Внезапно, прежде чем Блейк успел остановить друга, тот вышел из укрытия.
— Отпусти ее, — сказал он громко, — ведь это я нужен тебе.
Карлотта повернулась на звук.
— Ты!
— Собственной персоной.
Каролина от удивления даже приоткрыла рот.
— Джеймс?
Карлотта быстро перевела пистолет на маркиза Ривердейла.
— Я мечтала об этом дне, — прошипела она.
Джеймс кивком сделал знак Каролине отойти в сторону.
— И это все, о чем ты мечтала? — мурлыкнул он.
Каролина охнула. Голос Джеймса звучал так соблазнительно. Господи, что произошло между ними когда-то? И где Блейк?
— Каролина, — настойчиво сказал Джеймс, — отойди.
Это касается только нас с мисс де Леон.
Каролина не понимала, чего он хочет, но не собиралась оставлять его на милость женщины, которая, судя по ее виду, была готова содрать с него шкуру.
— Джеймс, — начала она, — может быть, я…
— Отойди! — прорычал он.
Каролина послушалась, и тут внезапно тишину разорвал громкий звук выстрела. Карлотта вскрикнула от боли, а Джеймс кинулся вперед и повалил ее на песок. Испанка пыталась сопротивляться, но он легко скрутил ее.
Каролина бросилась к Джеймсу, чтобы помочь, но не успела сделать нескольких шагов, как кто-то схватил ее за плечи.
— Блейк? О Блейк! — Она бросилась к мужу в объятия. — Я думала, что никогда больше не увижу тебя!
Он с силой прижал ее к себе.
— Каролина, — почти всхлипнул он. — Когда я увидел.., когда я услышал…
— Я думала, что ты мертв. Оливер сказал, что тебя убили.
Блейк в ответ только крепче сжал жену в объятиях. Он знал, что сдавливает ее слишком сильно и скоро ее нежная кожа покроется синяками, но не мог разжать рук.
— Каролина, — хрипло сказал он. — Я должен сказать тебе…
— Я не покидала Сикрест-Мэнор, — прервала его Каролина. — Клянусь. Я хотела, но не сделала этого, потому что боялась разрушить доверие между нами. Оливер похитил меня и…
— Мне плевать. — Он покачал головой. По его щекам текли слезы, но он не стеснялся их. — Плевать. Я думал, что ты умрешь, и.., я люблю тебя, Каролина. Я люблю тебя.
— Ох, Блейк.
— Я думал только о том, что никогда не смогу сказать тебе об этом и ты никогда не услышишь моего признания и…
Каролина прижала палец к его губам.
— Я люблю тебя, Блейк Рейвенскрофт.
— А я люблю тебя, Каролина Рейвенскрофт.
— А я не очень-то люблю Карлотту де Леон, — проворчал Джеймс. — Поэтому если кто-то из вас захочет мне помочь, я был бы не прочь связать ее.
— Извини, Ривердейл. — На лице Блейка играла улыбка.
Каролина стояла рядом с мужчинами и смотрела, как они связывают испанку.
— Как вы переправите ее наверх?
— Черт возьми! — проворчал Джеймс. — Я не собираюсь тащить ее на спине.
Блейк вздохнул.
— Думаю, мы пришлем сюда завтра лодку.
— Ой! — выкрикнула Каролина. — Я чуть не забыла. Я узнала людей в лодке Оливера. Одним из них был Майлз Дадли, как мы и думали. Я не знаю, кто второй, но уверена, что, если как следует надавить на Дадли, он выдаст своих сообщников с потрохами.
В это мгновение к ним подбежал только что спустившийся со скалы Чартуэлл.
— Что случилось?
— Удивительно, как ты мог что-то пропустить со своего удобного наблюдательного пункта на вершине скалы, — с иронией заметил Блейк.
Лицо Джеймса внезапно расплылось в улыбке.
— Нет-нет, Рейвенскрофт, не ругай парня. Он прибыл вовремя.
— Что значит вовремя? — подозрительно осведомился Чартуэлл.
— Как раз вовремя, чтобы сторожить мисс де Леон. Завтра утром мы пришлем за вами обоими лодку. И кстати, пока ты здесь, можешь вытащить из воды эти два тела.
Чартуэлл обреченно кивнул, понимая, что у него нет выбора.
Блейк посмотрел наверх.
— Боже, я так устал.
— Нам вовсе не обязательно опять лезть по скалам, — сказала Каролина. — Если вы не против пройти полмили по пляжу, то дальше будет пологий подъем к дороге.
— Я все же выберу тропу, — сказал Джеймс.
— Зачем? — нахмурившись, спросила Каролина. — Ты наверняка тоже устал.
— Кто-то же должен забрать лошадей. Вы вдвоем идите вперед, а я подожду вас на дороге. — И прежде чем кто-либо из Рейвенскрофтов успел запротестовать, Джеймс повернулся и начал взбираться по крутому обрыву.
Блейк улыбнулся и потянул Каролину за руку.
— Ну и умница наш Джеймс.
— Неужели? — Она последовала за мужем. — И что привело тебя к этому заключению?
— Я думаю, ему было просто неловко сопровождать нас.
— Почему же?
Блейк с трудом удержался от улыбки.
— Ну, как ты знаешь, есть некоторые стороны брака, которые требуют уединения.
— Ах, понимаю, — серьезно ответила Каролина.
— Я могу захотеть поцеловать тебя разок-другой.
— Только разок-другой?
— Может быть, и три раза.
Каролина сделала вид, что обдумывает его слова.
— Вообще-то и трех раз явно недостаточно.
— А четырех?
Она засмеялась, покачала головой и побежала по песку.
— А пять? — Блейк легко догнал ее. — Шесть. Я обещаю шесть поцелуев, а если постараться, то, может быть, и семь…
— Восемь! — закричала Каролина. — Но только если ты поймаешь меня.
Блейк сжал ее о объятиях.
— Поймал!
Каролина смахнула набежавшие на глаза слезы.
— Смешно, но ведь так и получилось на самом деле.
Блейк коснулся ее щеки.
— Что получилось?
— Оливер собирался ловить богатую невесту для своего сына, ты собирался поймать шпионку. А в конце концов… — Ее голос сорвался. — В конце концов я поймала тебя.
Он легонько поцеловал ее в щеку.
— Без сомнения, любовь моя. Без сомнения.
ВЫДЕРЖКИ ИЗ ЛИЧНОГО СЛОВАРЯ КАРОЛИНЫ РЕЙВЕНСКРОФТ
Июль, 1815 год
Не-рав-не-ный (существительное). Лицо (или вещь), которому нет равных. Нечто уникальное.
Прошел год после нашей свадьбы, а я по-прежнему считаю своего мужа неравненьш.
Ноябрь, 1815 год
На-жор-ли-вый (прилагательное). Любящий поесть, жадный до еды.
Я всегда была нажорливая и во время беременности постоянно испытываю чувство голода, но это не идет ни в какое сравнение с тем, как я чувствовала себя в те дни, когда пряталась в ванной Блейка.
Май, 1816 год
Тар-кат (существительное). Толстая книга, посвященная одному предмету.
Блейк находит так много интересного в нашем двухлетнем сыне, что, думаю, может написать о нем целый таркат.
Дэвид такой умный и очаровательный.
Август, 1824 год
Кар-сив (существительное). Вид письма, при котором буквы наклонены вправо и выписываются одним росчерком пера.
Сегодня я учила Трента, как писать карсивом, но вмешался Блейк, который сказал (довольно невежливо, на мой взгляд), что я пишу как курица лапой.
Июнь, 1826 год
По-мон-ство (существительное). Семья, дети.
Наше помонство настаивает, что дырки в стене рядом с доской для игры в «дартс» сделаны дикой птицей, которая случайно залетела в дом, но я нахожу это объяснение смехотворным.
Февраль, 1827 год
Бла-го-зву-ча-ный (прилагательное). Приятный на слух.
Мы назвали ее Кассандрой в честь моей матери, и оба согласны, что имя очень благозвучаное.
Июнь, 1827 год
Сща-ли-вое (прилагательное). Что-то очень хорошее, радостное.
Возможно, я всего лишь глупая и сентиментальная женщина, но иногда я останавливаюсь и оглядываюсь на все, что мне дорого, — на Блейка, Дэвида, Трента, Кассандру, — и я так переполнена радостью, что на моем лице появляется сщаливая улыбка. Жизнь, как мне кажется — как я уверена! — очень-очень хороша!
"В погоне за наследницей" отзывы
Отзывы читателей о книге "В погоне за наследницей". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В погоне за наследницей" друзьям в соцсетях.