Она должна верить мужу и Джеймсу — в конце концов они работали на военное министерство много лет и должны знать, что делают, но странное предчувствие терзало ее. Среди немногих воспоминаний, сохранившихся у нее о матери, остались ее слова о важности женской интуиции.
Каролина вышла из дома, подняла глаза к небу и сказала:
— Надеюсь, ты ошибалась, мама.
Она ждала ощущения спокойствия, которое обычно черпала в ночном небе, но безуспешно.
— Проклятие, — выругалась Каролина. Она с силой зажмурилась и снова открыла глаза.
Ничего. Она по-прежнему чувствовала себя ужасно.
«Ты слишком много времени думаешь об этом, — сказала она себе. — Да у тебя ни разу в жизни не было и проблеска интуиции. Ты даже не можешь понять, любит ли тебя твой муж или нет. А уж интуиция должна была подсказать тебе это сотни раз».
Больше всего на свете Каролине хотелось вскочить на лошадь и отправиться спасать Блейка и Джеймса. Но она знала, что Блейк никогда ей этого не простит, а его доверие было драгоценностью, которую она не хотела терять.
Может быть, если она спустится на пляж, где они с Блейком впервые занимались любовью, это немного успокоит ее?
Сгущались сумерки, но Каролина решительно зашагала по тропинке, которая вела к воде. Внезапно она услышала за спиной какой-то шум.
— Кто там?
Молчание.
— Ты пугаешься своей тени, — пробормотала она себе под нос. — Просто…
Неожиданно кто-то ударил ее в спину с такой силой, что она упала на песок.
— Молчать! — прошипел ей на ухо знакомый голос.
— Оливер? — задыхаясь, выдавила она.
— Я сказал — молчать! — Оливер зажал ладонью ей рот. — Я сейчас задам тебе несколько вопросов, — сказал он зловещим голосом. — А ты ответишь мне на них.
«Держись», — приказала себе Каролина.
— На кого работает твой муж?
Каролина возблагодарила Бога, что рот у нее зажат рукой Оливера, так что есть время подумать. Когда он позволил ей говорить, она, запинаясь, произнесла:
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
Оливер схватил ее за руку и заломил за спину.
— Я тебе не верю, — прогнусавил он. — Ты можешь быть назойливой, но ты не глупа. На кого он работает?
Каролина прикусила губу. Ей придется каким-то образом усыпить подозрения Оливера.
— Я не знаю. Правда, иногда он куда-то уходит по делам.
— Ага, кое-чего мы уже добились. Так куда он уходит?
— Я не знаю.
Он дернул ее за руку с такой силой, что Каролина вскрикнула.
— Зато я знаю. Вообрази мое удивление, когда я обнаружил его сегодня вечером невдалеке от Пруитт-Холла.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
.Оливер подтолкнул ее к тропинке.
— Скоро поймешь.
Он тащил ее за собой, пока они не добрались до небольшой коляски, стоявшей у обочины проселочной дороги. Лошадь мирно пощипывала траву, и Оливер со злобой ударил ее ногой.
— Оливер! — строго сказала Каролина. — Я уверена, что можно было обойтись и без насилия над животным.
— Заткнись! — Он ловко связал ей руки куском веревки.
Каролина с огорчением отметила, что он умеет завязывать узлы не хуже Блейка. Ей еще повезет, если руки не затекут.
— Куда вы собираетесь меня отвезти? — спросила она.
— На встречу с твоим любимым мужем.
— Я же сказала, что не знаю, где он.
— А я сказал тебе, что знаю.
Он втолкнул Каролину в коляску, сел рядом с ней и натянул поводья.
— Мистер Рейвенскрофт в настоящее время любуется на пролив Ла-Манш. В руках его подзорная труба, а рядом стоят маркиз Ривердейл и еще два человека, которых я не знаю.
— Возможно, они отправились в научную экспедицию.
Мой муж — увлеченный натуралист.
— Не зли меня подобным лепетом. Он смотрит в подзорную трубу на моих людей.
— Ваших людей? — эхом отозвалась Каролина…
— Ты думала, что я просто глупый прожигатель жизни, который польстился на твои деньги?
— Ну да, — невольно призналась Каролина.
— У меня действительно были определенные планы на твое состояние, и не думай, что я простил тебя за твое предательство, но цель моя гораздо выше.
— Что вы имеете в виду?
— Так я тебе и скажу!
Коляска на бешеной скорости свернула на другую дорогу.
— Похоже, я узнаю об этом очень скоро, Оливер, если вы и дальше будете гнать во весь опор.
Он вопросительно глянул на нее.
— Следите за дорогой! — завопила Каролина, когда они чуть не врезались в дерево.
Оливер с силой дернул за вожжи, и лошадь, без того раздраженная предыдущим ударом, захрипела и встала.
Каролина от неожиданности полетела вперед.
— Меня сейчас стошнит, — проговорила она.
— Не думай, что я стану убирать за тобой, — рявкнул Оливер и огрел лошадь хлыстом.
— Прекратите мучить животное!
Он развернулся к ней.
— Могу я напомнить тебе, что ты связана, а я нет?
— И что это означает?
— То, что здесь я отдаю приказы.
— Что ж, тогда не удивляйтесь, когда бедное создание лягнет вас.
— Не указывай мне, как обходиться с лошадьми! — заревел Оливер и вновь ударил хлыстом животное. Коляска уже медленнее покатила по дороге, и только тогда к Каролине вернулась способность рассуждать.
— Так вы рассказывали мне о своей работе, — начала она.
— Заткнись Каролина замолчала. Оливер явно пожалел о своей недавней откровенности.
Они ехали вдоль берега в сторону Пруитт-Холла и той пещеры, о которой Оливер писал в своем блокноте. Той самой, где прятались Блейк и Джеймс.
Блейка мучили недобрые предчувствия.
— Где же Оливер? — прошептал он.
Джеймс покачал головой и вытащил из кармана часы.
— Не знаю. Лодка прибыла час назад, и Пруитт давным-давно должен был спуститься на пляж.
Блейк выругался.
— Каролина говорила, что Пруитт — очень пунктуальный человек.
— Может, он догадался, что за ним следят?
— Едва ли. — Блейк поднял к глазам подзорную трубу и сфокусировал ее на полосе пляжа. Маленькая лодка бросила якорь в двадцати ярдах от берега. В ней сидели двое мужчин. Один держал в руках часы и поминутно смотрел на них.
Джеймс толкнул Блейка в бок, и тот передал ему подзорную трубу.
— Что-то случилось, — сказал Блейк. — Оливер не мог догадаться о слежке.
Джеймс молча кивнул, продолжая осматривать окрестности.
— Если он жив, то должен прийти сюда. На кону слишком большая сумма.
— А где, черт побери, его сообщники? Их должно быть четверо.
Джеймс пожал плечами.
— Может быть, они ожидают сигнала от Пруитта? Может быть… Подожди!
— Что?
— Кто-то идет по дороге.
— Кто? — Блейк попытался выхватить трубу, но Джеймс удержал ее. — Это Пруитт, — сказал он, — и с ним женщина, — Карлотта де Леон, — предположил Блейк.
Джеймс медленно опустил трубу. Его лицо побелело.
— Нет, — прошептал он. — Это Каролина.
Глава 23
Ве-ре-ный (прилагательное). Полный надежды, не сомневающийся в исходе дела.
Ве-ре-ной (прилагательное). Связанный с кровопролитием, убийством.
После этой ночи я никогда снова не перепутаю слова «вереный» и «вереной».
Каролина украдкой огляделась, но в темноте ночи она ничего не видела. Это и неудивительно. Блейк и Джеймс никогда не стали бы зажигать фонарь. Скорее всего они прячутся за камнями или кустарником.
— Я ничего не вижу, — сказала она Оливеру. — Вы ошиблись.
Он медленно повернул к ней голову.
— Ты действительно считаешь меня идиотом?
Каролина сделала вид, что обдумывает услышанное.
— Нет, не идиотом. У меня для вас много определений, но идиотом я вас не считаю.
— Твой муж, — Оливер махнул рукой вперед, — прячется где-то за теми деревьями.
— Может, нам сообщить ему о нашем прибытии? — с надеждой спросила Каролина.
— О, мы это сделаем, не беспокойся. — Оливер остановил коляску и столкнул Каролину на землю. Та упала ничком в дорожную пыль, а когда подняла голову, увидела, что ее бывший опекун держит в руках пистолет.
Оливер мотнул головой влево.
— Туда.
— Но здесь же скала.
— Там есть тропа.
Каролина посмотрела вниз. По крутой скале вилась узенькая тропинка, зигзагом спускавшаяся к пляжу.
— Развяжите мне руки, — попросила она, — иначе я потеряю равновесие.
Он нахмурился.
— К сожалению, ты мне нужна живой.
Каролина с облегчением вздохнула.
Он развязал ей руки и подтолкнул к тропе.
— Лучше всего, если ты будешь вдовой, — пробормотал он.
У Каролины тошнота подкатила к горлу, и она закашлялась.
— Не пытайся схитрить, — сказал Оливер. — Помни, что мой пистолет направлен тебе в спину.
— Какое там! — Осторожно ощупывая ногой тропинку, Каролина начала спускаться. Черт, как трудно ночью бегать по скалам!
Оливер ткнул дулом пистолета ей в спину.
— Быстрее.
Каролина взмахнула руками, стараясь удержать равновесие, и как только убедилась, что не упадет, надменно фыркнула:
— Я не собираюсь доставлять вам удовольствие и ломать шею. И поверьте мне: если я начну падать, то сразу схвачусь за вашу ногу.
Это заставило Оливера замолчать, и он не беспокоил ее, пока они не спустились на пляж.
— Я убью ее, — хрипло произнес Блейк.
— Прошу прощения, но для этого тебе придется сначала спасти ее, — напомнил ему Джеймс. — Кроме того, лучше приберечь пули для Пруитта.
Блейк бросил на маркиза взгляд, который можно было без преувеличения назвать убийственным.
— Я привяжу ее к кровати.
— Ты уже делал так однажды.
Блейк резко повернулся к другу.
— Как ты можешь стоять здесь и отпускать глупые шутки? Это же моя жена. Жена!
— А есть ли смысл обсуждать, как ты ее накажешь? Как это поможет спасти ее?
— Я велел ей оставаться в доме, — проворчал Блейк. — Она поклялась, что не покинет Сикрест-Мэнор.
— Возможно, она послушалась тебя, а может быть, и нет. В любом случае разницы никакой.
— Мы должны спасти ее. Плевать, если мы при этом упустим Пруитта. Плевать, если провалится вся наша операция. Мы…
Джеймс положил руку ему на плечо.
— Я знаю.
Блейк подозвал своих людей, чтобы отдать приказ, но, к несчастью, в этот самый момент появились люди Оливера.
Воды Ла-Манша были не столь спокойны, как казалось Каролине сверху, со скал, и маленькую лодку, ожидавшую Оливера метрах в двадцати от берега, бросало то вверх, то вниз.
— Где, черт побери, ты был? — раздался вдруг чей-то недовольный голос.
Оливер шел к воде, таща за собой Каролину.
— Я был занят.
Мужчина оглядел Каролину.
— Она довольно мила, но едва ли нужна нам сейчас.
— Она жена тайного агента из военного министерства.
Каролина удивленно вскрикнула.
Оливер торжествующе рассмеялся.
— Это было только предположение, моя дорогая, но ты себя выдала.
Каролина мысленно обругала себя за глупость. Она же знала, что нужно хранить тайну, но Оливер поймал ее как последнюю дурочку.
— Ты идиот? — прошипел мужчина. — Французы заплатят нам за этот груз столько, что мы будем обеспечены по гроб жизни. Если ты только испортишь нам все дело…
— Груз? — вслух переспросила Каролина. Она думала, что Оливер перевозит секретные послания и документы.
Слово «груз» подразумевало что-то большее. Может быть, они занимаются поставками оружия? Но лодка была слишком маленькой для этого.
Мужчина проигнорировал ее вопрос.
— Жена агента, — сказал он. — Черт, как ты глуп. Не хватало только привлечь внимание военного министерства.
— Они уже и так заинтересовались нами! — рявкнул Оливер. — Блейк Рейвенскрофт и маркиз Ривердейл сидят здесь в засаде. Они наблюдали за вами всю ночь. Если бы не я…
— Если бы не ты, — прервал его мужчина, — нас бы никогда не обнаружили. Уж не от тебя ли Рейвенскрофт и Ривердейл узнали о нас?
— Вы знаете моего мужа? — Спросила Каролина удивленно.
— Я слышал о нем. А к завтрашнему дню услышит и вся Франция.
— Боже мой, — прошептала Каролина. Оливер, должно быть, раздобыл список тайных агентов. Агентов, которые завтра станут известны всем.
В ее голове одновременно пронеслись десятки различных планов, но она отвергла их все. Кричать бесполезно: если Блейк следит за пляжем, то он наверняка уже заметил ее. А наброситься на Оливера или французского агента означало верную смерть. Единственная возможность — тянуть время, ожидая прибытия Блейка и Джеймса.
Она задержала дыхание и инстинктивно посмотрела на вершину скалы, но ничего не увидела.
— Твой муж тебя не спасет, — злорадно произнес Оливер. — Мои люди уже позаботились о нем.
"В погоне за наследницей" отзывы
Отзывы читателей о книге "В погоне за наследницей". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В погоне за наследницей" друзьям в соцсетях.