– А-а-а… – только и смог выдавить из себя удивленный сэр Бонами.

– Или они умрут, – неумолимо продолжала гнуть свою линию ее светлость. – Тогда вы останетесь один, совсем один. Никому до вас не будет дела, за исключением ваших несносных кузенов, которые, весьма вероятно, начнут всеми силами толкать вас в могилу. И вся ваша жизнь будет прожита понапрасну! Дорогой Бонами! Мысль об этом просто нестерпима!

– Разумеется, так оно и есть, – горячо заверил графиню сэр Риппл.

Ее светлость улыбнулась.

– Ну, теперь вы и сами видите, что так будет для вас же лучше.

– Да, – согласился сэр Бонами, ужаснувшись нарисованной ею картиной. – Господь видит, так оно и есть!

Глава 20

Потребовалось всего несколько минут, чтобы Кресси, которая, выполняя свой долг благовоспитанной внучки, сопровождала вдовствующую леди Стейвли во время ее прогулки перед дневным сном, поняла: открытый экипаж – место отнюдь не подходящее для ведения конфиденциальных бесед. Бабушка, не обращая ни малейшего внимания на кучера и лакея, сидевших к ней спиной на козлах, без тени сдержанности, приличествующей столь интимной теме, завела разговор о рождении наследника барона. В свое время леди Стейвли произвела на свет с полдюжины детей без каких-либо сложностей и лишнего ажиотажа, поэтому теперь принялась с шокирующей откровенностью порицать избалованных современных молодых женщин, которые воображают себе схватки задолго до срока, а затем трудно рожают при поперечном положении плода и других осложнениях. Лично она такие чудачества и глупости ни за что не потерпела бы в своем доме.

Хотя почтенная вдова выразила надежду, что наследник не пойдет характером в свою мать, было очевидно, что, несмотря на трудные роды, репутация Альбинии значительно выросла в глазах свекрови. Первую жену для сына леди Стейвли выбрала сама. Всю свою жизнь она высоко отзывалась о ее добродетели и кротости, однако не смогла простить невестке то, что она так и не воспроизвела на свет наследника. На Альбинии сын женился, не спрашивая согласия матери, однако новая супруга родила (если верить восторженному письму отца) крепкого, здоровенького, пригожего мальчика весом девять фунтов. Этот подвиг, несмотря на то что роды совершенно лишили Альбинию сил, значительно упрочил ее репутацию в глазах вдовствующей особы. Впрочем, леди Стейвли не преминула заметить: мать должна сама кормить своих детей грудью. То, что у Альбинии нет молока, не служит достойным оправданием. Подобное мнение сложилось у почтенной матроны достаточно давно. В те времена для кормления ее второго сына, ныне, к несчастью, уже отошедшего в мир иной, была нанята одна женщина, со временем уличенная в пагубном пристрастии к спиртным напиткам. Бабушка не терпящим возражений тоном сообщила внучке, что уже написала письмо, в котором советовала давать Альбинии подогретый эль, добавляя в него корешки имбиря.

Кресси с завидной невозмутимостью слушала миледи, но, когда старуха перешла от темы правильного питания достопочтенного Эдварда Джона Френсиса Стейвли к предстоящему переезду внучки с Маунт-стрит в связи с тем, что появление в доме юного джентльмена делало ее дальнейшее пребывание там крайне нежелательным, девушка многозначительно положила руку на колено излишне словоохотливой бабушки, а затем выразительно кивнула в сторону спин одетых в ливреи слуг, сидящих на козлах ландонета.

Леди Стейвли, по-видимому, сочла уместным поведение внучки, так как изрекла:

– Терпеть не могу открытые экипажи. Кучер! Езжай-ка обратно в Рейвенхерст.

Старуха подкрепила приказ тем, что ткнула кучера в спину своей тростью. Столь неуважительное обращение, впрочем, было воспринято с изрядной долей равнодушия. По правде сказать, он уже давно решил, что пожилая леди Стейвли представляет собой довольно редкое явление отважной и полной живости старой перечницы.

– Я хочу поговорить с тобой, Кресси, – помрачнев, сказала бабушка. – Тебе давно пора открыть свои карты. Значит так: мы приезжаем, ты вместе со мной поднимаешься ко мне в комнату и там рассказываешь обо всем до того, как я вздремну.

– Да, мадам, – сдержанно улыбаясь, ответила Кресси.

Вдовствующая леди бросила на нее испытующий взгляд, но воздержалась от замечаний. Остаток пути пожилая дама строила излишне радужные планы касательно судьбы будущего лорда Стейвли, а Кресси с ней во всем соглашалась. Это привело бабушку в благодушное настроение, но как только внучка сняла с головы свою украшенную соболиным мехом дамскую шляпку и уселась на стул с гнутыми ножками, предусмотрительно оставленный в покоях леди Стейвли по распоряжению хозяйки дома, старуха суровым тоном приказала девушке выкладывать все начистоту, не прибегая к уверткам и недомолвкам.

– И перестань жеманиться и так глупо улыбаться, девочка, – резковато добавила леди Стейвли. – Ты же знаешь, я этого терпеть не могу.

– Полноте, бабушка! С вашей стороны несправедливо говорить мне такое, – промолвила Кресси, задетая за живое. – Кем-кем, а глупой жеманницей я никогда не была, несмотря на все мои многочисленные недостатки.

– Да, верно, – признала почтенная вдова, всегда высоко ценившая бесстрашие во время споров. – Ты не такая. Иди сюда, дитя мое.

Кресси повиновалась. Она села у ног бабушки, с притворной кротостью сложив руки у себя на коленях, и светлым взором уставилась в лицо своей грозной родственницы.

– Да, мадам, – с невинным видом промолвила девушка.

– Негодница, – сказала вдовствующая леди, нисколько не обманутая ее притворной кротостью, но смягчая грубость своего замечания тем, что потрепала внучку по щеке. – А теперь внимательно меня выслушай, детка. Вскоре ты убедишься, что этот сын Альбинии весьма навредил твоему положению в доме. Коль прислушаешься к моему совету, то прекратишь все свои игры и примешь предложение лорда Денвилла. Я обещала не давить на тебя и намерена сдержать свое слово. Однако я хорошо знаю Альбинию. Если вам прежде было трудно ладить под одной крышей, то после родов Альбиния так высоко задерет свой нос, что станет совсем несносной. Она точно не успокоится до тех пор, пока не выживет тебя из дома. Не забывай об этом. Как бы отец ни любил тебя, на твою сторону он не станет. У него слабый характер. У всех моих сыновей слабые характеры. Все они, к сожалению, пошли в своего родителя. Хитрость и поиск компромиссов – все, на что они способны.

– Ну, я и не желаю, чтобы папа становился на мою сторону, мадам… Я бы даже сказала, не стоит побуждать его к этому.

– А ничего бы у тебя и не вышло. Если я не ошибаюсь, то Альбиния – воплощение кротости.

– Не может быть! – рассмеявшись, молвила Кресси.

Глаза старухи сердито сверкнули.

– Дерзости я от тебя не потерплю, – заявила она. – Я редко ошибаюсь. И не дожила бы до столь преклонных лет, если бы не узнала чуточку больше, чем дьявол, как говорят в таких случаях люди. – Ее взгляд смягчился, и бабушка взглянула в лицо внучки. – Ладно, пустое. Я люблю тебя сильнее, чем кого бы то ни было другого, дитя мое, и хочу видеть тебя счастливо пристроенной. Я с самого начала говорила тебе, что меня не волнуют состояние лорда Денвилла и его положение в обществе. Не важно, что он легкомысленный молодой человек, как утверждает лорд Брамби. В любом случае он завидный жених. С тех пор как Денвилл появился в свете, все девицы на выданье только и делают, что вьются вокруг него. Я прожила достаточно долго на этом свете, чтобы понимать, как трудно поймать на удочку большую рыбу. Поэтому не намерена и словом тебя порицать, Кресси, если ты остановишь свой выбор на джентльмене куда более скромного достатка. Главное, он должен иметь соответствующую нам родословную и занимать достойное место в обществе.

– Бабушка! А он вам нравится? – спросила Кресси.

– Да… Впрочем, это не важно. Эвелин – благородный джентльмен, говорю я тебе… Он знает, что к чему в жизни, не боится прямо смотреть человеку в лицо и, если что, за словом в карман не полезет, – с сухим смешком ответила почтенная матрона. – Невзирая на всю благовоспитанность его манер, молодому человеку не занимать мужества. Но вот что я хочу у тебя спросить, девочка моя: он тебе нравится?

– О да! По-моему, он всем нравится, – ответила Кресси. – Он весьма мил!

– Мне и самой так показалось, – с долей иронии заметила вдовствующая леди.

– Да, однако я пока что плохо его знаю, – меланхолично сказала Кресси.

– Что за блажь? – нахмурившись, заявила почтенная вдова. – Господи! Насколько лучше тебе необходимо узнать его, мисс?

– Намного лучше, мадам. Но самое главное… не важно, как хорошо я знаю Эвелина, выходить за него замуж я не собираюсь.

– Честное слово, – сурово сверкнув глазами, произнесла бабушка, – у тебя, девочка, что, здравого смысла в голове не хватает или ты просто кокетничаешь? Ты больше двух недель живешь тут, бок о бок с ним, гуляешь на природе, вдыхая апрельский, нет, майский воздух. Я видела, что вам эти прогулки весьма приятны. Сначала я не особенно благоволила к такому браку, видела, что и ты сомневаешься, Кресси. Именно поэтому и привезла тебя сюда. Скажи-ка мне, будь любезна… Сперва ты почти готова была принять его предложение, а теперь передумала. Что, ради всего святого, ты ищешь в своем будущем муже, дурочка? Красивый молодой человек, из тех, на ком останавливается взгляд. Вполне зрелая личность. Манеры, каким могут позавидовать куда более зрелые люди. Весьма прозорлив и остроумен. Улыбка такая, что даже мне не удалось бы устоять, будь я молодой девицей. А ты сейчас несешь всякий вздор! Боже всемогущий! У тебя что, в голове не мозги, а ветряки? Ты говорила мне, что согласна на mariage de convenance.[63] Если не видишь, что он без ума от тебя, то ты наверняка не в себе. В таком случае я умываю руки!

Кресси с радостным и виноватым выражением лица взяла руку пожилой леди в свои ладони и прижалась к ней щекой.

– Я вовсе не сумасшедшая, бабушка, – произнесла она, едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться. – Более того, я сказала вам правду. Я и впрямь полагала, что лучше будет дать согласие на этот брак, чем остаться на Маунт-стрит. Лорд Денвилл с самого начала не притворялся, будто питает ко мне более нежные чувства, чем я. А что касается его страсти, то ее никогда не было и никогда не будет, чему я, признаться, весьма рада, ведь безумно влюбилась в его брата и собираюсь выйти за него замуж. И мне безразлично, что по этому поводу скажет папа.

Почтенная вдова стиснула своей скрюченной рукой ладонь Кресси, словно зажала ее в тиски.

– К чему тут брат Денвилла? – призвала она внучку к ответу.

Кресси уставилась сверкающими глазами на леди Стейвли.

– Да, его брат, бабушка. Вы никогда прежде не видели лорда Денвилла. Кит столь на него похож, что сначала даже я ошиблась. Но они на самом деле совсем разные. Я… я почувствовала это, когда он приехал на Маунт-стрит вместо брата. Именно поэтому я согласилась отправиться сюда с вами. – Девушка поднесла скрюченную руку бабушки к своим губам и поцеловала ее. – Вы и сами ощутите разницу, потому что вы такая мудрая, мадам, и проницательная. Я очень счастлива, что вы столь высоко отзываетесь о Ките.

– Прочь! – хрипло воскликнула вдовствующая леди, отдергивая руку. – Наглец! Значит, он решил посмеяться надо мной? В жизни не слышала о таком чудовищном надувательстве!

Кресси ласково улыбнулась.

– И Кит того же мнения, мадам… он думает так же, как и вы. Мистер Фенкот участвует в этом против своей воли. Он бы давным-давно вышел из дела, да вы предложили приехать сюда к леди Денвилл. Я должна постараться объяснить вам сложившиеся обстоятельства… Духовная связь, которая у него есть с лордом Денвиллом… К сожалению, я полагаю, что человек, у которого нет близнеца, этого просто не поймет… не поймет, насколько прочна такая связь.

– Я уж точно уяснила, что он бессовестный обманщик, который обвел тебя вокруг пальца, дурочка! – ответила почтенная матрона, нисколько не успокоившись.

– Нет, Кит ничего такого делать не собирался, впрочем, если бы захотел, то, уверена, смог бы легко меня окрутить, – без тени смущения в голосе призналась Кресси. – Я не лучше вас, бабушка, знаю, что такое иметь близнеца, однако понимаю: ежели они столь близки, как Кит и Эвелин, то каждый из них ощущает, когда другой попадает в беду либо испытывает телесные страдания после ранения, и, не колеблясь даже секунды, мчится на помощь, чего бы ему это ни стоило. Кажется, – нахмурившись и медленно выговаривая каждое слово, произнесла девушка, – они просто не могут иначе.

– Да неужели? – фыркнула пожилая леди. – Ладно. А теперь, будь добра, объясни мне, что же за напасть стряслась с Денвиллом? Из-за чего брату пришлось разыгрывать эту отвратительную комедию?

– Да, разумеется, я вам все разъясню, мадам, – с обезоруживающей искренностью молвила Кресси, а затем хихикнула. – Это совершенно невероятная история! Не знаю, как вы, бабушка, но я ни о чем таком в жизни не слыхала. Только один из Фенкотов мог пуститься на столь безрассудную авантюру, и только Кит мог исполнить это на столь высоком уровне. Мужества ему не занимать, бабушка, это уж точно.