Вскоре появился дядя Мэтью, и Скакалка принялась заново пересказывать ему свои похождения. Он сказал, что счастлив ее видеть, что она может сколько угодно оставаться желанной гостьей в его доме, после чего перевел свои глаза на Хуана и пригвоздил его к месту непреклонным и грозным взглядом. Тетя Сейди увела его в кабинет, что-то нашептывая на ходу, и мы услышали, как он отвечал:

— Ладно, пусть, но на несколько дней, не больше.

Кто при виде нее чуть с ума не сошел от радости, так это милый старый Джош.

— Уж теперь-то посадим ее светлость в седло, — повторял он, присвистывая от удовольствия.

От времени, когда она была светлостью, мать отделяли три мужа (четыре, если считать майора), но для Джоша это не имело значения, для него она осталась ее светлостью навсегда. Он подобрал ей лошадку — не ту, какая была бы, на его взгляд, достойна ее, но все-таки и не совершенную клячу — недели не прошло со времени приезда матери, как она у него уже охотилась на лисят.

Что до меня, то я, по сути, впервые в жизни встретилась со своей матерью лицом к лицу. В раннем детстве я бредила ею, ее нечастые появления ослепляли меня своим блеском, хотя, как уже было сказано, и не внушали мне желания следовать по ее стопам. Дэви и тетя Эмили в своем подходе к ней поступили весьма разумно — мягко и незаметно, так, чтобы ни в коей мере не задеть мои чувства, они, и в первую очередь Дэви, обратили ее в своего рода анекдот. Став взрослой, я с нею встречалась несколько раз, возила к ней Альфреда во время нашего медового месяца, но так как нас, несмотря на столь близкое родство, не связывало ничто общее в прошлой жизни, мы обе держались напряженно и ничего хорошего из этих встреч не получалось. Здесь, в Алконли, сталкиваясь с нею утром, днем и вечером, я изучала ее с огромным любопытством — в конце концов, она, помимо всего прочего, приходилась бабкой моим детям. И невольно проникалась к ней симпатией. Пустышка, воплощенная ветреность, она тем не менее подкупала своей прямотой, веселым характером и бесконечным добродушием. Дети, не только мои, но и Луизины, ее обожали, она скоро сделалась как бы запасной няней на общественных началах и в этом качестве пришлась нам очень кстати.

Манера держаться, усвоенная ею, давным-давно вышла из моды, казалось, она так и застряла навсегда в двадцатых годах. Как будто, приказав себе в тридцать пять лет больше не стареть, законсервировалась духовно и физически, отказываясь признавать, что мир меняется и сама она быстро увядает. Носила короткую стрижку канареечного цвета (как бы взлохмаченную ветром) и брюки — поныне с таким видом, будто отважно попирает условности, и не замечая, что любая продавщица в округе ходит точно так же. Ее разговор, ее взгляды, даже жаргон, которым она пользовалась, — все относилось к двадцатым годам, к периоду, который невозвратно канул в небытие. Безумно непрактичная, легкомысленная, хрупкая внешне, эта миниатюрная особа на самом деле, должно быть, обладала недюжинной стойкостью, если могла перейти пешком Пиренеи, совершить побег из испанского лагеря и заявиться в Алконли, словно хористочка, сию минуту с представления «Нет-нет, Нанетта»[102]!

Некоторое замешательство в доме произвел на первых порах тот факт, что никто из нас не мог припомнить, увенчались ли ее отношения с майором (женатым человеком, заметим, и отцом шестерых детей) законным браком или нет, вследствие чего никто не знал, зовется ли она теперь миссис Роул или миссис Плагги. Роул, белый охотник, был единственный из ее мужей, с которым она рассталась как порядочная женщина, то есть по причине его смерти, собственноручно застрелив его во время сафари случайным выстрелом в голову. Вопрос, впрочем, быстро разрешился: в заборной книжке она значилась как миссис Плагги.

— Этот Геван, — сказал ей дядя Мэтью, когда они пробыли в Алконли около недели, — ты что намерена предпринять относительно него?

— Видишь ли, Мэтью, довогой, — так она произносила словечко «дорогой», которым уснащала свою речь, — Хуаан, видишь ли, спасал мне жизнь вновь и вновь, не могу же я после этого разорвать его и выкинуть, как ты считаешь, котик?

— А я, понимаешь ли, не могу держать в доме свору испашек. — Дядя Мэтью произнес это тоном, каким объявлял Линде, что хватит с нее домашнего зверья, а если хочет заводить новых, пусть держит их на конюшне. — Боюсь, Скакалка, тебе придется с ним устраиваться как-то иначе.

— Пожалуйста, довогой, позволь ему побыть еще чуточку — всего несколько дней, Мэтью, довогой. — Так, бывало, молила Линда, вступаясь за очередного дряхлого и вонючего пса. — Потом, обещаю тебе, я подыщу, куда мне, сиротке, с ним податься. Мы, знаешь, в таких передрягах побывали вдвоем, что грех мне теперь его бросить, просто грех.

— Что ж, еще неделю — пожалуй, но только на «Хорошенького-Понемножку» в дальнейшем не рассчитывай, Скакалка, — чтобы потом его здесь не было. Ты, естественно, можешь оставаться сколько хочешь, но не Геван, всему есть предел.

Луиза, сделав круглые глаза, сообщила мне:

— Он бежит к ней в комнату перед вечерним чаем и живет с ней. — «Жить с кем-то» у Луизы обозначает акт любви. — Перед чаем, Фанни, ты представляешь?


— Сейди, милая, — сказал Дэви. — Я собираюсь совершить нечто непростительное. Во имя общего блага и для твоей же пользы, но при всем том — непростительное. Если, когда я выложу то, что накипело, ты поймешь, что мне нет прощенья, нам с Эмили придется уехать, вот и все.

— Дэви, — проговорила тетя Сейди, пораженная, — что такое стряслось?

— Еда, Сейди, пища. Я знаю, как тебе трудно приходится, время военное, но нас всех поочередно отравляют. Меня вчера вечером выворачивало несколько часов подряд, Эмили мучилась позавчера от расстройства желудка, у Фанни вон пятно во весь нос, дети, уверен, гораздо медленнее набирают вес, чем полагается. Посмотрим правде в глаза, мой друг, — принадлежи миссис Бичер к семейству Борджиа, она едва ли добилась бы лучших результатов, этот ее колбасный фарш — отрава, Сейди. Ладно бы лишь был противный на вкус, не питательный, полный крахмала — я не стал бы жаловаться — война, такое в порядке вещей, но когда речь идет о чистой отраве, молчать, по-моему, нельзя. Вспомни, чем нас кормили на этой неделе, понедельник — ядовитая запеканка, вторник — ядовитые рубленые бифштексы, среда — корнуэльские пирожки с ядовитой начинкой…

На лице тете Сейди отобразилась крайняя озабоченность.

— Ох, да, она готовит отвратительно, я знаю, но, Дэви, что же делать? Мяса по карточкам хватает на два присеста, а их на неделе, не забудь, четырнадцать. Если пропускать через мясорубку и смешивать с колбасным фаршем — сущей отравой, совершенно с тобой согласна, — то можно растянуть на гораздо дольше, пойми меня.

— Но неужели, живя в деревне, нельзя восполнить нехватку мяса дичью и продуктами с фермы? Да, домашняя ферма сдана, все так, но разве нельзя держать поросенка, несколько кур? И куда пропала дичь? Ее всегда столько здесь было!

— Беда в том, что боеприпасы, по мнению Мэтью, следует без остатка приберечь для немцев, он дробинки не дает израсходовать на зайца или куропатку. Кроме того, миссис Бичер (что за наказанье эта женщина, но хоть такая есть, и на том, разумеется, спасибо) — из тех кухарок, что хороши, когда к столу подается кусок мяса и два вида овощей, но состряпать вкуснятину из ничего, из остатков и обрезков, как умеют за границей, — на это у них просто не хватает фантазии. Но ты прав, Дэви, абсолютно прав, тут речь идет о здоровье. Действительно, пора взять себя в руки и что-то предпринять.

— Ты всегда была такая чудная хозяйка, Сейди душенька, поездки к тебе бывали так целительны. Помню, как-то за одно Рождество я поправился на четыре с половиной унции. А теперь все время худею, один скелет остался от моей злополучной фигуры, есть опасность, что совсем зачахну, если подхвачу что-нибудь. Принимаю все меры предосторожности, все поливаю дезинфектором, горло полощу по крайней мере шесть раз в день, но не буду скрывать — уровень сопротивляемости у меня очень низок, очень.

— Нетрудно быть чудесной хозяйкой, — отвечала тетя Сейди, — когда в доме первоклассный повар, две девушки при кухне, судомойка, и из продуктов можно получить все, что пожелаешь. Но когда надо обходиться тем, что выдают по карточкам, я как хозяйка бездарна, к сожалению, — но все-таки постараюсь подтянуться. И очень рада, Дэви, что ты заговорил об этом, ты правильно поступил, и я, конечно, ничуть не обижаюсь.

Но изменений к лучшему не последовало. Миссис Бичер на все, что ей предлагалось, отвечала: «Да-да», а на стол продолжали поступать все те же рубленые бифштексы, корнуэльские пирожки и запеканка, и все с тем же ядовитым фаршем. Невкусная, нездоровая еда — все мы сходились на том, что Дэви на сей раз нимало не преувеличил. Трапезы никому не доставляли удовольствия и были тяжким испытанием для Дэви, который сидел со страдальческим лицом, отказываясь от пищи и все более полагаясь на витамины, плотным кольцом обступившие его прибор — в таком количестве, что не вмещались в коллекцию изукрашенных каменьями коробочек — целый лес флаконов: витамин А, витамин Б, витамин А и С, витамин Б3 и Д; одна таблетка заменяет два фунта сливочного масла — в десять раз эффективнее, чем галлон рыбьего жира — для кровообращения — для головного мозга — для укрепления мышц — для поддержания энергии — антито и контрэто — и на каждой красивый ярлык, кроме одной.

— А в этой что, Дэви?

— А это принимают в танковых войсках перед боем.

Он деликатно зашмыгал носом. Обыкновенно это означало, что у Дэви пойдет носом кровь, — ценные кровяные тельца, белые и красные, с таким усердием обогащаемые витаминами, прольются ручьями понапрасну, уровень сопротивляемости упадет еще ниже.

Мы с тетей Эмили в тревоге подняли глаза от тарелок, по которым уныло возили свои фрикадельки.

— Скакалка, — проговорил он сурово, — ты опять у меня таскала экстракт для ванны.

— Ну, Дэви, довогой, самую чуточку.

— От чуточки не разит на всю комнату. Не сомневаюсь, что вытащила капельницу и налила щедрой рукой. Безобразие. Этот флакон — моя норма на весь месяц, надо совесть иметь, Скакалка.

— Довогой, клянусь, я достану тебе еще — мне нужно на той неделе в Лондон, чистить перышки, и я привезу тебе флакон, даю слово.

— А также, очень надеюсь, захватишь с собой Гевана и оставишь его там, — проворчал дядя Мэтью. — Потому что скоро я его больше в этом доме не потерплю. Я тебя предупреждал, Скакалка.

Дядя Мэтью занимался с утра до ночи своим отрядом ополченцев. Он был увлечен и счастлив и оттого на редкость благодушен — похоже, случай насладиться любимым видом досуга, вышибать дух из немцев, мог с минуты на минуту представиться опять. Вследствие этого он замечал присутствие Хуана лишь временами, меж тем как прежде вышвырнул бы его из дома в мгновение ока — а так Хуан уже почти месяц обитал в Алконли. И все же становилось очевидно, что мириться с его присутствием до бесконечности мой дядя не собирается и ситуация с Хуаном явно обострилась до предела. Что же до самого испанца, я более несчастного человека не встречала. Он болтался по дому с убитым видом, без дела, без возможности хоть с кем-нибудь перемолвиться словом, а за столом гадливость, написанная на его лице, успешно соперничала с той, что читалась на лице у Дэви. Он дошел до такого состояния, что даже гитару не брал в руки.

— Дэви, ты должен с ним поговорить, — сказала тетя Сейди. Моя мать уехала в Лондон красить волосы и в ее отсутствие собрался семейный совет, чтобы решить судьбу Хуана. — Выставить его и тем обречь на голодную смерть, понятно, нельзя — Скалка утверждает, что он спас ей жизнь — ну и вообще, надо все-таки поступать по-человечески.

— Только не с испашками, — произнес, скрежеща вставными зубами, дядя Мэтью.

— Но можно вот что сделать — устроить его на работу, только сначала надо выяснить, кто он по профессии. Так вот, Дэви, тебе легко даются языки, ты все умеешь, — уверена, если б ты полистал в библиотеке испанский словарь, то без особых усилий мог бы выведать у него, кем он работал до войны. Ну, пожалуйста.

— Да, милый, уж потрудись, — сказала тетя Эмили. — На него, беднягу, сейчас смотреть жалко, я думаю, он обеими руками ухватится за любую работу.

Дядя Мэтью фыркнул.

— Я бы отлично знал, как распорядиться испанским словарем, — пробурчал он. — В два счета отыскал бы, как будет «убирайся».

— Попробую, — сказал Дэви, — только, боюсь, могу сказать заранее, каков будет ответ. На букву «а» — альфонс.

— Или что-нибудь столь же бесполезное, как, например, на букву «м» — матадор или на букву «и» — идальго, — сказала Луиза.

— Вот именно. И что тогда?

— Тогда — на букву «п» — проваливай, — сказал дядя Мэтью, — и Скакалке придется содержать его, но чур подальше от меня. Им нужно совершенно четко дать понять, что я больше не намерен наблюдать, как прохлаждается здесь этот мерзавец.