Она растянулась на навесе, думая о дедушке и Хоакине. Ей вдруг показалось, что распрощалась она с ними не каких-то три дня назад, а очень давно. Ее удивило, с какой быстротой растворялись воспоминания, и настоящее, словно водоворот, поглощало звуки и образы самого недавнего прошлого.
Рафаэль, потрясенный, подошел к ней. Перед его глазами все еще стоял образ Мелисандры, готовой броситься с лодки. Он даже не поддался искушению взглянуть на запрещенный объект, когда вскочил, чтобы остановить ее. В первый раз за столько времени его страсть к неизведанному отступила на задний план.
— Пришла в себя? — спросил он девушку.
— Не знаю, был это рай или ад, — восхитилась она. — Но я уверена, что увидела дверь в один из них. Нельзя прийти в себя после такого видения… Спасибо, — добавила она, с нежностью глядя на него. — Ты спас мне жизнь.
— Ах, Мелисандра, Мелисандра! — воскликнул он, притягивая ее голову к своей груди.
Она с силой отстранилась и снова растянулась на навесе. Рафаэль принялся гладить ее по голове, пока она не уснула.
На лодке пассажиры погрузились в молчание. После трех дней плавания нетерпеливое желание скорее прибыть в порт и усталость в пути отчетливо читались на их лицах и в их движениях.
Когда в сумерках показался силуэт порта Лас-Лусес, Рафаэль рассеянно смотрел на сияние огней видневшегося вдали ночного города. Этот городишко походил на зеркало, в котором круглый и красный образ солнца разбивался на тысячу осколков, словно подобие калейдоскопа. Про себя журналист подумал, не был ли Лас-Лусес построен из алюминия, но отказался от этой мысли из-за ее нелепости и дороговизны алюминия. Он повернулся к Моррису, пытаясь выразить свое замешательство. Ученый, лицо которого освещал отблеск от металлической руки, улыбнулся и жестом показал невозможность объяснения этой загадки.
Каракола Педро своим звучанием проводила бонго до причала и привлекла, подобно флейте Гамелина, толпу людей, в которой преобладали дети и подростки, оборванные и чумазые. Они дрались между собой за право первым подойти к прибывшим путешественникам.
Душевное состояние Морриса способствовало тому, что он очень остро на все реагировал. Традиционные жесты приветствия жителей порта; старик, который всегда трубил по этому случаю в горн; крупные женщины с широкими ладонями и круглыми лицами, подносившие к ним свежий душистый хлеб в корзинах; таможенник, молодой и педантичный, раздающий им формы налоговой декларации, скорее ради собственного удовольствия, так как никому больше они не были нужны, — просто ему нравилось читать адреса далеких стран и представлять себе улицы, которые он никогда, наверное, не узнает. От всего этого Моррису захотелось расплакаться. И он растроганно похлопывал по плечу детей и всякого, кто подходил к нему с предложением своих услуг, но вовремя остановился. Ему не нравилось испытывать жалость, и он ненавидел патернализм тех, кто относился ко всем этим людям, вне зависимости от их возраста, как к наивным и беспомощным младенцам.
Моррис смотрел, как аборигены толпились, суетились, обсуждали между собой переноску тюков в гостиницу. Энергично потрепал по голове пару мальчишек, которые увязались за ним.
Рафаэль шел следом за Мелисандрой с широко раскрытыми от удивления глазами. Моррис вспомнил свою собственную реакцию в первый раз, когда высадился здесь. Одно дело была река и совсем иное — центральная часть страны. У отправляющегося вверх по течению путешественника после знакомства с дедушкой и внучкой появляется ощущение, что он по ошибке забрел в Страну чудес с рыжеволосой Алисой и Сумасшедшим Шляпником, почтенным и рассудительным. А Лас-Лусес на самом деле был первым оконцем, через которое можно увидеть истинное лицо Фагуаса.
Группа путешественников двинулась по улице в сопровождении оравы оборванных детей и носильщиков, которые тащили тюки. Макловио отделился от всех, бравируя тем, что его пригласили остановиться в доме его друга алькальда.
Из-за дождя и отсутствия мало-мальски качественного покрытия на главной дороге образовались выбоины наподобие кратеров, заполненных каменными глыбами. Какие-то старые модели джипов ЗАМ проезжали на черепашьей скорости, но излюбленным видом транспорта были повозки, запряженные лошадьми. Рафаэль видел также людей на велосипедах, а еще встречались такие, что катили впереди себя поломанные тележки из супермаркета, которые, как объяснил Моррис, были частью трофеев, прибывавших в Фагуас в мусорных контейнерах.
В домах, стоящих вдоль дороги на пути к гостинице, старые ванны служили поильней для лошадей, старые экраны компьютеров выполняли функцию окон, широкие двери из небьющегося стекла служили крышей в гостиных самых больших домов. Двери все были из алюминия: в дело шли крылья самолетов, старые кузова, даже тяжелый люк от подводной лодки.
— В этом весь Лас-Лусес, — улыбнулся Моррис.
— Гораздо логичнее использовать эти материалы, а не древесину, — сказала Мелисандра. — Это важно, ведь деревья производят кислород.
— А что придает домам такой землистый цвет? — спросил Рафаэль.
— Это кирпич-сырец — антисейсмическая смесь. Город грязи и алюминия, подумал Рафаэль. Что-то среднее между средой обитания людей и складом металлолома. Поднимаясь по улице от причала, они дошли до гостиницы «Астронавт», маленькой и оригинальной постройки. Ее крыша состояла из трех старых и огромных тарелок спутниковых антенн, превращенных в купола. Хозяин, мистер Плат, вышел навстречу гостям, спрашивая, есть ли новости от дона Хосе. Мистер Плат приехал в Фагуас много лет назад молодым и робким коллекционером бабочек. Это было в те далекие времена, когда иностранцы еще осмеливались колонизировать поселения на реке.
— Как я рад вас видеть! — повторил он, провожая путешественников внутрь гостиницы, обходя груды разнообразных предметов.
Голландки, Моррис и Эрман увлеченно беседовали, а Рафаэль с Мелисандрой отправились в комнаты. Девушка не раз приезжала в эту гостиницу, но постоянно терялась среди странного имущества мистера Плата, которое он накапливал годами, скупая его у мусорщиков или у рыбаков, некогда ловивших в Атлантическом океане лангустов. Рафаэля поразила коллекция начищенных до блеска подзорных труб, на каждой из которых висела табличка с указанием даты и места ее находки. Мелисандра подозвала его, чтобы показать свой любимый предмет — кресло-качалку, которое было устроено таким образом, что, вместо того чтобы качаться вперед-назад, оно раскачивалось из стороны в сторону, имитируя движение корабля.
Рафаэль выглянул в окно и увидел пыльные улицы, играющих детей, двух женщин, спускающихся к деревенским домам. Все, казалось, было одного цвета: одежда, лица… Пыль летала и в гостинице, придавая комнате освещение цвета сепии, как на фотографиях минувших лет.
— Жарко, — выдохнул он, вытирая рукавом пот со лба.
Мистер Плат провел гостей на второй этаж, где были заметны проведенные ремонтные работы с подкрасками.
Они расположились в трех комнатах: Мелисандра с Кристой и Верой, Рафаэль с Эрманом. Моррису досталась келья, как здесь называли маленькую комнатенку, где с большим трудом умещалась убогая кровать.
После почти четырех дней, проведенных в замкнутом пространстве лодки, Лас-Лусес казался Эрману немногим меньше Парижа. Напевая себе под нос, он заряжал аккумулятор своего коммуникатора. «Сейчас, — сказал он Рафаэлю, — нам следует отправиться в бар "Эквилибрист" и услышать из первых уст последние новости Фагуаса».
Эрман провел рукой по своим белокурым с проседью волосам, чтобы убрать со лба мешающую прядь. Он выглядел возбужденным, и было очевидно, что он очень привязан к этому городку, затерянному в сказочных тропических лесах.
— Ты готов? — спросил он, поворачиваясь к Рафаэлю. — Тебе стоит пойти со мной в бар.
Бар «Эквилибрист» назывался так в честь попугая Лоло, который напивался из стаканов завсегдатаев, а потом с опасностью для жизни раскачивался на алюминиевой балке, закрепленной под потолком. Днем Лоло распевал старинные народные мексиканские песни своим гортанным голосом довольной птицы, но ночью сразу умолкал, как только алкоголь попадал в его кровь, и принимался расхаживать по гладкой алюминиевой балке, выделывая акробатические пируэты, или свешивался с нее над головами посетителей, будто огромная оранжевая летучая мышь.
Когда Рафаэль и Эрман вошли, посетители сразу обратили на них свои взоры. Как и дон Хосе, жители Лас-Лусеса с нетерпением ждали прибытия контрабандистов.
— Когда я прихожу сюда, — сказал Эрман Рафаэлю, — у меня появляется всегда одно и то же ощущение, как, наверное, у межпланетного путешественника, прилетающего в какую-нибудь колонию на Луне. Люди жаждут знать, что произошло там, во внешнем мире, хотя они совершенно не способны воспринять эту информацию.
Сегодня была пятница, в баре толпился народ. Эрман подошел к стойке, пожимая старым знакомым руки и отвечая на приветствия.
— Идите сюда, идите сюда!!! — позвала с другого конца стойки огромных размеров женщина.
— Флорсита, как поживаешь? — сердечно приветствовал Эрман.
— Иди сюда, Эрман, и представь меня этому молодому человеку. Давно уже мои глаза не видели ничего стоящего.
Рафаэль подошел, очарованный любезностью, которую источала пышнотелая Флорсита, и пожал ее пухлую и удивительно мягкую руку.
— Вы же не коммерсант, — сказала она без обиняков.
Он улыбнулся, застигнутый врасплох, и замысловато ответил, что все зависит от того, как и с какой стороны смотреть на вещи.
— Рафаэль — писатель, — вмешался Эрман. — Журналист. Он хочет написать о Васлале… если найдет ее.
Рафаэль почувствовал огонь взглядов, окружавших его в этой затхлой атмосфере бара, пропахшего дымом, водкой и остановившимся временем. Слово «Васлала» спровоцировало коллективный вздох.
— Хесус, — приказала Флорсита бармену, — подвинь-ка стул этому мальчику.
В то же самое время все, кто сидел возле барной стойки, предложили свои стулья.
— Как здесь дела? — спросил Эрман.
— Все так же, любовь моя, все так же, — философски заметила Флорсита. — В этой стране всегда что-то происходит… Эспада по-прежнему у власти, а мы все обороняемся как можем. Если найдешь Васлалу, вернись и расскажи нам, — сказала она, поворачиваясь к Рафаэлю.
— Я не знаю, почему вы все думаете, что найти Васлалу значит найти какой-то выход, — сказал Эрман.
— Потому что живущие там — счастливы, — заключил человек у стойки с отсутствующим взглядом.
— В Васлале нет войны, — уточнил Хесус, бармен.
— Дети там даже не знают, что существует насилие, — добавила женщина с мозолистыми руками, поправляя собранные под платком волосы. — Они никогда не дерутся.
— Им удалось подавить низкие человеческие инстинкты, — отметила Флорсита. — Васлала — место, где живут спокойные благодушные люди.
— Поэтому они живут до двухсот лет, — сказал какой-то мужчина. — И не боятся смерти.
— Они не болеют, — заверил Хесус.
— Но откуда вы всё это знаете, если никто из вас там не был? — допытывался Рафаэль.
— Неправда, что никто из нас там не был, — возразила Флорсита. — Одни не смогли там остаться, но были там. Других изгнали из Васлалы. Они умирают от тоски через какое-то время, увядают, как растения без воды, но они не уходят, не рассказав перед смертью удивительные вещи.
— Но вы были знакомы лично с этими людьми? — не отступал Рафаэль.
Почти все в баре отрицательно покачали головами, но этот жест скорее означал, что подобный факт никак не умаляет истинности их убеждений.
— Но мы и не такие упрямые, как святой Томас, — сказала Флорсита. — Ты мне будешь рассказывать, что нужно увидеть что-то своими глазами, чтобы поверить? Мне не нужно прикасаться руками к ранам Христа, чтобы убедиться, что они настоящие. Есть очень серьезные люди, которые видели и рассказали нам. Дон Хосе был там.
— Но дон Хосе — поэт, — проговорил Рафаэль, лукаво улыбаясь. — Поэтам свойственно фантазировать.
— Здесь мы верим в поэтов, — без тени усмешки сказал мужчина с отсутствующим взглядом, уставившись на Рафаэля.
— Во всяком случае, там, откуда я приехал, уже никто не верит тому, что говорят поэты, — добавил Рафаэль.
— Кто знает! — игриво воскликнула Флорсита. — Возможно, они не верят, но хотели бы верить. Кроме того, это не просто фантазия поэтов. Есть другие люди помимо дона Хосе, которые свидетельствовали об этом, но если вы нам не верите, — она сделала широкий жест, указывая рукой на дверь, — возвращайтесь в свою страну завтра же: зачем вам рисковать в этой глуши? Это место опасно.
— Я вам верю. Верю, — улыбнулся Рафаэль. — Но мне не платят за веру. Мне платят за сомнение, за то, чтобы заставить людей усомниться.
"В поисках Эдема" отзывы
Отзывы читателей о книге "В поисках Эдема". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В поисках Эдема" друзьям в соцсетях.