– Я так и поняла, что крестная уговорила тебя, – сказала Кресси, глаза которой заблестели.

– Однако эту мысль посеял в ее голове я, – честно признался Кит. – Я в шутку сказал, что, если Эвелин опоздает на встречу, я всегда смогу поехать вместо него. Я сказал это просто так. Видишь ли, маменька пребывала в расстроенных чувствах. Эвелин должен был со дня на день вернуться, но припозднился. Мне казалось, он опаздывает из-за чего-то несерьезного, поэтому я согласен был сыграть эту комедию, хотя она с самого начала была мне не по душе. Ты понимаешь, Кресси? Если бы Эвелин не явился, его выходку могли бы воспринять как оскорбление, а это никому не помогло бы.

– Все хорошо, – ответила девушка. – Я на тебя ни капли не в обиде. И даже благодарна тебе за то, что ты уберег меня от такого унижения. А что помешало Эвелину приехать?

– Не знаю.

Крессида сидела, прижавшись к его плечу, но, услышав эти слова, отстранилась.

– Как не знаешь? А где же Эвелин сейчас?

– И этого я не знаю. В том-то вся беда, – откровенно признался Кит. – Сначала я полагал, что он, не забыв про обед на Маунт-стрит, просто перепутал день…

– Не исключено, – согласилась Кресси. – Твой брат часто страдает рассеянностью. Он стал героем множества анекдотов. Я знаю одну леди, которая взяла себе за правило присылать ему записочку с напоминанием именно в день своих званых обедов.

Печальная улыбка скользнула по губам Кита и отразилась в его глазах.

– Но не на сей раз. Уж слишком долго он отсутствует. Боюсь, с ним случилось что-то неприятное. Вот поэтому я в такой спешке приехал в Англию. Не знаю, как это объяснить… Каждый из нас чувствует, если другой попадает в серьезную переделку. Эвелин год назад ощутил сильнейшее беспокойство, когда я сломал ногу… Он не знал, что случилось, но почувствовал, что мне больно. Хорошо еще, что письмо, посланное срочным курьером, застало его на месте, а то брат уже собирался выезжать в Дувр, чтобы сесть на ближайший по расписанию пакетбот.[47]

– Помню, крестная говорила, что в этом заключается неудобство иметь брата-близнеца. И ты также ощущаешь подобное?

– Да, – слегка нахмурившись, произнес Кит, – так оно и есть. Несколько дней я… Но теперь это чувство прошло, окончательно и без последствий. Я даже заподозрил, будто у меня просто разыгралось воображение. Подозреваю, что брат стал жертвой несчастного случая, однако ничего страшного с ним не произошло, и теперь это его больше не беспокоит.

– Вроде того несчастного случая, когда он, набравшись храбрости, сделал мне предложение? – спросила Кресси, не в силах устоять перед соблазном подразнить Кита. – Учитывая, сколь ничтожно малы были мои шансы на обретение мужа, мне следовало бы удивиться его великодушию.

– Полноте, любимая, – произнес мистер Фенкот, не желая продолжать разговор в подобном тоне. – Не стоит быть такой злюкой.

– И мегерой к тому же, – произнесла Кресси и нахмурилась. – Однако я не понимаю: с какой стати, решившись на столь ответственный шаг, твой брат в последний момент вдруг исчезает бог знает куда?

– Насколько нам стало известно, – осторожно подбирая слова, промолвил Кит, – Эвелин отправился в Брайтон ради того, чтобы выкупить у лорда Сильвердейла брошь, которую моя мама недавно проиграла лорду.

– Ну… да… – с сомнением в голосе протянула Кресси, – тогда понятно…

– Наверное, следует все объяснить, – мягким тоном произнес Кит. – Когда маменька поставила брошь против пятисот фунтов, она совершенно выпустила из головы, что это всего лишь ничего не стоящая копия той броши, которую она продала несколько лет назад. Только не думай, будто Эвелин отправился в Брайтон по ее повелению. Это весьма далеко от истины. Она считала несусветной глупостью выкупать за пятьсот фунтов то, что не стоит и пары гиней.

Кресси старалась изо всех сил сдержаться, но все же разразилась смехом.

– Само собой разумеется! Я даже могу представить себе, каким тоном она произнесла это. Где еще на свете найдешь столь неразумное и очаровательное существо, как моя крестная?

– Позвольте мне заметить, мисс Стейвли, – без тени веселья в голосе произнес Кит, – что это не шутки. Ты когда-нибудь бываешь серьезной?

– У себя дома, но отнюдь не в то время, когда приходится иметь дело с Фенкотами. Бьюсь об заклад, никто бы не смог. С тех пор как я приехала в Рейвенхерст, мне то и дело хочется расхохотаться. Ты не представляешь, как это здорово! Крестная как-то сказала мне, что из двоих ее детей ты являешься образцом здравомыслия, однако, учитывая этот безумный маскарад…

– Маменька совершенно права, – промолвил Кит. – Именно я отличаюсь изрядной долей здравомыслия. Она часто жалуется, что со временем я рискую стать таким же чопорным и занудным, как дядя Брамби. Мое участие в этой авантюре вызвано исключительно желанием помочь Эвелину выбраться из затруднительного положения. Мне ничего иного просто не оставалось.

Во взгляде девушки появилась нежность.

– Разумеется… Тебе пришлось, – уже без тени веселья в голосе сказала она. – А брошь ему удалось выкупить?

– Неизвестно. Ясно только, что он поехал в Брайтон и вернулся сюда переночевать. На следующее утро брат отослал Челлоу на Хилл-стрит со всеми вещами, за исключением спальных принадлежностей, сказав ему, что вернется через день, максимум два. Он уехал из Рейвенхерста невесть куда и сам правил лошадьми в своем фаэтоне. Это последнее, что мы знаем о нем.

– Господи! – воскликнула пораженная мисс Стейвли. – Что же могло с ним приключиться? Вы так и не узнали, куда он направился?

– Я даже не пытался. Сюда я приехал с намерением найти брата, однако, как не преминул мне подсказать Челлоу, мои руки связаны… Не только мои, но и остальных тоже. Как можно искать Эвелина, если Эвелин – это я?

– Знаешь, я об этом как-то не подумала. Неужели ничего нельзя предпринять?

– У меня нет никаких идей на сей счет. Я надеялся, что смогу выведать что-нибудь у миссис Алпертон, однако этот след оказался ложным, так как не ведет в Танбридж-Уэллс. Челлоу наведывался в тот городок в поисках моего брата. Его там не было… Кресси! Я весьма признателен тебе за то, что ты спасла меня от мерзкой гарпии. Не знаю, как бы я выкручивался, если бы ты не появилась, хотя, признáюсь, мне неприятно, что ты стала свидетельницей этой сцены… Почему ты вошла?

– Ну… Я услышала, как она кричит на тебя. Честно говоря, у меня закрались определенные подозрения, когда Нортон настаивал, что ему необходимо поговорить с тобой наедине. При этом у него был столь многозначительный вид…

– Да неужели? – удивился джентльмен.

Девушка, слабо улыбнувшись, заметила:

– Я не столь наивна, как может показаться. Не говорю, что вожу знакомства с особами того круга, откуда появилась эта миссис Алпертон, однако разок жизнь свела меня с леди… неустойчивой добродетели… Виной всему случайность, и папенька ни о чем не догадывается. После кончины моей мамы отец, любя меня всем сердцем, не позволил ни одной из моих тетушек взять меня к себе на воспитание. Мы всегда были лучшими друзьями. Я жила на Маунт-стрит под присмотром мисс Джейт, моей гувернантки, женщины чудесной во всех отношениях. В шестнадцать лет, окончив школьный курс, я начала управлять семейными делами и заботиться о папином комфорте. Я развлекала его, когда папа бывал дома, а также старалась поднять его настроение, ведь после смерти маменьки у него часто случались приступы хандры. Вследствие этого я очень рано узнала о тех вещах, о которых обычно девушки не догадываются… – Внезапно Кресси рассмеялась. – Я была бы полной тупицей, если бы не сообразила по завуалированным предостережениям моих тетушек, что папин образ жизни не особенно респектабельный. Они искренне опасались, что папенька может в любую минуту поселить у нас в доме одну из своих пассий. Бабушка в таких делах разбирается лучше… А еще она весьма прямолинейна в своих высказываниях. Она мне обо всем рассказала и предупредила, что даже достойные джентльмены из благородных семейств иногда пускаются во все тяжкие. Она объяснила, как настоящая леди должна держать себя при любых обстоятельствах. Теперь я понимаю, – задумчиво произнесла девушка, – почему маменька столь часто впадала в уныние. Конечно, я очень люблю папу, но предпочла бы иметь мужем джентльмена, не предрасположенного к волокитству.

– Твое поведение спутало мне все карты, – мрачно изрек Кит.

– Боюсь, я способна на такое, – насмешливо прищурив глаза, сказала Кресси. – Видел бы ты свое лицо, когда я вошла в гостиную. Ты и впрямь полагал, что я могу упасть в обморок из-за всякого пустяка?

– Конечно нет, – улыбнувшись, ответил Кит, – однако я думал, тебе следовало бы изобразить более сильное удивление.

– С чего бы это? Я знала, что лорд Денвилл, как в таком случае говорит папенька, любитель по женской части. Будь это он, все бы устроилось и без меня, однако я сочла рискованным оставлять тебя на растерзание той особе.

– Так оно и было, – согласился Кит.

– И мне ничего не оставалось, как спасти тебя, – улыбнулась мисс Стейвли, повторив его же слова.

Кит, поцеловав руку девушки, сказал:

– Кресси, ты такая прелесть! Не думай слишком плохо о моем брате. Он может показаться страшным греховодником и негодяем, но, поверь мне на слово, это не так.

– Само собой, я тебе верю. Ты же не считаешь, что я всерьез восприняла весь тот вздор, который наговорила мне миссис Алпертон о бедной девочке, покинутой умирать в нищете с голоду? Что же до соблазнения, то я почти уверена в том, что это не Эвелин соблазнил Клару, а как раз наоборот. Кит! Я понимаю, что это не совсем удобно, но все же… Кто такой этот маркиз?

– Дорогая! Понятия не имею. Мне следовало спросить, но я не решился. Понял только, что он нанимал форейторов для ее выездов, а также поставлял вино из собственного подвала.

– А карету тянули лошади кремовой масти… Я спросила, но твоя гостья ответила, что теперь маркиз уже носит титул герцога, стал весьма респектабельным и поскольку она сохранила о нем самые приятные воспоминания, то называть его имя не собирается.

– Какая жалость! Боюсь, мы теперь никогда этого не узнаем… – Нахмурившись на несколько секунд, джентльмен промолвил: – Я думаю, не поехал ли Эвелин к лорду Сильвердейлу? У него есть поместье где-то на севере… Хотя вряд ли… Он бы поставил в известность матушку…

– Конечно не поехал. Вчера сэр Бонами, рассказывая мистеру Клиффу о Брайтоне и гостях Павильона, упомянул имя лорда. Я это точно помню. Кит! Неужели больше нет никого, к кому Эвелин мог поехать? Мне кажется, тебе следует постараться выяснить, что с ним произошло. Нельзя же продолжать этот обман до бесконечности.

– Безусловно следует… Но он вернется. Я, вероятно, должен был бы пребывать в ужасном отчаянии, учитывая, что могло бы с ним произойти, однако, обдумав и откинув в сторону все эти ужасы, я проникся уверенностью, что брат жив и серьезно не пострадал. Случись такое, я бы это почувствовал. Когда он вернется… Боже! Это ничуть нас не спасает, Кресси! Мы все равно будем находиться в весьма затруднительном положении.

– Почему же? Конечно, будет несколько неловко, но больших трудностей я не вижу. Официально о нашей помолвке не объявлено, а эта мерзкая статейка в газете в равной мере могла намекать как на лорда Денвилла, так и на тебя. Надо будет переговорить с родственниками. Пускай о том, что Эвелин когда-либо делал мне предложение, никто за пределами нашей семьи не узнает… Хотя нет… Совсем позабыла о том злосчастном званом обеде! В любом случае моим тетушкам и дядюшкам отнюдь не обязательно знать, что ты разыграл их таким непочтительным образом… Можно сказать правду: я тебя повстречала и сочла, что из тебя получится лучший супруг для меня.

Слегка улыбнувшись, Кит отрицательно покачал головой.

– Дело не только в этом. Боюсь, предстоящих нам трудностей куда больше, чем тебе кажется, дорогая. Даже в случае, если твой отец согласится…

– Он согласится. Альбиния все устроит. Положись на меня.

– Не смею даже рассчитывать на такое. Мне кажется, он сочтет меня неподходящей заменой Эвелину. У меня нет ни титула, ни богатства моего брата. Он богат, мое же наследство можно назвать лишь относительно солидным.

– Не думаю, что папа будет из-за этого против. Мое приданое также богатым не назовешь. Несомненно, папенька может испытать легкое разочарование, когда узнает, что я не стану графиней, так что нам следует заранее решать, какой титул ты возьмешь, когда получишь звание пэра,[48] как твой дядя! Это, полагаю, утешит отца.

– Честно говоря, – извиняющимся тоном промолвил Кит, – я опасаюсь, как бы твой дражайший родитель не усомнился в том, что я смогу подняться столь высоко и заслужить такое звание.

– Папенька – весьма проницательный человек и отнюдь не сноб. Пусть ты и не столь богат, как лорд Денвилл, однако у меня нет и тени сомнения в том, что ты способен со временем достичь в жизни куда большего, чем он. Не скрою, что, предпочтя тебя ему, я отчасти иду на поводу собственного честолюбия. Вскоре ты станешь государственным секретарем по иностранным делам…