— Да что вы! — Уинфилд улыбнулся.
— Что-то я сомневаюсь, — тихо произнесла Миранда.
— Почему бы вам не прийти с нами на ужин? — предложила Бьянка с радостной улыбкой.
Леди Гаррет в ужасе посмотрела на сестру.
— Будут только члены нашей семьи, — продолжала Бьянка, — но, кажется, вы знакомы с нашей невесткой, Вероникой.
— Я был знаком также с ее мужем, правда, это было очень давно, — медленно произнес виконт.
— Но ты же собирался сегодня в театр, — поспешила напомнить ему Миранда. — Так что мы, разумеется, поймем, почему ты не смог к нам присоединиться. Быть может, в другой раз?
— Напротив, моя дорогая леди Гаррет, я не вижу лучшего способа провести вечер, так что с удовольствием познакомлюсь с остальной частью вашей семьи. — Их глаза встретились, и Уин улыбнулся. — Честное слово, я бы ни за что на свете не согласился пропустить этот ужин.
Глава 19
Уин вышел из распахнутой лакеем двери своего фамильного особняка в Мейфэре и увидел Миранду.
— Что ты здесь делаешь? — Он с подозрением оглядел ее. — Если ты хочешь отговорить меня от ужина с твоей семьей, я хочу предупредить, что считаю грубостью отклонить принятое приглашение. А я не бываю грубым.
Брови леди Гаррет сошлись на переносице над ее завораживающими карими глазами. Карими? Неужели она действительно чем-то обеспокоена?
— Я вовсе не хочу, чтобы ты был груб, — отозвалась она. — Напротив, я хочу, чтобы ты был как можно более обаятелен.
— Не было необходимости приходить сюда, чтобы сказать мне это.
— Да я и не за этим пришла.
Миранда заломила руки. Виконт не мог припомнить, чтобы она была в таком смятении. Или вообще была в смятении. Да, сердитой он ее видел, но не встревоженной.
— Но ты должен узнать кое-что, прежде чем увидишь остальных.
— Что именно?
Леди Гаррет хочет ему что-то рассказать? Может, она желает ему во всем признаться? С тех пор как вчера Уин узнал правду, ему в голову пришла уже дюжина вариантов того, что он мог бы сказать, и дюжина вариантов различной реакции на его слова, однако сейчас он не мог вспомнить ни одного из них. Все зависело от того, что собирается сообщить Миранда.
— Я ничего не могу сказать тебе на улице, ведь тут любой может подслушать нас.
— Отлично! — Взяв ее за руку, лорд Стилуэлл подтолкнул ее к стоящему на дороге экипажу. — Меня ждет кеб. Предлагаю тебе признаться во всем, пока мы едем к твоей матери.
— Ты с ума сошел? — Остановившись, она возмущенно посмотрела на него. — Мы не можем поехать туда вместе.
— Не можем?
— Ни в коем случае.
— Но почему?
— Потому что если мы приедем вместе, они решат, что мы были вместе.
Об этом виконт тоже много думал со вчерашнего дня. И это были приятные размышления.
— Вот какое у меня предложение. Дом твоей матери совсем близко, и один из нас мог бы добраться до него в экипаже, а другой — прогуляться и прийти следом, — тихо добавил он. — Так почему бы нам не сесть в кеб вместе, а за квартал до дома я выйду и приду позже тебя? Таким образом, я приду туда пешком. А ты приедешь в кебе, и, по-моему, это самый разумный выход из сложившейся ситуации.
— Очень хорошо. — Леди Гаррет снова озабоченно нахмурилась. — Тебе хорошо удаются обманы, не так ли?
«Как и тебе, моя дорогая Миранда».
— Это одна из составляющих моего обаяния.
Леди Гаррет кивнула.
— Мне это нравится.
— Сама мысль или мое обаяние?
— И то, и другое, — усмехнувшись, сказала она.
Уин помог ей сесть в экипаж, дал кучеру адрес, а затем занял место рядом с ней.
— Знаешь, ты весьма умен. — Миранда внимательно посмотрела на него. — Впрочем, у тебя наверняка большой опыт в таких делах.
— В каких? В прибытии поодиночке на ужин, чтобы семья леди не узнала, что я… что? Закрутил с ней роман?
Леди Гаррет кивнула.
— Ну да, давай на этом и остановимся.
— Да ты с ума сошла! Твоей семье никогда такое и в голову не придет!
— Ты будешь удивлен. — Она чуть придвинулась к нему, и Уин уловил исходящий от нее легкий аромат. Этого ему тоже не хватало. — Знаешь, на первый взгляд мы кажемся в высшей степени безупречной семьей, но на самом деле нас окружает немало тайн. Рискну предположить, что если кто-то немного копнет в этом направлении, наружу тут же вырвется немало скандалов, с которыми не удастся справиться.
— О девственной гувернантке и порочном негодяе?
Миранда фыркнула.
— Возможно, даже о них.
— Я тебе не верю. Ты придумываешь, — заявил виконт.
— Вовсе нет, — тихо произнесла леди Гаррет, едва сдерживая смех.
— Не хотелось бы торопить тебя, но если ты все еще хочешь рассказать мне о том, что привело тебя к моей двери, то было бы разумно…
— Да-да, конечно! Мы почти приехали. — Она глубоко вздохнула. — Видишь ли… Как сказать…
— Продолжай!
— Я пытаюсь подобрать нужные слова.
— Лучше всего говорить прямо и решительно, — посоветовал Уин. — Так что поступай именно таким образом.
— Очень хорошо.
Миранда замолчала, набираясь смелости. Лорда Стилуэлла охватила гордость за нее. Все-таки леди Гаррет — выдающаяся женщина. Не так-то просто признаться в собственных грехах.
— Моей семье не известно, что я играю активную роль в восстановлении Фейрборо-Холла. Родные также не знают, что я имею какое-то отношение к фирме «Гаррет и Темпест», если не считать того, что я ее владелец.
— И это все? — посмотрев на нее, спросил Уин.
— Этого мало?
— Мне кажется, что мало.
— Так что я буду очень признательна, если ты воздержишься от разговоров о моем участии в восстановлении особняка, — договорила Миранда.
— Но миссис Робертс все знает, не правда ли?
— Бьянка раскрыла правду. — Она вздохнула. — Сестра становится похожа на хорька, когда берется за какие-то поиски. Именно поэтому ей не составило труда найти…
— Найти что?
— Найти… свои серьги.
Миранда кивнула. Удивительно, что ей так долго удавалось обманывать его. Но она не законченная лгунья. И это смягчает боль от ее обмана. Понятно, что ее Бьянка не искала никаких сережек. Возможно, леди Гаррет права насчет своей семьи.
— Итак… — Виконт тщательно подбирал слова. — Что, по-твоему, я должен говорить… обо всем этом?
— Я об этом очень много думала. Выслушай, пожалуйста, меня внимательно, Уинфилд, потому что у меня не будет времени повторить свои слова.
— Ты снова говоришь как гувернантка.
— Тогда получай от этого удовольствие. Итак. — Миранда снова глубоко вздохнула, чтобы набраться сил. — Я познакомилась с твоей матерью на общественном приеме, мы подружились, я пожаловалась ей на лондонский воздух, и она пригласила меня погостить у нее за городом, Фейрборо перестраивается, но я не имею к этому никакого отношения, а если на тебя будут давить, ты скажешь, что не помнишь название фирмы, занимающейся строительством, но постараешься вспомнить его и сообщить. Понял?
Оцепенев от изумления, виконт уставился на нее.
— Ну что? — спросила леди Гаррет. — Скажи что-нибудь.
Прищурившись, лорд Стилуэлл спросил:
— Что еще за общественный прием?
— Тебя только это интересует? Из всего того, что я сказала, ты выбрал только этот момент?
— Да, именно его. Моя мать очень странно ведет себя после знакомства с тобой. Электричество, телефон, безлошадные повозки… Дальше она потребует права участвовать в голосовании, как тебе известно.
Миранда едва заметно усмехнулась.
— Не говори ерунды! — Она постучала в потолок, и экипаж остановился. — Это не имеет значения, ведь мы уже смирились со своим положением. А теперь тебе надо выйти.
Недовольно заворчав, Уин вышел из повозки и тут же повернулся к ней.
— В общем, увидимся через несколько минут.
— Я помешкаю в вестибюле и сделаю вид, будто мы встретились случайно. И спасибо, что согласился помочь мне.
— Разумеется. — Лорд Стилуэлл кивнул. — Но я должен признаться, я подумал, что ты хочешь скрыть от своей семьи… нас.
— А я и не знала о существовании «нас».
— Нет, знала.
— Да. — Леди Гаррет вздохнула. — Знала.
— Так, может, пора что-то с этим делать?
— Может быть.
— Просто решить, что такое «мы».
— Возможно. — Миранда замолчала. — Но ты ведь понимаешь, что когда мы вслух заговорим об этом, о нас, то пути назад уже не будет?
Уинфилд кивнул.
— Никто не понимает этого лучше меня.
— Мы подвергнем риску то, что у нас есть. А я должна признаться, что ценю то время, что мы проводим вместе, и завязавшуюся между нами дружбу.
— Я тоже, но этого недостаточно, не так ли?
Леди Гаррет посмотрела ему в глаза.
— Нет, недостаточно.
— И мы не можем дальше продолжать в том же духе. Точнее, я не хотел бы этого и, надеюсь, ты тоже. — Он заговорил тише: — Я хочу большего. А ты?
Миранда медленно кивнула.
— Да, и я.
— Разве не говорят: чем больше риск, тем больше награда?
— Говорят…
Уин заглянул ей в глаза.
— А разве не ты как-то сказала, что человек должен либо двигаться вперед, либо отойти в сторону?
— Это относилось к прогрессу, но… — Она вздернула подбородок, в ее глазах появилась решимость и еще что-то новое, интригующее, манящее. Уин с трудом сглотнул. — Я не хочу отходить в сторону.
— Я тоже, Миранда! Я тоже!
Виконт сделал знак кучеру, и кеб тронулся с места. Лорд Стилуэлл быстро зашагал следом за ним.
Уин не был до конца уверен в том, к чему они все-таки пришли. Однако он улыбнулся — ему не терпелось это выяснить.
— …И доказать его претензии… — Мистер Хэдли-Эттуотер с видом бывалого рассказчика замолчал на мгновение и обвел взглядом сидевших за столом, чтобы убедиться, что он держит внимание всех в целом и каждого слушателя по отдельности. — Он принес свинью.
Над столом прокатился смех.
— Надеюсь, не в апартаменты судьи?
Старшая сестра Миранды, леди Крессфилд, посмотрела на своего брата.
— А как же еще настоять на своем? — Хью усмехнулся. — Я не знаю точно, кто был удивлен больше всех, но мне все-таки показалось, что свинья.
И снова послышался смех, да и неудивительно, ведь за столом собралась веселая компания. Можно сказать, что ужин у Хэдли-Эттуотеров вполне сравним с театральной постановкой, участники которой, пожалуй, играли лучше, чем актеры. Если, конечно, Уин хорошо видел их всех.
За столом сидели глава семьи, граф Уотерстоун, Эйдриан Хэдли-Эттуотер, и его жена, прекрасная Эвелин. Также там был Хьюго Хэдли-Эттуотер, барристер и опытный рассказчик, которого явно обожала вся семья. Лорд Стилуэлл уже знал сэра Себастьяна и его жену Веронику, которая сидела рядом с ним. Сэр Себастьян сделал себе имя как исследователь и искатель приключений и теперь писал романы и повести о своих путешествиях. Дальше сидели старшая сестра Миранды Диана с мужем Джеймсом, лорд и леди Крессфилд, ее кузина Порция, леди Редуэлл, вдова, и, разумеется, Бьянка, миссис Робертс, которая максимально отстранилась от своего мужа. Имя этого человека никогда не упоминалось, а если кто-то случайно заговаривал о нем, на лицах присутствующих появлялось выражение смятения или даже отвращения, однако оно было столь мимолетным, Уин даже не был уверен, что ему это не привиделось. И, конечно же, за столом сидела глава рода, вдовствующая графиня, леди Уотерстоун, мать Миранды. Она очень напоминала виконту его собственную мать, и во время трапезы он не раз ловил на себе ее задумчивый взгляд.
Когда лорд Стилуэлл пришел, Бьянка объяснила его присутствие тем, что леди Гаррет проводит много времени за городом в обществе леди Фейрборо, а поскольку у леди Робертс была возможность встретиться с ним сегодня, то она подумала, что приглашение станет прекрасной возможностью ответить на его гостеприимство. Но хотя в этом объяснении и в самом деле прозвучали разумные доводы, виконт заподозрил, что леди Уотерстоун не вполне им поверила. И если вдовствующая графиня действительно такая же, как и его мать, то сейчас она, несомненно, размышляет над тем, связывает ли его что-то с ее младшей дочерью.
Оказалось, что Уин знаком со всеми джентльменами. Хоть Лондон и был довольно большим городом, во многих отношениях он представлял из себя весьма узкое общество. В самом деле, насколько виконту было известно, граф, его братья и зять состояли в том же самом клубе, что и он сам. Себастьян оказался единственным, с кем он довольно близко общался. Однако и Себастьяна он не видел уже некоторое время.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.