— Какой умный ответ, Уинфилд. — Остановившись меньше чем в футе от виконта, леди Гаррет заглянула ему в глаза. — Но с моей стороны было бы несправедливо осуждать тебя за какие-то прошлые поступки. Не так ли?

— Однако женщины часто так поступают.

Вздохнув, Миранда принялась развязывать шейный платок.

— Да, мы прислушиваемся к мнению большинства, — заметила она.

Лорд Стилуэлл опустил глаза. Что с ним происходит? До сих пор он множество раз делал это.

— До знакомства с тобой я преуспел в общении с женщинами.

— Да?

Леди Гаррет медленно высвободила края платка и уронила его на пол.

Виконт пожал плечами с деланым безразличием, хотя его сердце бешено колотилось в груди.

— Я был… занят, — пояснил он.

— А-а, понятно, этим все объясняется.

Миранда расстегнула его воротник.

— Что объясняется?

— То, что ты даже отчасти не кажешься таким порочным, как я ожидала.

Леди Гаррет принялась стягивать с него воротничок. Уин схватил Миранду за руку и посмотрел в глаза. Они были зеленого цвета.

— Ты разочарована?

— Нет еще.

Время вдруг остановилось, а потом словно переросло в бесконечность. И вдруг виконт понял. Она для него не просто женщина, не очередная победа. Все теперь иначе. Это важно. Лорд Стилуэлл не понимал, любовь ли это, не был уверен, что испытает это чувство, но он никогда прежде не ощущал с женщиной чего-то подобного. И никогда никого не желал так сильно. Его волнение исчезло.

Уин рывком привлек к себе Миранду.

— Я еще никогда не был близок с деловой женщиной. Или, пожалуй… — он улыбнулся, — с гувернанткой.

— Что? Ты так и не исполнил мечту маленького мальчика?

— Нет еще.

Наклонившись, виконт запечатлел поцелуй на изгибе между шеей и плечом. По телу леди Гаррет пробежала дрожь.

— Тогда мы идеально друг другу подходим. — Она стала слегка задыхаться. Ее глаза заблестели от желания. — А я еще никогда не была близка с порочным лордом.

— Ты ведь скажешь мне, если это не оправдает твоих ожиданий, — прошептал он, касаясь губами ее кожи.

— Ты узнаешь об этом первым.

Чуть отстранившись, Миранда обвила его шею руками и приблизила его лицо к своему.

Их губы встретились в поцелуе — медленном, осторожном. Он словно говорил, что у них есть все время мира впереди. Поцелуй дарил обоим удовольствие, которым можно было наслаждаться бесконечно.

Но этого было недостаточно. Их сдержанность стала невыносимой. Желание, которое Уин так долго подавлял в себе, рвалось наружу. Ему не терпелось поскорее насладиться ею в полной мере. Его руки и губы словно охватили ее целиком. И Миранда отзывалась на его ласки, прикасаясь к нему, пробуя на вкус. Виконт спросил себя, доводилось ли ему испытывать подобную страсть раньше, но сразу понял, что ответ на этот вопрос будет отрицательным, и не потому что леди Гаррет была мила и соблазнительна, а потому что это была Миранда. Он хотел ее. Желал большего.

Прошло несколько мгновений, как он снял с нее одежду и принялся за свою.

— Боже мой, Уинфилд!

Сорвав покрывало с постели, леди Гаррет прикрылась им.

— Что?

Оцепенев, он смотрел на нее. Его рубашка была расстегнута, брюки наполовину приспущены.

— Знаешь, я не ожидала, что…

— Если ты передумала… — Виконт тщательно взвешивал каждое слово, и леди Гаррет ощутила, каких усилий ему это стоило. — Если ты решила, что это не…

— Нет-нет, конечно, нет! — Она покачала головой. — Я желаю этого. Хочу тебя. Но только…

— Что?

— Знаешь… — Миранда поморщилась. — Ты оказался шокирующе опытным. Хотя, конечно, этого следовало ожидать. Ты без труда справился с моим платьем, корсетом… со всем остальным. Не думаю, что горничная могла бы раздеть меня лучше, не говоря уже о том, что прислуга не сделала бы это быстрее.

Лорд Стилуэлл вопросительно смотрел на нее.

— Я должен поблагодарить тебя за эти слова?

— Нет, просто ты такой… такой… умелый.

— Это дар?

— Не говори ерунды, — насмешливо проговорила леди Гаррет. — Все дело в том, что у тебя очень богатый опыт в таких делах.

— Но тебе же это было известно, — медленно произнес Уинфилд.

— Да, и вообще-то это меня не касается. — Ее взгляд скользнул по его фигуре. — А ты не мог бы снова надеть или полностью снять брюки? Мне как-то неловко смотреть, что они вот так болтаются у тебя на коленях.

— Прошу прощения, — пробормотал виконт, натягивая брюки. — Я не собирался оставаться в таком виде.

— Я знаю, извини. По правде говоря, мысли о твоем опыте возбуждают меня.

— Так что же мы медлим?

— Боже мой, Уинфилд, я делала это только с одним мужчиной. Ни один другой не видел меня без одежды. А свет все еще горит, и…

Миранда понимала, что ее слова звучат глупо, хуже того, она напоминала перепуганную девственницу.

— А-а, понял. — Виконт кивнул. — Погасить свет?

— Ну да, все это смахивает на трусость. — Да, ей хотелось видеть его, но она считала, что признаваться в этом желании неприлично. — Я немного нервничаю. Но это не означает, что я не хочу продолжения, — быстро добавила леди Гаррет.

— Прости меня, если я неловок. — Уинфилд нахмурил брови. — Но всего несколько минут назад ты рвалась сорвать с меня одежду, а я должен был снять твою.

— Да-да, так и есть. — Она с готовностью закивала. — Мне не терпится начать. Не помню, чтобы меня когда-то одолевало подобное желание.

— Никогда?

Его брови поползли вверх.

— Я хочу сказать, что…

— Продолжай!

— Боже мой, я не должна была этого говорить. Но так уж получается, что я то и дело норовлю сказать тебе то, чего не следует. Отношения с моим покойным мужем… видишь ли, мы с Джоном были… какое слово подобрать? — Миранда на миг задумалась. — Мы вели себя сдержанно — так, пожалуй.

— Сдержанно?

— Да, это всегда было весьма приятно, но да, сдержанно. Думаю, что с тобой так не получится.

— Вот уж не пойму, ты мне льстишь или желаешь оскорбить?

— Определенно это лесть. Сдержанность совсем не так возбуждает. И я могла бы сказать, хотя все это довольно непонятно, учитывая, как нас бросило друг другу в объятия… как страсть бросила нас в объятия всего несколько минут назад… если бы ты не прекратил раздеваться… — сбивчиво говорила Миранда.

Виконт прищурился.

— Это довольно неловко, — заметил он.

— К несчастью, ты дал мне мгновение подумать. Точнее, прийти в себя. — Она решительно посмотрела ему в глаза. — Мне кажется, мужчина с твоим опытом должен понять, в чем дело.

— Человеку всегда есть чему учиться, — медленно произнес лорд Стилуэлл.

— А потом я стала испытывать тревогу… Ты должен понимать, как меня это захватило. Тревогу не за тебя разумеется, а за себя. Так вот все с нами и вышло, — слабым голосом добавила Миранда.

— Ну да. — Уин несколько долгих мгновений разглядывал ее. Господи, что, если она передумала? — Без сомнения, нам остается только один выход.

— Да?

Подойдя к ней, виконт заключил ее в объятия и поцеловал в губы.

— Мы не должны позволять тебе думать.

— Нет… — Дыхание леди Гаррет коснулось его губ, теплых и таких чудесных. — Думать не всегда хорошо.

Чуть повернув голову, он провел губами по ее подбородку.

— Боже! — Глаза Миранды закрылись, голова запрокинулась. — Это не способствует рациональному мышлению.

— Вот и хорошо.

Его рот продолжал исследовать ее. Вниз по шее, вокруг ее основания… Леди Гаррет вздрагивала от этих прикосновений, великолепных прикосновений. Ее спина выгнулась, и губы лорда Стилуэлла опустились ниже, чтобы поцеловать ложбинку между грудей.

— Боже мой, Уинфилд, да…

Виконт медленно вытянул покрывало из ее рук и опустил его на пол. Миранда едва это заметила.

Обнимая ее одной рукой, другую лорд Стилуэлл положил на ее грудь. Леди Гаррет и не замечала прежде, какая большая и нежная у него рука. Большим пальцем он слегка погладил сосок, и она тихо вскрикнула. Тогда Уин накрыл сосок губами и стал осторожно посасывать. Язык и зубы виконта дразнили его, поигрывали с ним до тех пор, пока Миранда не ухватилась за рубашку лорда, чтобы удержаться на ногах. От этих ласк по всему ее телу разлилось тепло, а где-то внизу живота стало зарождаться желание.

Миранда издала протяжный стон, и виконт чуть сдвинулся в сторону, чтобы взяться за второй сосок.

— О… Да…

Руки Уина легли на ее талию, и он медленно опустился перед нею на колени, а его губы осыпали нижнюю часть ее живота легкими дразнящими поцелуями. Затем ладони скользнули на спину Миранды, опустились на ягодицы.

Одна рука виконта проникла между ее ног, проскользила по внутренней поверхности бедер, а затем поднялась выше. Медленно. Осторожно. Все ее мышцы напряглись в предвкушении соития, от желания тело запульсировало. Ей хотелось все новых ласк.

Внезапно лорд Стилуэлл резко поднялся, схватил Миранду на руки и отнес в постель.

— Уинфилд…

— Ты ведь больше не думаешь, не так ли?

Страсть сделала его голос низким и хриплым.

— Нет! — Леди Гаррет едва удалось выговорить это короткое слово. Уложив ее на кровать, виконт развел ее ноги в стороны. — Я не в состоянии… думать.

— Хорошо.

Уин лег на кровать и устроился между ее ног. Его голова опустилась вниз, и она ощутила его дыхание на своей коже. Его язык запорхал по ее телу, и Миранда судорожно вздохнула от нового потока острых ощущений. Громкий стон наполнил комнату, леди Гаррет поняла, что эти звуки издает она.

Его язык дразнил ее то медленно, то быстро, и каждое прикосновение дарило ей столь божественное наслаждение, что это было почти невыносимо. Миранда вцепилась в простыню и стала извиваться от удовольствия. Уин дразнил ее, наслаждался вкусом, пил нектар ее тела. Виконт превратил леди Гаррет в существо, живущее одними ощущениями, которые дарили ей прикосновения его губ. Прошлый сексуальный опыт не подготовил ее к силе и мощи удовольствия, дарованного лордом Стилуэллом. Его язык, зубы и руки уверенно подводили ее все ближе и ближе к неминуемому, пока Миранда не оказалась совсем близка к…

Внезапно Уин остановился и соскользнул с кровати. Шок, разочарование охватили леди Гаррет, и она застонала от досады. Этот человек хоть представляет, что с нею сделал? Она с усилием приподнялась на локтях и вопросительно посмотрела на него.

— Что ты делаешь? — спросила Миранда.

Виконт быстро сбросил с себя рубашку и стянул брюки.

— Как что? Стараюсь не дать тебе времени подумать, — ответил он.

— Ты лишил меня возможности мыслить здраво, — пробормотала она.

Ее взгляд следил за Уином. Без одежды его плечи казались шире, мышцы были напряженными и четко очерченными, а ноги — длинными и стройными. Но наибольшее впечатление производило мужское естество… Миранда никогда не размышляла о таких вещах. И то, что она думала об этом сейчас и не сочла неприличным, несомненно, служило мерилом ее возбуждения.

— Признаюсь, на уме у меня только одно, — сказала она и потянулась к нему.

Виконт одарил Миранду порочной усмешкой, взял ее руку и снова лег в постель. Он заключил ее в объятия и прижался к ней всем телом. Его горячая отвердевшая плоть была совсем рядом. Его рот прикоснулся к ее, и она приоткрыла губы, чтобы впустить его язык. Ее ладони исследовали жесткие линии его спины и ягодицы. Ноги Миранды переплелись с ногами Уина. Его член давил на нее — горячий, требовательный. Господи, как она хотела этого! Хотела лорда Стилуэлла. Леди Гаррет привлекла Уина ближе к себе.

Уин чуть сдвинулся, а затем его рука проникла между их телами и проскользнула между ног леди Гаррет. Он принялся ласкать ее самое чувствительное местечко, и от этих прикосновений желание Миранды усилилось. Вновь болезненное и пьянящее напряжение охватило тело. Потянувшись, леди Гаррет обхватила рукой фаллос виконта, и он застонал от непреодолимого желания, какое испытывала она сама. Леди Гаррет поглаживала его плоть, наслаждаясь ощущением жара. Чуть сдвинув ее руку, Уин направил член к ее лону. Виконт медленно вошел в нее, и у Миранды от восторга перехватило дыхание. Она и не ждала, и представить не могла даже в своих снах, что его плоть так чудесно заполнит ее лоно. Это было так замечательно, они идеально подходили друг другу, словно были созданы друг для друга.