— Которое вы и ваши глупенькие подруги своим поведением прошлой ночью сделали возможным.
— Как укоризненно вы это говорите, милорд!
— Нет, я просто констатирую факт. Ваша собственная вина заставляет вас верить, что все вас осуждают.
— Вина? — вскричала она, потом кинула взгляд дальше на дорожку и понизила голос: — Я не чувствую никакой вины.
— Тогда почему же вы решили украсть эту картину?
— По той простой причине, что она должна была находиться во Франции, а не там, где ее увидят люди, знающие меня.
— Тогда зачем позировать, мисс Лиланд? Зачем так рисковать?
Она помедлила, и в ее меняющемся взгляде он прочел раздумье о том, насколько откровенной ей быть. Он ждал почти с нетерпением, хотя нетерпеливым человеком никогда не был. Затем, к его удивлению, она шагнула ближе. Он ощущал жар, исходивший от ее тела, и представил себе, как это будет, если она сделает еще шаг и прижмется к нему. Его ум отказывался соображать, а этого с ним тоже никогда не случалось.
— Хотелось ли вам когда-нибудь, милорд, приключений? — тихо спросила она.
Он моргнул и, ни секунды не задумываясь, стоит ли, ответил:
— Нет, мисс Лиланд. Я никогда в жизни этого не хотел.
Она посмотрела на него с жалостью:
— Тогда, полагаю, вам не понять мои мотивы! — Круто повернувшись, она пошла туда, откуда они пришли. Помедлив на полпути, она бросила ему через плечо: — Если мы не вернемся на ленч вместе, это будет выглядеть подозрительно.
Приблизившись к Ребекке, он вновь предложил ей руку.
— Для личности, жаждущей приключений, вы слишком много тревожитесь о том, что думают о вас люди.
— Если я не хочу ранить чувства моей матери, это не значит, что изменились мои внутренние стремления, милорд.
Внезапный порыв вожделения ошеломил его, омрачил душу.
— Позируя обнаженной, мисс Лиланд, вы обнаружили глубинные чувственные стремления, — хрипло произнес он.
— Не ваше дело, — откликнулась она, не глядя на него, — к чему и к кому я стремлюсь, чего жажду.
— То есть не просто приключений? Она не ответила.
Они слишком быстро вернулись к остальным гостям, и Ребекка с вежливой улыбкой покинула его. Он надеялся постепенно завоевать ее доверие, но знал, что эта стычка никак тому не способствовала. Он всегда тщательно планировал свои действия и никогда не отступал от плана. Но это было до встречи с Ребеккой Лиланд. Каким-то образом она загнала его в тупик, из которого его ум не мог выбраться и, хуже того, не влиял на то, что он говорит.
Другие гости с интересом поглядывали на них, головы склонялись друг к другу в перешептываниях. Сюзанна окинула сестру тревожным взглядом, леди Роза довольно улыбалась.
А Ребекка больше ни разу на него не посмотрела.
Глава 3
Ребекка храбро шагнула в перегретый бальный зал. Она была благодарна сестре и кузине за то, что они не стали сильно задерживаться позади, и их объявили одновременно с матерью. Толпа гостей едва взглянула в их сторону, и разговоры ни на миг не прервались.
— Смотрите: никто ничего не знает, и всем мы безразличны.
Начало вечера она провела, убеждая Сюзанну и Элизабет не отказываться от посещения бала и других развлечений. Не могут же они запереться навсегда в городском особняке семейства Мэдингли. Она раньше и подумать не могла, что они такие робкие. Да-а, она многое узнала за последние два дня…
Элизабет взяла ее за руку и повела прочь от толпы. Леди Роза затерялась среди гостей, но Сюзанна следовала за ними.
Элизабет нырнула за кадку с большим растением и потянула сестер за собой.
— Я знаю, что ты думаешь, Ребекка, но он навестил меня сегодня днем!
— Ты это уже говорила. — Ребекка уперла руки в бока. — Ты провела всю жизнь рядом с Питером Дерби. Он с детства был другом твоего брата. И человек он неплохой.
Сюзанна тихонько фыркнула.
Бросив на сестру предостерегающий взгляд, Ребекка напомнила им:
— Он повзрослел, как и все мы. Ты прекрасно с ним справишься, Элизабет. Из всех троих мужчин он, по-моему, обойдется с тобой самым деликатным образом.
— Что это значит? — тревожно распахнула глаза Элизабет. — Как обошелся с тобой лорд Паркхерст?
Сюзанна торопливо вклинилась между ними и понизила голос:
— Он провел с ней наедине около четверти часа. Мама чуть в обморок не упала от волнения.
— Надеюсь, ты сказала ей, что это все пустое, — сердито промолвила Ребекка. — И ничего это не значит. Может, он и граф, но слишком скучный и чопорный…
— Скучный? — Сюзанна выхватила из ридикюля очки и, водрузив их на нос, осмотрела Ребекку внимательным взглядом, словно та лежала перед ней на анатомическом столе.
Ребекка попыталась сдержать краску, заливавшую ее щеки, но безуспешно.
— Ты меня слышала.
— Мне не нужно тебя слышать, потому что у меня есть глаза, чтобы все видеть! — с нажимом произнесла Сюзанна. — Я видела, как он смотрел на тебя прошлой ночью. А сегодня он поторопился отделить тебя от других.
— Он пытался заглянуть в мои мысли, чтобы узнать правду… для своего дурацкого пари.
— Это верно. Мужчины на многое способны пойти, чтобы выказать себя перед другими, — заметила Сюзанна.
Ребекка закатила глаза и обратилась к Элизабет:
— Это она хочет напомнить нам, насколько она нас старше… и опытнее. Однако я тоже уже несколько лет, как покинула детскую и вращаюсь в свете. Конечно, я болела, но это было давно…
— Нет, не так и давно, — мягко поправила ее Сюзанна. — Всего несколько месяцев назад у тебя была лихорадка.
Ребекка отмахнулась от напоминания, хотя мысленно сознавала, что это неприятное событие изменило ее.
— Всего-навсего простуда. Вы все зря так переволновались.
Сюзанна и Элизабет обменялись встревоженными взглядами.
— Прекратите! — воскликнула Ребекка, раскидывая руки. — Ну почему вы не можете просто наслаждаться жизнью? Ничего такого эти трое мужчин не могут нам сделать!
— За исключением того, что разоблачить все, — тихо промолвила Элизабет. — Если об этом узнает мой брат…
— Не узнает! — простонала Ребекка. — Ни твой, ни наш, если мы будем вести себя осторожно. — Но они собираются выслеживать нас! — настаивала Сюзанна. — Я… я не говорила вам раньше, но я видела мистера Уэйда.
Элизабет ахнула:
— Неужели? У него же такая репутация… я знаю, что есть дамы, чью репутацию погубило общение с ним!
— Это преувеличение, — сказала Ребекка, хотя заметила, как напряглась Сюзанна. Ее сестра любила притворяться очень светской и осведомленной, но она много лет уклонялась от общения с мужчинами и посвящала свое время занятиям наукой, настаивая, что счастлива этим. Однако после возвращения брата и его удачной женитьбы Сюзанна осознала, что еще может найти свое счастье.
Ребекка не верила в то, что нуждается в замужестве, но подозревала, что Сюзанна верит. Не отвратит ли ее вновь от общества это злосчастное пари?
Нет, этого Ребекка не допустит ни за что!
— Где ты видела мистера Уэйда?
— В парке. Я после ленча отправилась покататься верхом, — нерешительно начала Сюзанна. — Хотела бы я, чтобы ты была со мной. Ты ведь знаешь, что научиться ездить верхом тебе не поздно…
— Пожалуйста, не надо! Мы уже не раз обсуждали эту тему, — нетерпеливо оборвала ее Ребекка. — Что там насчет мистера Уэйда?
— О… ничего особенного. У меня с собой был альбом для этюдов, и он увидел его… и настоял посидеть со мной, пока я рисую.
— И ты это позволила?! — задохнулась от возмущения Элизабет.
— Он был… настойчив. И мы ведь находились в публичном месте, — поспешила добавить Сюзанна. — Я рисовала цветы, а он лежал на траве у моих ног. Это было… так странно.
— Звучит очень волнующе, — решительно промолвила Ребекка. — Он завидный жених, из хорошей семьи. Его брат — виконт Уэйд.
— Этот виконт слепой, — проговорила важным тоном Элизабет, словно сообщая подругам неизвестную им ранее важную новость, — он друг нашего кузена Дэниэла, который говорит, что тот абсолютно нормален, но…
— Мы отклонились от темы, — с досадой перебила ее Ребекка.
— О, виновата, — пожала плечами Элизабет. — Я просто не могу сейчас мыслить логически.
— Я хорошо тебя понимаю! У меня такое же ощущение! — горячо откликнулась Ребекка и опять повернулась к Сюзанне. — Что-нибудь еще произошло? Пытался мистер Уэйд выяснить подробности создания картины?
— В общем-то нет. Казалось, он… зачарован всем происходящим. — Она покраснела, но взгляд ее был устремлен не на Ребекку, а куда-то поверх ее плеча. — Что ж, это пари заставило графа Паркхерста выбраться из своего кокона.
Ребекка круто обернулась и попыталась разглядеть зал через ажурные листья пальмы. Графа она заметила сразу. Да и как можно было не заметить его высокую, мощную фигуру, которой вечерний костюм придавал лишь внешний налет цивилизованности. Она содрогнулась, почти желая не испытывать такого жгучего интереса к нему.
Еще его можно было легко заметить, потому что рядом вышагивали два абсолютно одинаковых высоких темноволосых молодых человека. Они двигались с юношеской неуклюжестью, сплошные длинные ноги, руки и пылкие глаза.
— Это его братья? — поинтересовалась Элизабет.
— Он упоминал о них, — кивнула Сюзанна. — У них такой вид, словно они никогда раньше не бывали на балу.
— Возможно, — задумчиво проговорила Ребекка. — Им ведь еще восемнадцать.
— Сущие дети, — вздохнула Сюзанна. — Кажется, днем лорд Паркхерст очень досадовал на них. И это настроение у него вроде бы не прошло.
Ребекка пристально наблюдала, как граф, хмурясь, что-то выговаривал братьям. Однако они, не глядя на него, живо рассматривали разодетых женщин.
— Интересно, где их мать? — спросила Ребекка.
— Я не помню, чтобы видела ее в последнее время, после того, как вышли замуж две сестры лорда Паркхерста, — ответила Сюзанна.
— Сколько же всего детей в их семействе? — осведомилась Ребекка, стараясь, чтобы в голосе не прозвучало жгучее любопытство.
— Еще одна сестра. Школьного возраста.
— А он старший и отвечает за всех, — покачала головой Элизабет.
— Представляю, каким властным это его делает, — промолвила Ребекка. — Я заметила это прошлой ночью.
— Да, мне тоже показалось, что он любит командовать. — Сюзанна внимательно посмотрела на сестру. — Но ты встретила его, не уступив ни дюйма.
Ребекка пожала плечами.
— И получала от этого удовольствие, — продолжала Сюзанна несколько обвинительным тоном.
— Верно, и совсем не жалею об этом. Если мы влипли в эту ситуацию, надо как следует ею поразвлечься. Я рада, что ты рисовала с мистером Уэйдом, Сюзанна, и рада, Элизабет, что мистер Дерби навестил тебя. В конце концов, сколько раз мы можем отправляться за покупками?
Обе вздохнули и устремили взгляды на середину зала, где уже начались танцы.
— Ты думаешь, что скоро здесь появятся и двое других? — застенчиво спросила Сюзанна.
— Разумеется! — усмехнулась Ребекка. — Они тоже хотят выиграть пари. А мы должны постараться их победить.
— Я уже думала о том, как мы можем это сделать, — начала Сюзанна.
— Расскажешь нам потом, — быстро проговорила Ребекка, видя, что граф остался один: братья покинули его.
— Но…
Ребекка двинулась в толпу, но была резко остановлена Элизабет, схватившей ее за руку.
— Подожди! — прошипела она на ухо кузине.
Ребекка поняла, что чуть не налетела на братьев лорда Паркхерста. Те присоединились к группе молодых людей, видимо, своих приятелей, стоявших на краю танцевального пространства, слишком близко к месту, где они прятались.
— Я не хочу, чтобы ты сбила их с ног, — тихо промолвила Элизабет.
— Я направлюсь направо, к музыкантам, — сказала Ребекка. — А вы обе идите налево, словно только что вышли из того коридора. Тогда если нас и увидят наши матери, им в голову не придет, что мы что-то замышляем.
— Они, по-моему, всегда сразу замечают, когда мы что-то замышляем, — улыбнулась своим воспоминаниям Элизабет.
— Пусть, мы уже не маленькие девочки, — с чувством произнесла Ребекка, — но это не значит, что нам нельзя развлечься.
Перед ними группа молодых людей вдруг разразилась громким хохотом. Они весело хлопали друг друга по спине. В центре группы стояли высокие близнецы Делейни, братья графа. Казалось, именно они рассказали что-то увлекательное. Ребекка не знала их имен, что, впрочем, было не важно, так как она все равно не могла их различить.
— Мы видели эту картину, — сообщил собеседникам один близнец и подтолкнул локтем другого, который хитро захихикал.
"В погоне за красавицей" отзывы
Отзывы читателей о книге "В погоне за красавицей". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В погоне за красавицей" друзьям в соцсетях.