К северу от хижины они выехали из леса и оказались на широком зеленом лугу, который где-то через милю переходил в болото. Они галопом промчались до него и обратно; волосы Эсме развевались на ветру, а глаза блестели от счастья.

Вернувшись на поляну, они, смеясь и задыхаясь, соскочили с лошадей.

— Она прекрасно идет, не так ли? — раздался голос со стороны хижины.

На пороге сидел Джед, у его ног лежала связка голубей, а ружье было прислонено к дверному косяку. Старуха тоже была неподалеку, сидела, скрючившись, на земле и что-то напевала себе под нос. Чарльз заметил, что она с каким-то особым вниманием смотрит на незваного гостя.

Однако больше всего его поразило выражение лица Джеда. Это было выражение человека, самооценка которого только что возросла во много раз. По какому поводу или каким образом, Чарльз пока не мог понять.

Джед подбрасывал что-то на ладони, но его кулак сжался, когда Чарльз направился к нему.

— Какого черта ты тут делаешь? — спросил он.

В одну секунду глаза Джеда превратились в два черных страшных колодца.

— Хватит обращаться ко мне как к собаке, Дэлвертон. Буду вам благодарен, если отныне вы станет обращаться ко мне как к любому другому джентльмену.

— Когда ты будешь вести себя как джентльмен, я с радостью выполню твою просьбу, — процедил сквозь стиснутые зубы Чарльз. — А сейчас я хочу получить ответ на свой вопрос.

Джед гневно сверкнул глазами, но, очевидно, решил не продолжать этот спор.

— Если вам так важно знать, хотя это совершенно не ваше дело, я пришел к ней, — сказал он ледяным голосом и мотнул головой в сторону Эсме. — Мы с ней, как вы бы это назвали... старые знакомые.

Чарльз изумленно посмотрел на Эсме.

— Вы... вы знакомы с Джедом?

Глаза цыганки вспыхнули.

— Знакома, но он не нравится мне! — вскричала Эсме.

Джед нагло засмеялся.

— Не дело так говорить, ведь мы так долго не виделись.

Он повернул к Чарльзу злое лицо.

— Я тут смекнул, что это она была тогда в лесу, и это она была вашей... сиделкой. Вы теперь будете искать утешения в ее обществе?

— Что ты хочешь этим сказать?

— Ну как же, теперь, когда ваша возлюбленная выходит замуж не за вас, а за вашего брата...

Эсме тихо вскрикнула. Этот звук был похож на крик ночной птицы в лесу. Чарльз почти не услышал его, но все же обернулся.

Кровь отхлынула от лица Эсме. Она смотрела на Джеда так, словно видела перед собой призрак.

— Да, да, — кивал Джед, будто получая удовольствие от ее страдания. — Мисс Давина Шелфорд разбила Дэлвертону сердце. Только у него на нее прав не больше, чем у его брата, как я тут недавно выяснил.

Чарльза эти слова застали врасплох, он уже хотел что-то возразить, но Джед выплюнул ему под ноги пережеванный табачный лист и вытянул руку со сжатым кулаком.

Между прочим, Эсме, это я нашел на камне у ручья. Очень неосмотрительно с твоей стороны, моя дорогая.

Джед бросил Эсме какой-то предмет, который летел, сверкая в воздухе, как красная искра.

Чарльз понял, что это было, еще до того, как этот предмет опустился в протянутые руки Эсме.

Кольцо с рубином.

Эсме прижала кольцо к груди, и стон вырвался из ее горла.

Чарльз сделал шаг в ее сторону, но она взмахом руки остановила его.

— Нет, прошу вас, уходите. Уходите! — сдавленно повторила она.

Джед довольно посмотрел на Чарльза.

— Отставка, Дэлвертон. А я остаюсь. Нам с ней нужно... кое о чем поболтать. У меня для нее есть важные новости.

Чарльз заколебался.

— Вы этого хотите? — тихим голосом спросил он Эсме.

Эсме молча кивнула.

На лошадь Чарльз садился с тяжелым сердцем. Он не мог объяснить внезапный поворот событий, не понимал, почему слова Джеда так подействовали на Эсме и почему именно ему она позволила остаться.

Когда он поскакал прочь, в его ушах все еще звучал плач Эсме.

Было ли причиной ее слез известие о том, что Чарльз любит другую? Возможно, но все же... Что для нее значит это кольцо? Какое отношение ко всему этому имеет Джед? Почему он вдруг стал так уверен в себе, и что означают его странные слова: «У него на нее прав не больше, чем у его брата»?

В тот же день, ближе к вечеру, тетя Сара Дэлвертон и Давина сидели в гостиной Прайори-Парка.

Леди Сара настояла на том, чтобы Давина называла ее тетей, поскольку они в скором времени породнятся. Каждый раз, когда она смотрела на Давину, ее глаза наполнялись слезами.

Давине эта старая леди казалась какой-то нелепой, но она была благодарна ей за компанию.

Говард часто приезжал в Прайори-Парк, но, поцеловав руку невесте и поинтересовавшись ее здоровьем, он почти всегда уходил в библиотеку, где курил с лордом Шелфордом.

Сегодня утром тетя Сара, едва переступив порог Прайори-Парка, тут же принялась рассказывать Давине о том, как когда-то сама была помолвлена, но недолго, поскольку ее жених случайно погиб на охоте. Она то и дело доставала из ридикюля огромный носовой платок и сморкалась.

— Вместе мы прожили бы счастливую жизнь, если бы его не забодали, — вздохнула она.

— А какое животное убило его? — вежливо поинтересовалась Давина.

— Дикий кабан, — ответила тетя Сара с отвращением.

— О! — замялась Давина. — По-моему... его-то мы и будем есть сегодня на ужин.

Тетя Сара вытерла губы платком.

— Что ж, какая разница? Это же будет не тот самый кабан, верно?

Давина минуту помолчала, глядя на огонь в камине.

— А... лорд Дэлвертон сегодня приедет? — спросила она.

— Если успеет отдохнуть, — шмыгнула носом тетя Сара, — после поездки в лес.

Давина попыталась скрыть охватившее ее волнение.

— П-поездки в лес? Что вы имеете в виду, тетя Сара?

Тетя Сара поднесла к глазам очки, чтобы внимательнее рассмотреть Давину.

— Что это ты раскраснелась, дорогая? Из-за огня? Может быть, заслонку к тебе повернуть?

Давина покачала головой.

— Нет. Со мной все хорошо.

— Гм, — тетя Сара опустила очки. — Так о чем это я? Ах да. Поездка в лес. Тебе известно, что Джеда послали на разведку в лагерь цыган?

— Да. Он уже вернулся?

— Да, дорогая моя! Именно об этом твой отец сейчас разговаривает с Говардом в библиотеке. Похоже, Джед не нашел никаких доказательств того, что цыгане замешаны в этих грабежах. Впрочем, я в этом не сомневалась с самого начала. В общем, вернулись они сегодня утром, и лорд Дэлвертон попросил Говарда передать всю информацию твоему отцу. Он сам не смог приехать, потому что у него... было срочное дело, не терпящее отлагательств. И знаешь, что это было за дело?

Давина покачала головой.

— Ему нужно было отвести лошадь! — воскликнула тетя Сара. — Джед отправился к цыганам якобы для того, чтобы купить у них лошадь, представляешь, моя дорогая? И не какую-нибудь простую рабочую, а чистокровного скакуна.

Тетя Сара неодобрительно пожевала губами.

— Ответь мне, зачем дочери лесника может понадобиться скакун? Она, наверное, и ездить-то верхом не умеет!

— Так это была лошадь для... дочери лесника? — тихо спросила Давина.

— Вот именно. Только я считаю, что ему лучше было бы отвезти ей мешок муки или говяжью половину.

Давина чуть не задохнулась. Лорд Дэлвертон купил для девушки-цыганки лошадь! Должно быть, она действительно крепко запала ему в душу.

— Так вот, — продолжила тетя Сара, — мой племянник Чарльз сразу же отправился в лес, чтобы вручить свой подарок этой дочери лесника. Хотя я считаю, ничего бы с ней не случилось, если бы она подождала чуть-чуть.

«Это сам лорд Дэлвертон не мог ждать, — горько подумала Давина. — Ему не терпелось поскорее увидеть эту цыганку!»

Распахнулась дверь, и в гостиную вошли лорд Шелфорд с Говардом.

— Итак, леди, — объявил лорд Шелфорд, потирая руки. — Похоже, нам нужно искать грабителей в другом месте.

— Я никогда в этом не сомневался, — сказал Говард. Он подошел к дивану и опустился на мягкие подушки напротив Давины.

— Я тоже не был уверен, — признался лорд Шелфорд. — Ну а теперь, после последнего происшествия...

Тетя Сара в ужасе прижала руки к груди.

— Еще одно нападение, лорд Шелфорд?

— Да, — сказал он почти радостно. — Вчера на рассвете. Я только что рассказывал Говарду об этом. На сквайра Розерфорда напали четверо по дороге в Уитьем. Он вступил с ними в схватку и сумел стащить маску с лица одного из нападавших. К своему удивлению, он узнал в нем помощника своего же конюха. Его несколько недель назад выгнали с конюшни.

— Один из его же слуг? Но... что же это значит? — изумилась тетя Сара.

— Это значит, тетя, — объяснил Говард, взяв с подноса на маленьком столике у дивана яблоко и потерев его о рукав, — что цыгане почти наверняка невиновны. Они бы никогда не стали работать с чужаком.

— Таким образом, разбойники, скорее всего, кто-то из местных, — сказал лорд Шелфорд. — Недовольные или чем-то обиженные. Однако кто-то же руководит ими. Наша главная задача — найти этого человека.

— А... сквайр Розерфорд? — с дрожью в голосе спросила тетя Сара. — Он... сильно ранен?

— Его жизнь действительно была в опасности, когда они поняли, что он узнал одного из них, — сказал лорд Шелфорд. — К счастью, на дороге появился патруль, который мы недавно создали, и бандиты бежали.

— Жаль, что патруль не появился, когда напали на брата, — заметил Говард. — Ему бы тогда не пришлось тратиться на лошадь.

Он откусил яблоко и с довольным видом откинулся на спинку дивана.

— А ч-что за лошадь он купил? — спросила Давина.

— Серая кобыла, — пробормотал Говард с набитым ртом. — Красивая. С хорошей рысью. Наверное, эта дочь лесника настоящая красотка.

Лорду Шелфорду, похоже, было неприятно видеть подобную развязность в присутствии дочери. Давина тем временем почувствовала, что на глазах у нее выступают слезы, и поспешно опустила голову.

— Надо полагать, ваш брат доставил лошадь по назначению сегодня? — спросил лорд Шелфорд.

— Да, — сказал Говард. — Он вернулся днем мрачнее тучи. Я из него слова не смог вытянуть.

Он доел яблоко и бросил огрызок в камин. Огрызок приземлился на горящие угли и зашипел. Говард бодро поднялся на ноги, размял руки и сказал:

— Пожалуй, схожу прокачусь перед ужином.

В воздухе повисла напряженная тишина. Лорд Шелфорд выставил вперед подбородок и стал смотреть на огонь. Давина по-прежнему не поднимала головы. Говард, поняв, чего от него ждут, пощипал себя за губу и протянул руку Давине.

— Не хотели бы вы... поехать со мной? — спросил он. — Мы могли бы вместе прокатиться верхом вокруг озера.

Давине совершенно не хотелось ехать на прогулку с Говардом. У нее было одно желание — спрятаться в своей комнате, где не будет ни тети Сары, которая следит за каждым ее вздохом, ни отца, который задумывается над каждым ее движением. Она знала, что и отец, и тетя Сара считают, что они с Говардом слишком мало времени проводят вместе.

Как ей было объяснить им, что каждая минута в обществе Говарда все больше и больше убеждает ее в том, что она совершила ужасную ошибку? Ошибку, которую она бессильна исправить, с которой придется мириться всю жизнь, и о которой нельзя рассказать ни одному человеку на свете.

Не поднимая глаз, она покачала головой.

— Мне нужно заняться письмами, — тихо сказала она.

— Что ж, — сказал Говард, оглядываясь на присутствующих. — В таком случае я вернусь через час. Лорд Шелфорд... Давина... Тетя Сара.

Говард раскланялся и вышел из комнаты.

Лорд Шелфорд и тетя Сара обменялись понимающим взглядом. Но прежде чем кто-либо из них успел сказать хоть слово, Давина поспешно встала и, присев в реверансе, попросила прощения за то, что тоже должна уйти.

— Мне действительно необходимо удалиться, — сказала она и вышла из комнаты.

— Нехорошо это, — раздался позади нее голос, когда она направилась к лестнице. — Вы при всех отказались от моего приглашения.

Она развернулась и увидела Говарда, который, глядя на нее, натягивал перчатки для верховой езды. Ей показалось, что он специально дожидался ее, чтобы выразить свое неудовольствие.

— Мне очень жаль, но... Я хочу побыть одна, — ответила Давина.

Говард пожал плечами. Он не был бессердечным человеком и часто сожалел, что для достижения цели ему пришлось воспользоваться именно такой тактикой. О, это прекрасное создание, эта наследница, которая тревожно вздрагивала, когда он даже случайно касался ее, бледнела как мел от самого воздушного поцелуя! Он давно понял, что не может рассчитывать не только на страсть к нему, но даже просто на любовь Давины.