— Как бы неприятна ни была мне мысль о смене темы разговора с волнующей всех истории свиньи, — начала Порция, — я спрашивала себя, может ли кто-то из вас…
Несмотря на то что присутствующие смеялись и подтрунивали друг над другом, да и вообще за столом царила дружественная атмосфера, возникающая, когда вместе собираются люди, которые не просто заботятся каждый о ком-либо, но еще и испытывают взаимную любовь, произошла некая перемена, постичь которую Уин был не в состоянии. Женщина, сидевшая напротив него за столом, была совсем не той Мирандой, которую он знал. Она держалась абсолютно спокойно, а когда вступала в общую беседу, то делала это очень деликатно. Виконт и не подозревал, что леди Гаррет на такое способна. Несколько раз, когда беседа касалась определенных тем, он ждал, что Миранда примет вызовы, брошенные ему. И все же она сдерживалась, хотя после их разговора в Миллуорте виконт был уверен, что споры — ее стихия. Особенно если Уин говорил то, с чем леди Гаррет была не согласна. Странно, но он оказался еще и тем единственным за столом, кто обратил внимание на ее сдержанность.
— Лорд Стилуэлл, — обратился к нему Эйдриан, — насколько я понимаю, вы затеяли реконструкцию Фейрборо-Холла?
— Там был пожар, не так ли? — спросила Вероника. — Особняк серьезно пострадал?
— Даже думать неприятно о пожаре в этих величественных старинных загородных домах, — поежившись, сказала мать Миранды. — Я все время пребываю в страхе от того, что нечто подобное может случиться в аббатстве Уотерстоун.
— К счастью, как выяснилось, предыдущего графа мучили те же страхи, — сказал Уин. — Он был свидетелем Большого пожара в Лондоне в 1666 году.
— История всегда была полна сюрпризов, — с улыбкой заметила Эвелин.
— Мы всегда считали, что дом оставался неизменным с тех пор, как его построили, — продолжил виконт. — Но недавно обнаружили, что после пожара были проведены кое-какие изменения: стены сделали толще, чтобы они при необходимости послужили преградой для огня между основной частью особняка и его крыльями. Благодаря этому последние пострадали лишь от дыма. И несмотря на то что здание получило существенные повреждения, я содрогаюсь при мысли о том, насколько хуже все могло бы быть.
— Как это было разумно с его стороны, — отметила графиня Уотерстоун. — Миранда всегда интересовалась проектами зданий. Это неудивительно, ведь ее покойный муж был архитектором.
Леди Гаррет улыбнулась.
— Да они даже познакомились на какой-то лекции по архитектуре, которой оба интересовались. — Пожилая леди взглянула на свою дочь. — Я права, моя дорогая?
— Это была лекция о палладиевском влиянии на английскую архитектуру, — спокойно заметила Миранда. — Однако я уверена, что лорду Стилуэллу это неинтересно.
— Нет-нет, очень интересно. — Лорд Стилуэлл улыбнулся ей. — Я уже понял, что мне интересно все, что привлекает внимание леди Гаррет.
— Это верно. — Взгляд Дианы перешел с Уина на сестру. — Миранда ведь поселилась за городом у вашей матери. В особняке Миллуорт-Мэнор, не так ли?
Леди Гаррет кивнула.
— Моя семья сняла этот особняк на время реконструкции Фейрборо-Холла.
— Стало быть, вы наверняка знакомы друг с другом? — Диана посмотрела на виконта. — Если только вы не проводите большую часть времени в Лондоне.
— Я стараюсь при каждой возможности приезжать в Миллуорт, — осторожно заметил он.
Миранда пожала плечами.
— И наши дороги там пересекались, — добавила она.
— Так ты наверняка хоть пару раз видела стройку, да? — спросил Себастьян.
— Да, один или два раза, — со слабой улыбкой ответила леди Гаррет.
— Полагаю, что раз реконструкция идет полным ходом, вы наняли какую-то архитектурную фирму, — сказал Эйдриан. — В противном случае я очень настойчиво порекомендовал бы вам услуги фирмы «Гаррет и Темпест», которую держал покойный муж Миранды.
— «Гаррет и Темпест»? — Уин заставил себя говорить абсолютно невинным тоном. — Не уверен, что слышал о них.
— У этой компании отличная репутация. — Эйдриан улыбнулся младшей сестре. — И несмотря на кончину лорда Гаррета, основанная им фирма работает до сих пор.
— Подумать только! — Невольно виконту захотелось разбудить ту леди Гаррет, которую он знает. — Кажется, мы наводили справки, но… — Он пожал плечами. — Знаете, офисом фирмы управляет женщина, некая мисс Уэст.
— Она прекрасно с этим справляется, — твердо проговорила Миранда. — Ты мог этого не знать, но я наняла эту женщину.
— Фирмой теперь владеет сестра, — пояснил Эйдриан.
— Но Миранда не имеет никакого отношения к работе компании, — добавила Порция. — Это было бы неприлично. Представить не могу, что сказали бы люди.
— Что за ерунда, Порция! — воскликнула Вероника. — Множество женщин занимаются бизнесом.
— Да, конечно, они владеют магазинами галантерейных товаров, шляпок, платьев и тому подобными заведениями. — Кузина пожала плечами. — Но это скорее развлечение, и уж тем более не переходят дорогу мужчинам, занятым в строительстве. — Она поежилась. — Представить себе не могу леди, которая увлеклась бы чем-то подобным.
— Я тоже. — Уин встретился взглядом с Мирандой. — А вы как считаете, леди Гаррет?
— Я считаю… — Она говорила, взвешивая каждое слово. — Человек делает то, что должен.
— Какой интересный ответ, — пробормотала Эвелин.
— Вы и впрямь считаете, что женщина могла бы заниматься такого рода вещами? — Лорд Стилуэлл внимательно смотрел на леди Гаррет. — Профессионально занималась бы бизнесом, да? Управляла стройкой? И делала бы то, что обычно делают мужчины?
Порция закатила глаза.
— Что за нелепая мысль!
— Насколько я понимаю, женщина может заниматься тем, к чему имеет расположение. — Миранда приветливо улыбнулась лорду Стилуэллу, но ее зеленые глаза пылали огнем.
— Совершенно верно. — Бьянка кивнула. — В самом деле, я не понимаю, почему женщина не может быть столь же успешной в профессиональной карьере, как и мужчина.
— И все же, — медленно произнес виконт, — судя по моему опыту, в любом бизнесе человек должен доверять тому, с кем имеет дело. При любой сделке должен быть достигнут определенный уровень честности, доверия. Вы не согласны, леди Гаррет?
— Я подозреваю, что честность — вещь относительная, — пренебрежительным тоном сказала Миранда. — И мне кажется, что если дело идет так, как планировалось, то большего и ждать не следует.
— Честность — это не серая зона, — уверенно произнес Хью. — А в законе речь часто идет только о белом и черном. — Он замолчал. — Если, конечно, дело не касается свиней.
Собравшиеся вновь рассмеялись, и разговор зашел о благотворительном мероприятии, которым занималась Диана. Леди Гаррет бросила на Уина последний уничтожающий взгляд, а затем переключила внимание на остальных.
Сидевшая рядом с виконтом Вероника придвинулась ближе к нему и тихо прошептала:
— Уинфилд Эллиот, к чему ты клонишь, я не пойму?
— Ни к чему, — спокойно ответил он. — Абсолютно ни к чему…
— Понятно. Как понятно и то, что честность не слишком тебя вдохновляет.
— А если я скажу, что это не твоя забота, ты успокоишься?
— Боже правый, Уинфилд! Это же совсем не в моем духе. — Девушка тихо засмеялась. — Возможно, тебе будет интересно знать, что мы недавно с Мирандой и Бьянкой ходили на лекцию, где случайно встретили одну из твоих бывших невест.
— Да? — Виконт едва сдержал желание поморщиться. — Которую из них?
— Леди Джастис. Миранде очень хотелось узнать, что между вами произошло.
— Никто не знает, что между нами произошло, — отрезал он.
— Ерунда! Такие вещи никогда не остаются абсолютно личными. — Она посмотрела на леди Гаррет. — И особенно эта история.
— Какая? — осторожно поинтересовался лорд Стилуэлл.
— История о том, что происходит между тобой и Мирандой. Возможно, другие этого не замечают — человек не ожидает увидеть то, чего не ищет. — Вероника заговорила жестче. — Я очень надеюсь на то, что для тебя это не очередное развлечение. Я уже очень давно член этой семьи и могу тебе сказать, что Миранда — самая ранимая и уязвимая из всех.
— Она совершенно не такая. — Уин вопросительно посмотрел на жену Себастьяна. — Быть может, женщина, которая сидит напротив меня, действительно в данный момент ранимая и уязвимая, но это вовсе не та Миранда Гаррет, которую я знаю. — Черт возьми, неужели все эти люди обезумели? Не подумав, он повысил голос: — Та женщина, с которой я знаком, — самое решительное, откровенное и приводящее в бешенство существо, какое я когда-либо знал. Вдобавок к этому, у нее самый изощренный и творческий разум, какой я когда-либо видел у женщины, а честно говоря, и у мужчины тоже. Она очень изобретательна. Эта дама способна сделать все, что считает нужным, и, более того, она делает это лучше любого мужчины: и к этому выводу, хотелось бы добавить, мне было очень нелегко прийти. Кроме всего прочего, эта леди очень мила и на свете нет ничего приятнее, чем слышать ее смех. Миранда Гаррет — самая выдающаяся женщина из всех, кого я когда-либо встречал, и я буду всю жизнь благодарен Богу за тот день, когда она вошла в мою жизнь в самых уродливых туфлях, какие я когда-либо видел.
Глаза Вероники округлились, и только в этот момент лорд Стилуэлл осознал, что разговор за столом прервался и в воздухе повисло изумленное молчание. Его взор метнулся к Миранде. Она смотрела на него с таким видом, словно пребывала в сильнейшем шоке, и несколько мгновений никто не произносил ни слова.
Наконец Бьянка откашлялась.
— Надеюсь, нас ждет десерт, — сказала она.
— Прошу меня извинить.
С этими словами леди Гаррет быстро встала из-за стола и вышла из комнаты.
— На твоем месте я бы пошла следом за ней. — Насмешливая улыбка изогнула губы Вероники.
— Конечно. — Поднявшись, Уин обвел глазами собравшихся. — Вечер был чудесным. Леди Уотерстоун, передайте мои комплименты повару и благодарю вас за прием. Возможно, мы еще как-нибудь встретимся.
Кивнув, он поспешил за Мирандой.
— Бьянка, — проговорила у него за спиной хозяйка дома, — будь так любезна объяснить нам, что происходит.
— Нет, не объясню, точнее, я не могу этого сделать, — отозвалась девушка. — По правде говоря, я шокирована не меньше вашего. Шокирована, поверьте! Кто бы мог подумать, что лорд Стилуэлл и Миранда?.. Да я понятия не имела…
Виконт почти летел вниз над ступенями на цокольный этаж и догнал… у двери.
— Прошу прощения, Миранда, но я не думал…
— Ты действительно имел в виду то, что сказал там? — перебила она его.
Уин кивнул.
— Да.
— И ты действительно так обо мне думаешь?
— Боюсь, что так.
— А в последней части?
— За это я не стал бы извиняться. — Лорд Стилуэлл покачал головой. — Туфли действительно уродливые.
— Я не о них. — Она поискала взглядом его глаза. — Об остальном.
— Да. — Виконт шагнул ближе к Миранде и встретил ее взгляд. Господи, ему жизни не хватит на то, чтобы определить, какого они цвета. — Самый счастливый день в моей жизни — тот, в который сгорел мой дом, потому что пожар привел ко мне тебя.
— Ты сошел с ума, да?
— Возможно.
— И ты настолько безумен, чтобы поцеловать меня?
Уин прищурился.
— Если я поцелую тебя здесь, всего в нескольких шагах от того места, где твоя семья все еще приходит в себя после откровений за обеденным столом, ты станешь обвинять меня в попытке соблазнить тебя?
— Нет, конечно. — Схватив его за лацканы пиджака, она привлекла его к себе. — Но я буду надеяться.
Не говоря больше ни слова, виконт накрыл ее губы поцелуем. Ее уста источали вкус вина, обещаний и вечности. Он обхватил Миранду руками, прижал крепче к себе и никак не мог насытиться ею. Слабый аромат весны, исходящий от нее, накрыл его, окутал сердце, проник в душу. Уин потерялся в нем, и это было прекрасно.
— Кхе-кхе!
Виконт застонал, не отрываясь от губ леди Гаррет. Будет ли время, когда он сможет целовать ее и никто этому не помешает? Он неохотно выпустил Миранду из объятий, с удовлетворением отметив, что она тоже не хочет отрываться от него.
— Лорд Стилуэлл! — На верхней ступени лестницы стоял Эйдриан, окруженный Хью справа, а Себастьяном — слева. Джеймс стоял в шаге позади него. — Можно вас на одно слово, пожалуйста.
— Нет.
Леди Гаррет посмотрела на братьев. Джеймс покашлял.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.