Звучало это смехотворно, но ни Кит, ни Кресси не рискнули высказать свое мнение вслух. Кит, взяв ожерелье из топазов, спросил с трепетом в сердце, приобрела ли она его одновременно с янтарными бусами.

– Дорогой, я купила их давно, – на пару секунд приободряя сына, а затем вновь низвергая его дух в пучину беспокойства, сказала графиня, – несколько недель назад. Я как раз подбирала шелк к этому платью, но оказалось, что топазы такого оттенка выглядят безвкусно, если их сочетать с желтой тканью. Однако ожерелье мне очень понравилось, поэтому я все же не устояла и купила его. Если сделать под заказ серьги к нему, то его вполне можно носить с моим бледно-желтым вечерним платьем, но эти бусы я ни за что не стану на себя надевать.

– Лучше отослать их обратно ювелиру, – предложил Кит.

Маменька на минуту задумалась, однако затем отвергла предложение сына:

– Нет, у меня есть предложение получше. Я подарю бусы кузине Кейт. Не думаю, что ты ее помнишь. Она вторая дочь Бейверстока. Бедняжка никогда ничего красивого не носила. И все из-за того, что эта скупердяйка тетушка Амелия даже четвертака лишнего не потратит до тех пор, пока не найдет мужа для своей Мэри… Как будто такая дурнушка сможет найти себе жениха! Мэри уже третий сезон выезжает в Лондон, и все без толку! – Леди Денвилл, расстегнув застежку, отложила бусы в сторону и лучезарно улыбнулась сыну и мисс Стейвли. – Все в конце концов оказалось к лучшему… А теперь, пожалуй, я их надену… пока не отыщу нечто более подходящее… У вас ко мне какое-то дело?

– Что я вам говорил? – улыбаясь, сказал Кит девушке. – Нет, матушка. Кресси думала, вы хотите, чтобы она помогла вам подписывать приглашения.

– Я знала, что должна что-то сделать сегодня утром, но только не помнила, что именно, – ответила ее светлость, совсем не огорченная своей рассеянностью. – Какая же это скукотища, мальчик мой! Не понимаю, почему я не привезла с собой миссис Вудбери… Конечно, здесь ее пребывание вызвало бы массу неудобств. Нельзя же отправлять миссис Вудбери трапезничать вместе с дворецким и его супругой… Однако она замечательная женщина, пишет все приглашения и отвечает на письма. Она никогда не забывает напомнить мне о том, что я должна сделать.

– Не беспокойтесь, мадам! – сверкая глазами, произнесла Кресси. – Только скажите, кому писать, и я буду исполнять при вас обязанности секретаря. Вы уже составили список тех, кого хотите пригласить?

– Да, но не могу сказать, что горю желанием лицезреть всех этих людей. Открытые приемы – это самое утомительное занятие на свете! Однако было бы очень невежливо ничего подобного не устроить, а посему придется потерпеть и провести прием на высшем уровне. Дорогая Кресси! Как замечательно: ты напомнила мне, что я уже составила тот список! Надо будет теперь только вспомнить, куда я могла сунуть его… Тогда все будет проще простого… Только не думай, будто я позволю тебе взвалить всю работу на себя. Ты будешь лишь помогать мне… Куда я могла его положить? Хоть бы в надежное место, иначе его не отыщешь. Дорогой К… Эвелин! – не моргнув глазом, на ходу поправила себя она. – Если у тебя найдется свободный часик, надеюсь, ты сможешь нам помочь?

– Ничто не доставит мне большего удовольствия, родная, – произнес он, думая о том, когда же невнимательная родительница выдаст его с головой. – Однако вы прекрасно знаете, что, во-первых, я занят, а во-вторых, только вы и Кит способны разобрать мой почерк.

Глава 11

Остаток дня прошел без неприятных недоразумений. Кресси, которой время от времени помогала леди Денвилл, подписывала пригласительные карточки. Сэр Бонами и Козмо, хорошенько перекусив, остаток дня проспали в библиотеке, накрыв лица носовыми платками. Вдовствующая леди по обыкновению поехала вместе с миссис Клифф на прогулку. Кит, найдя своего кузена скучающим в одной из гостиных, не прислушиваясь к возражениям, безжалостно потащил его за собой пройтись к конюшням, а затем через поля – к племенной ферме, где у одной из кобыл вчера родился многообещающий жеребенок.

Вечер выдался не таким уж скучным благодаря приезду сквайра, сэра Джона Тэтчема, его супруги и двоих детей. Мистер Эдвард Тэтчем только что завершил свой второй год обучения в Кембридже, а мисс Энн, весьма жизнерадостная девушка, не подведя своих доброжелателей, после первого же сезона в Лондоне вернулась, сделав себе весьма удачную партию.

Можно было опасаться того, что званый ужин в столь неоднородной компании, помимо прочих, включающей вдовствующую миледи, сэра Джона, леди Тэтчем и сэра Бонами Риппла, заранее обречен превратиться в сущий кошмар, ибо леди Стейвли, злоупотребляя своей прерогативой пожилых людей оставаться в той мере вежливой, в какой ей заблагорассудится, почти наверняка должна была наговорить разных гадостей Тэтчемам. Что же до сэра Бонами, то его щегольство вряд ли имело шанс получить одобрение со стороны сэра Джона. Однако, как впоследствии с большим уважением в голосе заметила Кресси, леди Денвилл оказалась на высоте, и званый ужин прошел на высоком уровне.

Один лишь Козмо остался недоволен, узнав, что сестра не включила его в число игроков в вист. Стол был разложен в Малом салоне, соседствующем с Длинной гостиной. Узнав, что Тэтчемы весьма охочи до виста, но предпочитают играть в паре, леди Денвилл усадила их за стол вместе с вдовствующей леди и сэром Бонами. По дружелюбию и непринужденности последнего никто не догадался бы, что сей джентльмен предпочитает играть в вист в компании герцога Йоркского, у которого дают по пять фунтов за очко и по двадцать пять за роббер,[43] ибо в противном случае игра просто не имеет смысла.

Остальные члены общества, за исключением Козмо, заявившего, что он слишком стар для подобного рода времяпрепровождения, собрались за большим столом в Длинной гостиной, чтобы играть в различные настольные игры, которые трое младших членов, будь на то их воля, вслух назвали бы ребячеством, приличествующим лишь школьникам. Леди Денвилл в свойственной ей легкой манере сумела убедить гостей в том, что она получает истинное удовольствие, участвуя в их незамысловатых забавах, состоящих из игры в фанты, вопросы и ответы и даже бирюльки.[44] Время бежало весело и незаметно. Когда же дело дошло до спекуляции,[45] Эмброуз поразил всех неожиданной нетривиальностью своего ума, продемонстрировав нешуточные способности к этой игре. Он так увлекся, что начисто позабыл сохранять на лице выражение томной пресыщенности, приличествующее, как он думал, молодому джентльмену его лет. Козмо, не в силах перенести то, насколько неосмотрительно играет его супруга, придвинул свой стул поближе к столу, чтобы иметь возможность давать ей советы.

К десяти часам вечера почтенная вдова, успевшая благодаря живости, неожиданной для особы столь преклонных лет, выиграть несколько шиллингов и устроить сэру Бонами выговор за якобы допущенные в игре оплошности, внезапно заявила: она устала и хочет идти спать. Как только леди Стейвли появилась в Длинной гостиной, опираясь на руку сэра Бонами, леди Денвилл, вскочив из-за стола, подошла к ней.

– Желаете лечь спать, мадам? – мелодичным голосом спросила хозяйка дома. – Надеюсь, мы своим шумом не вынудили вас прекратить игру раньше времени?

– Нет. Вечер оказался вполне приятным, – доброжелательно ответила вдовствующая особа. – Не стоит из-за меня прекращать игру! – Кивнув Кресси, она добавила: – Оставайся здесь. Вижу, тебе нравится, дитя мое. Мне ты сегодня больше не понадобишься.

– Ни в коей мере не нравится, бабушка! Я оказалась между двух акул. Меня совершенно разорили. То, что не смог отобрать у меня мистер Эмброуз Клифф, досталось лорду Денвиллу. Не понимаю, как вы можете бросить меня на растерзание двум этим безжалостным людям! – жизнерадостно возмутилась Кресси.

– Думаю, без меня обойдетесь, – сказала вдовствующая особа. Она позволила леди Денвилл занять место сэра Бонами и на прощание кивнула собравшимся. – Спокойной ночи! Очень рада была свести с вами знакомство, леди Тэтчем. Вы неплохо играете в карты… на самом деле, весьма недурно…

И она удалилась. В скрюченных пальцах одной ее руки была зажата трость из черного дерева, другой же старуха вцепилась в леди Денвилл. Вдовствующая особа смилостивилась до такой степени, что Киту, услужливо распахнувшему перед ней двери, в шутливой манере приказано было не разорять ее внучку, лишая, что называется, даже последнего гвоздя в подкове. Но, когда они вместе с леди Денвилл медленно шли по широкому коридору, старуха вдруг недовольно выразилась насчет того, с какой стати та беспокоит себя, провожая ее в спальню.

– Никакого беспокойства вы мне не приносите, – ответила леди Денвилл. – Я хочу лично удостовериться, что у вас все в порядке. Никогда нельзя быть точно уверенной в том, что прислуга не подаст горячее молоко с этой ужаснейшей пенкой либо не нагреет постель слишком рано.

– Боже правый, Амабель! Моя служанка со всем прекрасно справится, – слегка презрительно сказала почтенная матрона, а затем недовольным тоном добавила: – Все же вы весьма добрая особа. Этого у вас не отнять. – Некоторое время леди Стейвли хранила молчание, а когда они взошли по лестнице на второй этаж, она промолвила: – Хорошо придумали, что посадили молодых людей играть в эти глупые игры. Нечасто я видела мою девочку в таком веселом расположении духа. У нее дома немного поводов для веселья.

– Жаль, вы не слышали, как она шутит… Милая Кресси! Она всех нас заразила своим весельем, даже моего мрачного племянника…

Леди Стейвли хмыкнула.

– Терпеть не могу ничтожеств, изображающих из себя заправских щеголей… – Почтенная матрона остановилась у двери своей спальни. – Однако, Амабель, ваш сын мне определенно по душе.

– Спасибо, – блеснув глазами, на которых выступили слезы, сказала леди Денвилл. – Ни у кого нет таких сыновей, как у меня!

– Не глупите, – жестко заметила вдовствующая леди. – Не понимаю, с чего тут плакать. Я буду рада, если девочка привяжется к Эвелину и согласится выйти за него. Он будет мужем, о котором большинство из нас грезит и которого немногим удается заполучить. А теперь ступайте. Не знаю, как остальные, а сэр Риппл точно сейчас думает о том, как бы подкрепиться.

Какие бы тайные стремления ни лелеял сэр Бонами, джентльмен был слишком хорошо воспитан, чтобы дать посторонним о чем-нибудь догадаться. Леди Денвилл застала его за светской беседой с леди Тэтчем. Последняя под влиянием благодушия сэра Бонами вскоре пришла к мнению, что презрение ее супруга по отношению к сэру Рипплу и прочему окружению принца-регента, зачастую высказываемое вслух, не вполне справедливо.

Игра в спекуляцию подошла к завершению. Кресси, благодаря советам Козмо, вернула часть своего проигрыша. Тот, обойдя стол, уселся подле нее. Хотя ставки были смехотворно малы, мистер Клифф не смог спокойно смотреть, как мисс Стейвли пускает на ветер фишки из-за недостатка, как он выразился, расчетливости. Его непочтительный племянник, впрочем, впоследствии отозвался об этом порыве своего дяди как об инстинкте лавочника.

Непринужденность царила и за вторым поздним ужином. Обильное угощение вкупе с семью милями дороги, отделяющими Рейвенхерст от дома Тэтчемов, помогли хозяйке уговорить их остаться на ночь. Что же до обилия блюд, созданных кулинарным гением мистера Долиша, начиная от омаров и заканчивая разнообразными пирожными, желе и кремами, которые младшие члены компании поглощали с нескрываемой прожорливостью, то здесь никого уговаривать не пришлось. Первыми ко сну отошли Тэтчемы. Мистер Эдвард Тэтчем, глядя на хозяйку с юношеским обожанием, заявил, что он провел чудеснейший вечер, и галантно поцеловал ее руку. Леди Денвилл проводила свою невестку и Кресси до их спален. Киту же пришлось возвратиться к заставленному недоеденными блюдами столу, за которым восседали оставшиеся джентльмены. Эмброуз пребывал в хмуром расположении духа – отец отчитал его за то, что тот выпил рюмку крепкого, выдержанного коньяка, предложенного ему хозяином дома. После этого Козмо принялся произносить себе под нос речь, предназначавшуюся сэру Бонами, а тот, пропуская слова зануды мимо ушей, наслаждался букетом своего бренди, изредка кивая головой для того, чтобы мистер Клифф поверил, будто он внимательно слушает его.

При появлении Кита сэр Бонами устремил взгляд своих маленьких глазок в его сторону и произнес:

– Отличный ужин и весьма приятный вечер.

– Спасибо, сэр, но это целиком и полностью заслуга моей матушки, – сказал Кит.

– Совершенно верно! Абсолютно точно! Изумительная женщина! Равной ей на свете просто не существует, – произнес сэр Бонами. Толстяк слегка приподнялся в своем кресле, стараясь дотянуться до кармана, в котором лежала его табакерка. – К тому же столь же прекрасна, как и в тот первый день, когда я увидел ее… Нисколько не постарела… Вас тогда и на свете еще не было…

Вспомнив, что ему советовал Фимбер, Кит выудил из кармана табакерку, заблаговременно припасенную для такого случая, открыл крышку и протянул ее сэру Бонами.