчину, но особенно ей не нравится Уинфилд. — Дама на минуту задумалась, а потом покачала головой. — Ну ладно. — Графиня взглянула на сестру Миранды. — Миссис Робертс, вы останетесь у нас на ночь? Боюсь, вы можете не успеть на последний поезд.

— Прошу вас, называйте меня Бьянкой, — попросила она. — И — да, я с удовольствием останусь.

— Нет, — сердито возразила леди Гаррет. — Я хочу сказать, что Бьянке необходимо вернуться в Лондон.

— Не совсем. — Сестра посмотрела на Миранду с милейшей улыбкой. — К тому же если я останусь, то завтра утром мы сможем уехать в город вместе.

— Вот и чудесно!

Леди Фейрборо просияла. Она высказала еще несколько соображений об особых отношениях сестер, несмотря на то, что они обожают назойливых животных, и наконец вышла из гостиной.

Миранда тут же повернулась к сестре.

— Что ты тут делаешь?

— Думаю, нам стоит обсудить другой вопрос: что здесь делаешь ты? — Она прищурилась. — Итак?

— Итак? — передразнила Миранда.

— Ах, вот ты как! — Брови Бьянки приподнялись. — Что ж, хорошо. Мне известно, что ты здесь управляешь…

— Я бы не сказала, что управляю, — перебила сестру Миранда. — Я тут, скорее, советник.

— Едва ли имеет значение, как тебе хочется это называть. Важно, что ты делаешь это неделями. Знаешь, я подозреваю, что ты вернулась к своим старым штучкам.

— К каким еще старым штучкам? — осторожно спросила леди Гаррет.

— Я думала, что смерть Джона положила этому конец. Но теперь совершенно очевидно, что я ошибалась. Ты снова разрабатываешь проекты зданий или как там называется то, что ты делаешь, и вновь позволяешь кому-то приписывать себе твои заслуги.

Миранда изумленно уставилась на Бьянку.

— Как ты узнала?

— Как-то раз, это было много-много лет назад, ты невзначай сказала мне, что стоишь за всеми проектами Джона.

Леди Гаррет прищурилась.

— Я этого не помню, — заявила она.

— Это произошло во время какого-то праздника. Насколько я помню, мы с тобой тогда выпили вина больше, чем нужно. Тогда мне это важным не показалось, и я лишь сейчас вспомнила твои слова, потому что наконец-то сложила два и два. Твое продолжительное отсутствие в Лондоне, пожар в Фейрборо-Холле и разговоры о том, что он будет перестраиваться. — Бьянка пожала плечами. — Я даже заплатила кое-кому за ответы на некоторые вопросы, погостила у твоих слуг в Лондоне и потолковала с мисс Уэст.

— С Кларой?

— О да! Милая женщина. Она очень предана тебе. Ничего не хотела мне говорить. Мисс Уэст могла бы выдержать средневековую пытку. Дыбу и тому подобное. Должна тебе признаться, что у меня было искушение применить эти способы, но я сдержалась. — Бьянка покачала головой. — К счастью, когда я с ней разговаривала, мне было известно все, кроме некоторых деталей.

— И?

— Я знаю, что ты управляешь фирмой «Гаррет и Темпест». Я также абсолютно уверена в том, что ты главный архитектор в Фейрборо-Холле и принимала участие во всех проектах, которые выполняла фирма твоего мужа. Или лучше говорить «твоя» фирма?

— Это все?

— Есть еще что-то? — Брови Бьянки сошлись на переносице. — Я что-то упустила?

— Не совсем. Ты хорошо справилась со своей задачей. Провела тщательное расследование, я бы сказала. И теперь, когда тебе это известно… — Миранда сделала паузу, — ты расскажешь остальным членам семьи?

— Неужели ты и вправду думаешь, что я это сделаю?

— Ну-у…

— Боже, зачем я буду рассказывать это семье? — Бьянка фыркнула. — Никому не известно, как они могут на это отреагировать. Честность не стоит риска.

Леди Гаррет кивнула.

— Я тоже так считаю.

— Более того, я согласна с леди Фейрборо. Ты весьма отважна. Ты же всегда рисовала здания и тому подобные вещи. И мне никогда не казалось справедливым, что все лавры за твою работу достаются Джону, а ты даже не возражаешь против этого.

— Тогда не возражала.

— Но почему ты не должна делать то, что тебе нравится, то, с чем ты, без сомнения, отлично справляешься, и все лишь из-за того, что ты женщина? Единственная причина твоей скрытности в том, что тебя до нее довели мужчины! Мужчины правят миром, и они же устанавливают правила. К счастью для нас, большинство из них идиоты. И хотя человек не должен пользоваться тем, что кто-то оказался менее удачливым, мужчин можно счесть исключением. Так что я говорю тебе «браво», Миранда. Могу ли я тебе чем-то помочь?

Леди Гаррет ошеломленно смотрела на сестру.

— Ничем, но спасибо тебе.

Бьянка взглянула на нее.

— Ты же понимаешь, что если я все выяснила, то и кто-то другой сделает то же самое. Это только дело времени.

— Да-да, я знаю… — Миранда махнула рукой. — Я собираюсь все им рассказать.

— Когда?

— В этом как раз и заключается проблема. — Она покачала головой. — Определенно не завтра, но, вероятно, скоро.

— Ты явно далеко не так смела, как считает леди Фейрборо.

— Никто настолько не смел. — Наклонившись к сестре, леди Гаррет посмотрела ей в глаза. — Могу я полюбопытствовать, когда ты намерена им рассказать о том, что начала дело о разводе?

— О! — Бьянка поморщилась. — Это совсем на тебя не похоже.

— Прими мои извинения, — насмешливо проговорила Миранда.

— Это тема другого разговора. В данный момент мы обсуждаем тебя, — твердо сказала Бьянка. — И я хотела бы отметить, что информацию о твоей работе воспримут лучше, если она будет исходить от тебя, а не станет предметом светских сплетен.

— Не думаю, что все это так интересно, — тихо проговорила леди Гаррет. — Но скандал неизбежен, это точно.

— Не может быть, что ты говоришь это серьезно. — Сестра недоверчиво посмотрела на нее. — Ты состязаешься с мужчинами, причем ты выступаешь не просто хорошо, но гораздо лучше их. Я считаю это безумием, но безумием великолепным. А если разразится скандал, то его участниками станут гувернантка-девственница и порочный негодяй.

— Как это нелепо! — Миранда рассмеялась. — Мои дела никому не будут интересны, а вот гувернантка-девственница и порочный негодяй — совсем другое дело.

— Прошу прощения, леди. — В дверях появился Уин. — Я, кажется, услышал, как кто-то зовет порочного негодяя.

Глава 16

— Подслушиваешь, Уинфилд? — Миранда бросила на виконта возмущенный взгляд.

— Уинфилд, вот как? — пробормотала Бьянка, выразительно посмотрев на сестру.

— Я пытался. — Виконт вальяжной походкой вошел в комнату.

— И сколько тебе удалось услышать?

— Недостаточно. Я бы извинился, но когда человек невинно проходит мимо открытой двери и слышит, что разговор идет о гувернантке-девственнице и о порочном негодяе, то… — Он поднял глаза на сестру леди Гаррет. — Что мне оставалось делать?

Бьянка вопросительно посмотрела на него.

— Подслушивать? — подсказала она.

— Ну да! — Его глаза сощурились. — Вы делитесь секретами?

— Большими, темными тайнами, — кивнув, ответила Миранда. — Секретами, которые рискуют стать сплетнями.

— О гувернантках-девственницах и порочных мерзавцах?

— Именно они герои самых интересных пересудов. — Ничего Бьянка не любила так сильно, как хорошую сочную сплетню.

Уин засмеялся, и леди Гаррет охватило чувство облегчения. Виконт не мог услышать ничего важного, иначе он бы не был так легкомыслен.