— Пытаешься передразнивать мои розы?

Каролина сделала пальцами движение, словно резала ножницами.

— Ты думаешь, их нужно подрезать?

Она решительно кивнула.

— Шпионка-садовод, — усмехнулся он. — Когда-нибудь кончатся эти чудеса?

Каролина поднесла ладонь к уху, давая понять, что не расслышала, что он сказал.

— Полагаю, с цветами ты обращаешься лучше, чем с пером и бумагой, — саркастически заметил он.

Она кивнула и снова выглянула в окно, чтобы еще раз посмотреть на розы. Блейк в задумчивости тоже наклонился к окну, и они столкнулись. Он схватил ее за руки, боясь, что девушка упадет.

И тут он совершил ошибку: посмотрел ей в глаза.

Чистые, ясные и.., такие манящие.

Блейк наклонился чуть ближе, непреодолимо желая поцеловать ее. Она приоткрыла рот, и легкий возглас удивления сорвался с ее губ. Он придвинулся ближе. Он хотел ее.

Он хотел Карлотту. Он хотел…

..

Карлотта.

Черт, как он мог хоть на секунду забыться? Предательница. Начисто лишенная жалости или угрызений совести.

Он оттолкнул ее и направился к двери.

— Это больше не повторится, — сухо произнес он.

Ошеломленная, она не двинулась с места.

Блейк мысленно выругался, вышел из комнаты и, с силой захлопнув дверь, запер ее на ключ. Что он собирался с ней сделать, черт возьми?

И главное, что он собирался делать с собой? Он тряхнул головой и сбежал вниз по лестнице. Он смешон. Его не интересуют женщины, разве только для удовлетворения животного инстинкта, но даже для этого Карлотта де Леон не подходит.

Он не хотел бы проснуться с перерезанным горлом. Или, что вероятнее, вообще не проснуться.

Ему следует помнить, кто она такая.

И ему следует помнить о Марабелл.

Глава 4

Нос-трум (существительное). Лекарство или что-либо, применяющееся в качестве лекарства, приготовленное человеком, который его рекомендует; сильнодействующее средство.

Похоже, он сам не очень верит в свой нострум, но продолжает насильно вливать его мне в рот.

Из личного словаря Каролины Трент

До конца дня Блейк не появлялся. Даже мысль об этой женщине вызывала в нем ярость. Она и ее чертово горло выводили его из себя, но если быть честным перед собой, следовало признать, что злиться надо на себя.

Как ему могло прийти в голову поцеловать ее? Даже на долю секунды? Женщину, которая стала предателем своей страны! Такой же предатель когда-то убил Марабелл.

Словно угадав его настроение, начал накрапывать дождь, и Блейк вспомнил о маленькой подставке для перьев, которую она выставила на подоконник, чтобы собирать воду.

Он хмыкнул. Ну да, после стольких чашек чая, которые он влил в нее днем, она не умрет от жажды. Однако, молчаливо поглощая ужин, он не мог не думать о ней, запертой наверху в крошечной комнате. Должно быть, она проголодалась. Она не ела целый день.

— Что с тобой? — вслух произнес он. — Жалеешь ловкую маленькую шпионку? — Ба! Но разве он не сказал ей, что будет морить ее голодом? Он никогда не дает напрасных обещаний.

И все же она маленькое хрупкое существо, а эти глаза — он словно видел их перед собой. Огромные и такие ясные…

Сейчас они, наверное, такие голодные и несчастные.

— Черт, — пробормотал Блейк, раздражаясь от неожиданно нахлынувших на него угрызений совести. Он поднялся, отбрасывая стул. Ему следовало дать ей на обед хоть булочку — это был бы лучший способ расположить ее к себе и выудить нужные сведения, чем пытка голодом. Возможно, если он будет выдавать ей пищу маленькими порциями, она станет более покладистой. Он слышал истории о том, что иногда жертвы начинали смотреть на своих палачей как на героев. Он бы не возражал, если бы эти сине-зеленые глаза смотрели на него с восхищением.

Блейк взял с подноса маленькую булочку, потом, подумав, поменял на большую. Может, намазать маслом? В этом нет ничего страшного. И джем… Нет, он стиснул зубы. В конце концов, она шпионка.

Каролина сидела на кровати и смотрела на пламя свечи, когда за дверями снова послышались шаги. Щелкнул один замок, потом другой, и вот он уже стоял в дверях.

Как получалось, что каждый раз, когда она его видела, он казался ей все красивее и красивее? Это нечестно! Потратить всю красоту на одного мужчину. И довольно злого.

— Я принес тебе хлеб, — хмуро произнес он, протягивая булку.

У Каролины громко заурчало в животе.

— Спасибо, — произнесла она одними губами.

Он присел на край кровати, а она, не думая о приличиях и этикете, заглотила булку почти целиком.

— Приятного аппетита. О, я чуть не забыл. Я принес масло.

Она с жалостью посмотрела на остаток булки в руке и вздохнула.

— Хочешь?

Она кивнула, взяла маленький горшочек и, обмакнув корку в масло, положила ее в рот и принялась медленно жевать.

— Спасибо. Я думала, ты собираешься уморить меня голодом, — произнесли ее губы.

Он непонимающе покачал головой.

— «Спасибо» я еще разобрал, но все остальное понять невозможно. Пока ты не обретешь голос и не захочешь сказать это вслух…

Каролина замотала головой. Она не проверяла голос с тех пор, как Блейк ушел, и не хотела знать, появился он или нет. Лучше оставаться в неведении.

— Жаль, — пробормотал он.

Она вытаращила глаза, похлопала себя по животу и с надеждой посмотрела ему в руки.

— Извини, я принес только одну булочку.

Каролина взглянула на горшочек у себя в руках, вздохнула и обмакнула палец в масло. Кто знает, когда он решит покормить ее в следующий раз? Ей придется есть что дают, даже одно масло.

— О, ради Бога, — запротестовал он, — не надо! Это может плохо кончиться.

Она бросила на него язвительный взгляд, — Что ты обычно ешь? — спросил он.

Каролина попыталась что-то объяснить руками.

Он нахмурился.

— Я не собираюсь развлекать тебя. Ты здесь не в гостях.

Она округлила глаза и фыркнула.

— Я говорю это для того, чтобы ты не ожидала трапезы из семи блюд.

Каролина подумала, что если хлеб и масло были первыми двумя, то он должен ей еще пять.

— И долго ты еще собираешься загадывать мне шарады?

Она заморгала и произнесла губами:

— Что?

— Я не сомневаюсь, что к тебе вернулся голос.

Она покачала головой, дотронулась до горла и состроила такую печальную гримасу, что он рассмеялся.

— Так болит?

Она кивнула.

Блейк запустил пальцы в волосы, слегка раздраженный тем, что эта обманщица заставила его смеяться за один день больше, чем он смеялся за весь последний год.

— Знаешь, если бы ты не была предательницей, ты была бы довольно забавной.

Она пожала плечами.

— Тебе когда-нибудь приходило в голову задуматься, чем ты занимаешься? Чего это стоит людям, которых ты предаешь? — Блейк пристально посмотрел на нее. Почему-то он был решительно настроен пробудить совесть в этой маленькой шпионке. Он был уверен, что из нее мог бы получиться неплохой человек. Она умна, смешлива и…

Блейк тряхнул головой, пытаясь отделаться от назойливых мыслей. Он привез эту женщину сюда не для спасения ее души. Ему были нужны только сведения, которые позволят отправить на скамью подсудимых Оливера Пруитта. И тогда он сдаст ее властям.

Конечно, она тоже это понимает.

— Какая трата времени, — посетовал он.

Каролина вопросительно подняла бровь.

— Сколько тебе лет? — внезапно спросил он.

Она дважды показала все десять пальцев.

— Всего двадцать? — недоверчиво переспросил он. — Нет, ты не выглядишь старше, но я думал…

Она поспешно подняла руку с растопыренными пятью пальцами.

— Значит, двадцать пять?

Она кивнула, но Блейк этого уже не видел, потому что отвернулся к окну.

— Тебе следовало выйти замуж и возиться с детьми, а не шпионить против своей страны.

Она опустила глаза и надула губы. Затем описала в воздухе рукой вопросительный знак и указала на Блейка.

— Я?

Она кивнула.

— Что я?

Она указала на безымянный палец левой руки.

— Почему я не женат?

Она утвердительно кивнула.

— А ты не знаешь?

Она удивленно посмотрела на него и помотала головой.

— Я почти женился. — Блейк старался говорить спокойно, но голос выдавал, с каким трудом и болью даются ему эти слова.

— Что случилось? — произнесла Каролина одними губами.

— Она умерла.

Каролина проглотила подступивший к горлу комок и сочувственно коснулась его руки.

— Мне так жаль, — прошептала она неслышно.

Он убрал руку и на мгновение закрыл глаза, а когда открыл, в них было холодное спокойствие.

— Нет, тебе не жаль, — произнес он.

Она положила руки на колени и ждала, что он скажет дальше. Она считала себя не вправе вторгаться в его горе.

Но Блейк ничего не сказал.

В наступившей тишине Каролина почувствовала себя неуютно и, поднявшись, подошла к окну. По стеклу барабанил дождь, и она подумала, сколько воды ей удастся собрать в подставку для перьев. Вероятно, немного, и хотя после стольких чашек чая, которые он сегодня заставил ее выпить, вода ей вряд ли понадобится, ей хотелось увидеть, как сработал ее план. Она давно научилась радоваться обыкновенным вещам и находить себе простые занятия. Небольшие занятия. Например, смотреть, как от месяца к месяцу меняется ночное небо. Может, если он продержит ее здесь некоторое время, она составит календарь выпадения осадков. По крайней мере будет чем занять мысли.

— Что ты делаешь? — окликнул ее Блейк.

Она не ответила — ни словом, ни жестом — и взялась за шпингалет.

— Я спросил тебя: что ты делаешь? — Каролина услышала за спиной звук его шагов и поняла, что он подошел ближе, но не обернулась. Окно распахнулось, и в комнату ворвался ветер с брызгами дождя, отчего ее платье сразу покрылось мелкими капельками влаги. — Ты маленькая дурочка, — сказал он, беря ее за плечи.

Она с удивлением обернулась, не ожидая, что он прикоснется к ней.

— Собираешься вымокнуть? — Он потянул ее от окна. — И заболеть по-настоящему?

Она отрицательно покачала головой и показала на подставку для перьев на подоконнике.

— Неужели тебя все еще мучит жажда?

— Просто любопытство, — произнесла она губами.

— Что? Я не понял.

— Про-о-сто любопы-ы-тство. — Она растягивала слова, надеясь, что он сможет прочитать по губам.

— Если ты скажешь вслух, — медленно произнес он, — возможно, я пойму.

Каролина в отчаянии топнула ногой, но звука не получилось, потому что ее нога приземлилась на что-то мягкое.

— О-о! — взвыл он.

Боже! Его нога!

— Простите, простите! — беззвучно повторяла она. — Я не хотела.

— Если ты считаешь, что я могу понять тебя, — промычал он, — то ты глупее, чем я поначалу думал.

Каролина смущенно закусила нижнюю губу, а потом приложила ладонь к сердцу.

— Полагаю, ты пытаешься убедить меня, что это произошло случайно?

Она радостно кивнула.

— Я тебе не верю.

Каролина нахмурилась и нетерпеливо вздохнула. Ее мнимая болезнь стала раздражать ее, но она не знала, как быть дальше. В отчаянии она выставила ногу вперед.

— Что это значит?

Она покачала ногой, поставила на пол и наступила на нее другой ногой.

Блейк совершенно растерялся.

— Ты что, мазохистка? Мне жаль тебя разочаровать, но я никогда не занимался ничем подобным.

Она потрясла в воздухе кулаками, показала ими на него, а затем на свою ногу.

— Ты хочешь, чтобы я наступил тебе на ногу? — с недоумением спросил он.

Она кивнула.

— Зачем?

— Я очень сожалею, — произнесла она губами.

— Действительно сожалеешь? — спросил он, опасно понижая голос Она кивнула.

— По-настоящему?

Она снова кивнула.

— И ты готова доказать мне это?

Каролина еще раз кивнула, но теперь не так уверенно.

— Я не хочу наступать тебе на ногу, — прошептал он.

Она моргнула.

Блейк поднял руку и коснулся ее щеки. Он, наверное, сошел с ума, но уже ничего не мог с собой поделать. Его пальцы скользнули по ее шее, вбирая тепло ее кожи.

— Тебе придется доказать мне это по-другому.

Она попыталась сделать шаг назад, но его руки обхватили ее голову, не давая уклониться.

— Поцелуй, — прошептал он. — Только один. Всего один поцелуй.

Ее губы удивленно раскрылись. Она выглядела так испуганно и чертовски невинно, что на мгновение ему показалось, что это не Карлотта де Леон. Не шпионка и предательница, а просто женщина. Довольно привлекательная… и она у него в доме и в его руках.

Он подступил ближе и осторожно коснулся ртом ее губ. Она не шелохнулась, но он услышал легкий возглас удивления. Еле слышный звук — первый за весь день, если не считать кашля. Этот звук очаровал его, и он крепче прижался к ней губами, исследуя кончиком языка нежную кожу ее губ.