– Откровенно говоря, у меня так и чесался язык, – призналась она, – но, подумав, я решила промолчать.

– И правильно сделала, – сказал Майк.

– Ты уверен, что Сэнди не попытается подстроить Эллин какую-нибудь мерзость? – спросил Дэн, нахмурившись.

– Одному Господу известно, что сделала бы Сэнди, получи она хоть ничтожный шанс. – Майк пожал плечами. – Я не знаю, что у нее на уме, но если она начнет копаться в моей личной жизни, то найдет там факты, которые я предпочел бы скрыть.

– Эллин знает об этом? – поинтересовалась Зельда.

Майк покачал головой.

– А мне казалось, что у вас с ней серьезно.

– Нас разделяют океан и континент, – напомнил Майк. – И пока мы не найдем способ сократить это расстояние, вряд ли наши отношения можно считать серьезными.

– Он всего лишь звонит ей каждый день и дважды в месяц ездит встречаться в Нью-Йорк, – ввернула Джоди. – Но это, конечно же, несерьезно. Как и ваш трехнедельный отпуск вдвоем на Карибских островах.

– Ладно, хватит язвить, – одернул ее Майк. – Между нами еще ничто не решено.

– А Клода думает иначе, – сообщила Джоди. – Во всяком случае, ей так кажется.

– Что? – Майк рассмеялся. – Клода приедет сюда с минуты на минуту, и мы постараемся напрочь выбить эти мысли из ее головы. И уж коли речь зашла о моей семье, не знает ли кто-нибудь из вас, звонил ли мне Каван?

– Ах да, прости, – ответила Джоди. – Я забыла тебе сказать. Он звонил около часа назад, пока ты разговаривал с Крейгом. Я не решилась прерывать вашу беседу, но…

– Ничего страшного, ты поступила правильно, – успокоил ее Майк, поднимаясь на ноги. – Я схожу в кабинет Дэна и попытаюсь связаться с Каваном.

Несколько минут спустя он дозвонился до квартиры брата в Леме.

– Ты застал меня в последнюю секунду, – послышался в трубке голос Кавана. – Я уже собирался уходить. Как у тебя дела? Как мама?

– Все в порядке, – ответил Майк. – Главное, как дела у тебя. Когда я звонил тебе пару дней назад, ты говорил так, словно у тебя что-то на уме, и у меня сложилось впечатление, будто ты что-то скрываешь. Так что же случилось?

– Ничего. – Каван рассмеялся. – У тебя разыгралось воображение. – Он вновь рассмеялся. – Ты первый человек, к которому я обращусь за помощью в трудную минуту, и ты прекрасно об этом знаешь. Так что поверь на слово – у меня все хорошо. Мой путь устлан розами. А как у вас? Колин сказала мне, что ты завел новую женщину. Что-нибудь серьезное?

– Мы говорим не обо мне, а о тебе, – отозвался Майк. – Или, может быть, речь идет о Мишель? Не в ней ли дело?

– У Мишель все в порядке, – сказал Каван. – Все просто чудесно.

Майк чувствовал, что Каван кривит душой, но не знал, как заставить его признаться в этом.

– Ладно, – проговорил он наконец. – Ты уже вырос и способен сам позаботиться о себе. Если потребуется помощь, ты знаешь, где меня искать. – Он положил трубку.

Возвращаясь в свой кабинет, Майк поймал себя на том, что разговор по какой-то причине рассердил его. Может быть, его раздражала скрытность Кавана, а может, все дело в том, что Каван знал о Мишель нечто неизвестное ему. Так или иначе он чувствовал: здесь что-то неладно.

Глава 20

Уже один кошмарный запах, который источали трущобы, был способен заставить чужака держаться подальше. Дома, а точнее сказать, лачуги, были сооружены из кусков потрескавшегося гнилого дерева, ржавых листов гофрированного железа, сломанных оград и калиток, пенопластовых блоков и даже из картона. Некоторые жилища были сложены из кирпича, который можно было раскрошить каблуком, иные представляли собой самодельные палатки, сшитые из изношенных простыней и одеял, найденных, как и остальные материалы, в мусорных кучах у подножия холма.

Центральная улица, по которой шагали Мишель и Антонио, поднималась по крутому склону к самому сердцу трущоб. По обе стороны тут и там виднелись заросшие аллеи и туннели, соединявшие между собой жалкие пародии на улицы. Сточные канавы были забиты полуразложившимся мусором, а воздух был такой горячий и влажный, что вонь нечистот буквально липла к ноздрям и раздражала горло. Повсюду – вокруг отбросов и канав, вокруг собак и детей – вились мухи. Радиоприемник оглушительно орал песню Мадонны «Не плачь по мне, Аргентина», рев автомобильного движения внизу постепенно стихал, и когда Мишель и Антонио, свернув с центральной улицы, начали плутать в лабиринте лачуг, громоздившихся на склоне словно штабеля старых, гниющих на солнце досок, Рио-де-Жанейро и океан окончательно пропали из виду.

Из дверных проемов и из-за разбитых ставен выглядывали обитатели лачуг, рассматривая пришедших, а на почтительном расстоянии от них двигалась компания босоногих подростков в рваных футболках. Проводник Альдо заранее предупредил, что среди детишек есть соглядатаи наркодельцов, но если Мишель и Антонио не принесли с собой оружия или наркотиков, опасаться нечего.

Почувствовав, что ее тянут за полу рубашки, Мишель обернулась и с улыбкой посмотрела на детей, которые тут же нырнули за угол.

– Все в порядке? – спросил Антонио, оглянувшись вслед за Мишель.

– Ничего страшного. – Мишель ухватилась за руку Антонио, чтобы перебраться через кучу искореженного металла. Грязи и отбросов становилось все больше, и порой было трудно отличить жилище от мусора, а от густого смрада испражнений, разливавшихся у крылец серо-коричневыми лужами, к горлу подступала тошнота.

Наконец, поднявшись почти до вершины холма, Альдо остановился у неуклюжего кирпичного дома без дверей и ставен, стены которого, как и остальные дома трущоб, были покрыты вездесущими граффити. Крышей дому служили обрезки древесно-волокнистых плит и линолеума, а к задней стене подступали буйные заросли сочной зелени.

Вытирая пот со лба промокшим насквозь платком и все еще не отдышавшись после подъема, Мишель следила за Антонио, который приблизился к дому и остановился в пропыленном дворике. Рядом с ним прямо на земле стояла каменная раковина. В серой мыльной воде мокли тряпки. У ног Антонио среди рваных башмаков и старых пластиковых бутылок копошились тщедушные цыплята.

– Клаудио! – позвал провожатый. – Антонио пришел, и с ним гринго!

В дверном проеме появился худощавый старик, стараясь держаться как можно прямее. Мишель не могла отчетливо расслышать, о чем говорят Клаудио и Альдо, но потом, поздоровавшись с Антонио, старик обратил на нее взгляд ясных карих глаз и приветственно вытянул руку. Мишель шагнула к нему, словно к хорошему знакомому. Она вдруг сообразила, что Клаудио своей доброжелательностью и мягкой улыбкой напоминает ее деда.

– Вы желанная гостья в моем доме, – произнес он прокуренным голосом. – Спасибо, что пришли.

Мишель улыбнулась и тепло пожала ему руку.

– Спасибо, что пригласили, – отозвалась она.

В глазах старика мелькнул веселый огонек. Он усмехнулся и сказал что-то, чего Мишель не смогла полностью уразуметь. Она повернулась к Антонио, дожидаясь, пока тот переведет слова старика на более понятный португальский, и, выслушав объяснение, рассмеялась.

– Полагаю, в свое время вашим гостеприимством пользовалось немало прекрасных женщин, – возразила она.

Судя по всему, ее ответ пришелся старику по вкусу.

– Я Клаудио Мигель, дядя Марсио, – представился он. – Вы встречались с моей женой, когда она принесла в приют ребенка.

Мишель кивнула, надеясь, что Клаудио не спросит, намерена ли она усыновить младенца. Ей очень не хотелось огорчать его отказом.

– Нам нужно многое обсудить, – продолжал он. – Так что, прошу вас, входите в дом.

По сравнению с другими жилищами этого района дом выглядел на редкость опрятным, хотя в любом другом месте показался бы жалкой лачугой. Его стены были возведены в основном из кирпича, и все же кое-где виднелись заплаты из дерева и пенопластовых блоков, закрывавшие дыры там, где вывалились кирпичи. Пол был из плотно утоптанной земли, но чисто выметен и покрыт лоскутами вытертого ковра. Здесь был набор мягкой мебели из двух кресел и дивана с выцветшей рваной розово-белой обивкой, из-под которой выглядывали клочья серовато-желтого поролона, а у дальней стены, как и в большинстве домов в трущобах, стояла современная стойка с новеньким телевизором и видеомагнитофоном. Вероятно, Клаудио до конца своих дней предстояло выплачивать кредит, поскольку иначе он, как и другие обитатели района, не смог бы позволить себе подобную роскошь. Электричество поступало из городской сети и подавалось в трущобы через паутину проводов, висевших над головой и соединенных на живую нитку. Пожалуй, истинной трагедией бедняков было их пристрастие к бразильским мыльным операм, в которых они видели все, о чем только могли мечтать, зная, что ничего этого у них никогда не будет.

Предложив Мишель и Антонио садиться, Клаудио зажег сигарету, поставил на подлокотник кресла набитую окурками пепельницу и уселся сам.

– Я знаю, какой опасности вы подвергались, приехав сюда, – сказал он Мишель. – В сущности, рискуем мы все. Но моя жена говорит, что вы беседовали с ней в приюте и обещали помочь.

– Совершенно верно, – подтвердила Мишель, стараясь не вспоминать о Томе и Каване, которые в эту минуту находились на севере страны и не могли знать о том, что она отправилась в трущобы. Более того, когда прошел слух, что там есть человек, который готов рассказать о Пастиллиано, Том категорически запретил ей совать туда нос. Мишель ни за что не ослушалась бы его, если бы тетка Марсио не сказала Антонио, что он может привести с собой только женщину. Антонио встревожился. Он отлично знал о решимости Чамберса любой ценой оберегать Мишель от опасности. Поэтому Мишель пришлось солгать и сказать ему, что она говорила с Томом по телефону и тот дал согласие на поездку. Ей еще предстояло придумать, что делать, когда обман вскроется.

Старик моргнул и опустил взгляд на кончик сигареты. Потом он вновь посмотрел на Мишель и спросил:

– Кто позаботится о младенце? Вы?

Сердце Мишель замерло. Она сглотнула и ответила:

– Нет, не я. Но он в хороших руках.

Клаудио кивнул:

– Мы не рассчитывали, что вы возьмете его…

– Только потому, что у меня нет возможности, – перебила Мишель. – Если бы была, то, поверьте, я усыновила бы ребенка. Он такой милый. Но мы уже зарегистрировали его в американском агентстве, и, насколько нам известно, им заинтересовались пять супружеских пар.

– Спасибо, – сказал Клаудио. Затем он поднялся на ноги и жестом пригласил Мишель и Антонио следовать за ним.

Оказавшись у задней стены дома, старик повел гостей к вершине холма. Тропический лес становился все гуще и поражал обилием красок. Наконец они очутились на небольшой поляне, откуда открывался вид на убогие трущобы.

– Видите реку? – спросил Клаудио, указывая на извилистую черную полоску внизу.

Мишель кивнула. Им пришлось пересечь реку по пути сюда, и она уже знала, что ее ширина составляет около десяти футов, глубина – четыре, а вместо воды по ее руслу течет вязкое зловонное месиво.

– Четыре дня назад, – продолжал старик, – сюда приехали полицейские и ради забавы заставили восьмерых детей прыгнуть в канал. Одна маленькая девочка едва не утонула.

Наученная горьким опытом, Мишель знала, что слова в таких случаях бессильны, к тому же услышанное ужаснуло ее до такой степени, что она не могла произнести ни звука.

– Вы спасли сына Марсио от подобной участи, – сказал Клаудио. – А то и от чего похуже. – Вернувшись вместе с гостями в дом, он сел в кресло и уже собирался что-то сказать, когда над холмом прогремело несколько мощных взрывов.

Мужчины промолчали, и Мишель осведомилась:

– Что это – предупреждение о приезде полиции?

Клаудио кивнул.

Мишель посмотрела на Антонио.

– Думаешь, они знают, что мы здесь? – спросил Антонио у старика.

– Очень даже возможно, – отозвался тот. – Не забывайте, в нашем районе немало таких, кто готов делать все, что угодно, ради нескольких реалов, например, шпионить для людей, которые пытают и убивают нас. Думаю, кто-то сообщил о вас полицейским в тот самый миг, когда вы появились здесь.

– Что же нам делать? – осведомилась Мишель. Она была твердо намерена остаться, но заметно тревожилась.

Клаудио улыбнулся.

– Сохранять спокойствие, – ответил он и, подняв руку, выкрикнул что-то на незнакомом Мишель диалекте. Почти в ту же секунду в комнате появилась жена старика, невысокая, с худой угловатой фигурой и лицом, на котором лежал отпечаток пятидесяти пяти лет лишений и невзгод. Она привела с собой четырехлетнего мальчика. Завидя Клаудио, малыш вытянул руки, просясь к нему.

– Это мой внук Пауло, – сказал Клаудио и, легонько потормошив мальчика, опустил его в кресло за своей спиной. Мишель, улыбаясь, следила за Пауло, который просунул голову под рукой деда и вытаращил глазенки. Клаудио посадил его себе на колени и заговорил с ним мягким любовным голосом. Мишель от души пожалела, что представители так называемых высших классов Рио-де-Жанейро, как огня боящиеся бедняков и преступности, которую они собой воплощают, не могут сейчас видеть старика с внуком; тогда они наконец осознали бы, что бедные любят своих близких не меньше, чем богатые, а может быть, даже больше.