— Ты хотел рассказать мне, что нанял сыщика для поиска информации обо мне? Ты собирался поведать мне, что все знал о моей работе и должности, но, несмотря на это, пытался вытянуть эти сведения из меня? Намеревался известить меня о том, что Эйдриан финансировал мой бизнес…
— Бизнес твоего покойного мужа, — поправил ее виконт.
— Мой бизнес, — возразила леди Гаррет. — И ты был готов раскрыть правду о том, что знал об игре фальшивого мистера Темпеста?
— Именно так.
— Выходит, ты хотел рассказать мне все? — Она недоверчиво приподняла брови.
— Не все, но большую часть правды. — Лорд Стилуэлл покачал головой. — Я не думал, что тебе следует знать об инвестициях твоего брата.
В ее глазах промелькнуло недоверие.
— Почему бы и нет?
— Я посчитал, что от этого ты почувствуешь себя… слабой. Решишь, будто ты не в состоянии самостоятельно заниматься делом, без помощи своей семьи. Несмотря на то что о финансировании бизнеса договаривался твой муж.
— Как ты все тщательно обдумал, — произнесла Миранда, не отводя с Уина взгляда.
— Да, я могу все тщательно обдумывать.
Он шмыгнул носом. Леди Гаррет скрестила руки на груди.
— Если ты собирался признаться во всем, почему не сделал этого? — спросила она.
— Ты была слишком занята.
Даже для виконта это прозвучало не слишком убедительно.
— Ты хоть представляешь, как я встревожилась из-за этого самозванца?
— Мне очень жаль, но, повторяю, это была не моя идея. — Лорд Стилуэлл ненадолго замолчал. — А почему ты не раскрыла мне правду о своей работе? Почему не доверилась?
— Не знаю. — Миранда пожала плечами. — Возможно из-за того, что ты становишься ужасно консервативным, когда дело касается такого рода вещей. В частности, о месте женщины в мире.
— Я чувствую, что женщины занимают надлежащее место, но…
— Ага!
— Но! Ты доказала мне, что я не имею права подходить к оценке всех женщин одинаково. — Уин подошел ближе к леди Гаррет и посмотрел ей в глаза. — Вы выдающаяся женщина, Миранда Гаррет, и я хочу сказать, что вы можете заниматься любым делом, какое вам будет по душе. И хотя в этом довольно трудно признаться, я горжусь этим.
Миранда оторопело взглянула на него.
— Правда?
— Да, хотя кто бы мог подумать? — Уинфилд закатил глаза. — К тому же нельзя сказать, что ты занималась чем-то абсурдным. Например, начала кампанию за права женщин, требовала права голоса или чего-то подобного.
— О нет, — сказала леди Гаррет. — Только не я.
— Ты должна была мне довериться. Возможно, не с самого начала, но когда мы узнали друг друга.
— Возможно. — Она медленно кивнула. — Но я… боялась.
— Боялась? — Ее слова ошеломили виконта. — Меня?
— Ты вселяешь в меня ужас, — высокопарным тоном заявила Миранда. — Ты на меня кричишь.
Лорд Стилуэлл фыркнул.
— Ты ничего не боишься, и это ты на меня повышаешь голос.
— Это совсем другое. — Леди Гаррет усмехнулась.
— Потому что ты женщина?
Она пожала плечами.
— Конечно.
Уин насмешливо приподнял брови.
— Выходит, ты хочешь заниматься мужской работой, но при этом тебе необходимо, чтобы с тобой обращались как с женщиной?
Ее глаза расширились.
— Ты сделал это нарочно.
— Ну да. — Уин не смог сдержать самодовольной улыбки.
— Ты мною манипулировал!
— Мне это кажется справедливым. Ты делаешь то же самое со мной.
Миранда судорожно вздохнула.
— Да я никогда…
— Да мне достаточно произнести одно-единственное слово, чтобы доказать мою точку зрения. — Наклонившись, виконт посмотрел в ее глаза. — Электрификация!
Леди Гаррет поморщилась.
— Это было не нарочно.
— Тем не менее…
— Очень хорошо, в этом я уступлю. — Миранда молчала несколько мгновений, обдумывая дальнейшие слова. — Я вовсе не собиралась быть такой рассудительной, когда только приехала сюда.
— А я и не жду, что ты будешь рассудительной. — Это качество было последним, какое он хотел видеть в ней, однако ему стоило сделать комплимент по этому поводу, ведь именно такую женщину лорд Стилуэлл любил. Виконт медленно улыбнулся. — Но все же ты рассудительна.
— И моя вина в происходящем тоже есть.
— Кажется, я об этом уже говорил.
— Все это похоже на своеобразную игру…
— Но, разумеется, это никакая не игра.
— Нет, конечно. — Она покачала головой. — Но если бы это было игрой и мы бы не принимали в расчет мистера Темпеста, потому что он дело рук моего брата…
— Да, конечно, мы не должны принимать его в расчет.
— Тогда стоило сказать, учитывая вещи, которые я не рассказывала тебе, и те, о которых умолчал ты…
— Да-да, продолжай!
Потянувшись, Уинфилд привлек не оказывающую сопротивления Миранду к себе.
— Что это можно рассматривать как приманку. В смысле, твои злодеяния…
— Давай называть их ошибками, а не злодеяниями. Это слово звучит очень…
— Хорошо. — Обхватив виконта руками, леди Гаррет заглянула ему в глаза. — Пусть будут ошибки. И твои по сути ненамного хуже моих.
Лорд Стилуэлл усмехнулся.
— А мне так никогда и не казалось.
— Давай договоримся в будущем никогда ничего не скрывать друг от друга ради сохранения доверия, — предложила Миранда.
— Тогда, исключительно в интересах доверия, я должен сказать, что хочу тебя поцеловать. — Его губы приблизились к ее.
— Давайте же, милорд, — прошептала леди Гаррет, касаясь своим дыханием его рта. — Мне это уже было известно.
Но как только их губы встретились, в дверь постучали, и она тут же открылась.
— Прошу прощения, милорд.
Прескотт вошел в комнату. Вздохнув, Уин отпустил Миранду. Сдержав смех, она отошла в сторону. Но улыбка виконта погасла, как только он увидел выражение лица дворецкого.
— Что случилось, Прескотт?
Дворецкий перевел взгляд на леди Гаррет, а затем снова посмотрел на виконта.
— Я подумал, что вы захотите знать, милорд. Произошел несчастный случай.
Миранда судорожно вздохнула. От страха у лорда Стилуэлла скрутило живот.
— Что еще за несчастный случай? — спросил он.
— Рабочие опускали одну секцию лесов, и она упала, сэр, — сообщил Прескотт.
Леди Гаррет побледнела и оперлась рукой о спинку стула.
— Он… — Миранда помотала головой, как будто хотела собраться с мыслями. — Кто-нибудь…
— Кто-нибудь пострадал? — резко закончил фразу Уинфилд.
— Трое, милорд.
Леди Гаррет упала на стул, ее глаза расширились от ужаса.
— Насколько серьезно?
— Похоже, ранения не смертельные.
Она вопросительно смотрела на дворецкого.
— Вы уверены?
— Да, миледи. — Слуга кивнул. — Двое мужчин потеряли сознание от удара, но уже пришли в себя. Ну а ранения сводятся к нескольким неприятным порезам и синякам и, возможно, к одному растяжению. Сейчас пострадавших везут в деревню.
— Слава богу!
На мгновение Миранда закрыла лицо ладонями.
— Благодарю вас, Прескотт!
Виконт сделал шаг в сторону леди Гаррет, чтобы успокоить ее, и тут понял причину ее состояния. Ощущение было такое, будто на него опрокинули ведро ледяной воды: дыхание перехватило, сердце защемило. Конечно! Именно так погиб муж Миранды! Несомненно, сегодняшний несчастный случай всколыхнул воспоминания и заставил вспомнить то горе, которое она испытала, потеряв его. Лорду Стилуэллу стало совершенно ясно, что погибший муж никогда по-настоящему не уйдет для нее в прошлое. Сможет ли Уин жить с этим всю оставшуюся жизнь?
Глубоко вздохнув, виконт попытался не отвечать на этот вопрос. Проигнорировать ужасную правду, раздирающую его изнутри.
Лорд Стилуэлл пересек комнату, наполнил бокал виски и принес его Миранде. Ее рука дрожала, когда она его взяла. Уин был не на шутку удивлен тем, что его рука не дрогнула. Собственно, почему нет? Но внутри него словно появилась леденящая душу пустота. Виконт подумал, что это ненадолго и боль скоро придет.
— С тобой все в порядке? — твердо спросил он.
— Думаю, да. — Леди Гаррет сделала глоток. — Это просто…
— Я знаю, что это было. — Лорд Стилуэлл говорил резким тоном и ничего не мог с этим поделать. — Именно так погиб твой муж. И ты сразу все вспомнила.
— Конечно, вспомнила. Было бы странно, если этого не произошло, — тихо проговорила она.
Отвернувшись, Уинфилд подошел к окну и устремил невидящий взор на сад. Еще никогда в жизни он не был в таком замешательстве: он просто не знал, что делать.
— Уже вечереет, — наконец произнес виконт. — Гости начнут приезжать через несколько часов. Думаю, тебе надо приготовиться к балу.
— Уинфилд, — заговорила Миранда. В ее голосе зазвучало беспокойство. — Что происходит? Прескотт сказал, что раны неопасные.
И все же есть ли какой-то выход?
— Есть то, что я мог сделать, Миранда, с чем мог встать лицом к лицу. Но есть вещи, которых я изменить не могу.
— Что ты имеешь в виду?
Лорд Стилуэлл снова повернулся к ней и криво улыбнулся.
— Я не могу отдать свое сердце женщине, которая уже отдала свое другому. Я не могу состязаться с мертвецом.
— Но в этом нет необходимости.
— Я же видел выражение твоего лица, дорогая.
— Это был несчастный случай, только и всего. — Она вопросительно смотрела на него. — Надеюсь, ты понимаешь, как это могло расстроить меня?
— Понимаю! Я много чего понимаю. Сейчас. Но я должен был понять в самом начале. Прошлое всегда с нами, Миранда. — Уинфилд покачал головой. — Я не могу тебя просить, чтобы ты изменила то, что чувствуешь. В этом нет твоей вины. В этом нет ничьей вины. К несчастью, именно это чувствую я.
Лорд Стилуэлл пошел к двери. Схватив его за руку, леди Гаррет повернула виконта к себе.
— Прекрати, прекрати немедленно!
— Я бы с радостью сделал это.
— Ты становишься неразумным.
— Как ни странно, я это осознаю.
— Это не имеет никакого отношения к тебе и мне.
— А мне как раз кажется, что имеет. Но, похоже, это не важно. — Лорд Стилуэлл несколько мгновений смотрел в ее глаза, карие на этот раз, выражавшие страх и тревогу. — Мне известно, что я не твоя первая любовь. Но осознание этого не упрощает ситуацию. И я не могу не задавать себе вопрос, была ли эта твоя первая любовь истинной? Встретила ли ты родственную душу, если верить в такие вещи. Наверное, это глупый, романтичный подход, но так уж выходит.
— Что ты говоришь?
— Я не могу состязаться с умершим человеком, и я никогда не смогу занять его место. Несколько недель назад я попросил тебя доказать, что ты хочешь двигаться вперед. Боюсь, то, что ты показала сейчас, подтверждает мою точку зрения. — Уинфилд покачал головой. — Мне, правда, очень жаль, Миранда. Больше, чем ты думаешь. Но я не могу провести остаток жизни, зная, что я не более чем замена в сердце женщины, которую я люблю. И я всегда смогу только так относиться к этому.
— Я не могу изменить прошлое, Уинфилд, да и не хочу. Оно сделало меня такой, какая я есть.
— Я это очень хорошо понимаю. Возможно, если бы я первым встретил тебя…
— Нет. — Она покачала головой. — Тогда я была совсем другой женщиной. Мы бы не подошли друг другу.
— Может быть, и нет. — Виконт замолчал. — Это один из неожиданных поворотов судьбы, ты так не думаешь? Божья причуда или что-то в этом роде. Когда я не искал, я наконец нашел женщину, подходящую мне, любовь всей моей жизни. Но, похоже, я опоздал. — Он убрал ее руку со своей и поднес к губам. — Я не могу быть для тебя чем-то меньшим, чем ты для меня. Я хорошо себя знаю и понимаю, что может меня погубить. Погубить нас. И ты бы возненавидела меня.
Отпустив ее руку, лорд Стилуэлл повернулся и вышел из комнаты. Он шел не останавливаясь. Его ноги двигались сами по себе, но разум был таким же холодным, как и сердце. Ему не хотелось думать и чувствовать что-то. Уинфилд не замечал, куда идет, у него не было какой-то определенной цели. Наконец виконт осознал, что находится в беседке, и понял, что он шел все это время. Он не собирался идти сюда, но каким-то образом оказался именно в этом месте. Да уж, вероятно, стоило прийти в эту беседку — памятник обреченной любви. В задумчивости виконт опустился на одну из мраморных скамеек. Он не представлял, что делать дальше.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.