Маркиз предложил леди Ниланд руку и принялся представлять ей гостей. Гильда заметила, что почти все они действительно были близкими друзьями ее крестной.

«Он обо всем позаботился», — сказала себе Гильда, вспомнив, что ничем не смогла помочь маркизу в устройстве праздника.

Но она тут же успокоила себя тем, что по крайней мере сделала все возможное, чтобы они с леди Ниланд выглядели безупречно. Как бы предвзято ни относился к ней маркиз, он не смог бы отыскать в ее внешности ни одного изъяна.

В этот день Гильда пригласила парикмахера, и у него было достаточно времени, чтобы уложить волосы леди Ниланд по последней моде, а затем увенчать голову чудесной диадемой.

Волосы самой Гильды были украшены живыми камелиями, так же, как и специально сделанная бутоньерка на платье.

Это платье было таким дорогим, что Гильда чувствовала себя виноватой перед сестрой за то, что надевает его.

Однако, когда она описала свой наряд леди Ниланд, та пришла в неописуемый восторг и, воскликнула:

— О, я так рада, что ты надела его сегодня!

Когда я покупала его тебе, то думала, оно просто создано для тебя, но потом мне показалось, что тебе оно пришлось не по вкусу.

— Вы ошибались, — быстро сказала Гильда. — По-моему, оно просто бесподобно! В этом платье я чувствую себя сказочной принцессой!

Леди Ниланд улыбнулась:

— Будем надеяться, что на сегодняшнем приеме ты встретишь сказочного принца, который скажет тебе, что ты настоящая красавица!

Гильда ничего не ответила.

Она подумала о том, что, раз вечер устроен в честь леди Ниланд, туда будут приглашены гости достаточно почтенного возраста, так что в отличие от недавнего бала никто не станет осыпать ее комплиментами.

Поэтому она была удивлена, когда увидела среди гостей нескольких молодых мужчин, которые сразу стали соперничать за возможность завладеть ее вниманием.

Внезапно Гильда поймала себя на том, что совсем не слушает своих поклонников, так как ее взгляд и внимание прикованы исключительно к маркизу.

А маркиз сидел рядом с леди Ниланд и ухаживал за ней, чтобы она чувствовала себя королевой бала. Он подавал ей шампанское, представлял вновь прибывших и не забывал сообщать каждому, что вечер дается именно в честь ее светлости.

«Как он добр!»— думала Гильда.

Она спрашивала себя, является ли чуткость по отношению к людям качеством характера маркиза или же эта черта появилась в нем лишь благодаря каким-то внешним обстоятельствам?

Гильда сидела довольно далеко от маркиза и леди Ниланд, и тем не менее ей было хорошо видно, как он внимательно относится к крестной. Его не затрудняло объяснять леди Ниланд, какие блюда стоят на столе, что следует попробовать, что происходит в зале… Он не забывал передавать слепой даме необходимый прибор или тарелку, если у нее возникали какие-либо затруднения.

«Он добрый», — сказала себе Гильда, прекрасно понимая, что мало кто из мужчин подобного положения захотел бы взять на себя заботу о слепой женщине.

Когда обед, состоявший из вкуснейших блюд, которые Гильде доводилось пробовать, подошел к концу, гости оставили гостиную и перешли в огромный бальный зал.

Из зала вынесли всю мебель, в одном из углов расположился небольшой струнный оркестр.

Стены были искусно украшены чудесными цветами, огромные витражные окна распахнуты настежь, открывая вид на сад, дорожки в котором подсвечивались, а на деревьях мерцали китайские фонарики.

Сад был небольшим, и Гильда тогда еще не знала, что отец маркиза собственноручно превратил безжизненный клочок земли в живописнейший ландшафт, оживленный искусственным водопадом и коллекцией редчайших растений, собранных со всех уголков света.

Сад был обнесен изгородью, и гуляющие могли в спокойном уединении наслаждаться красотой природы.

Когда оркестр заиграл первый танец, маркиз повел леди Ниланд в зал и усадил на кресло рядом с ее друзьями, чтобы они могли свободно беседовать и слушать музыку.

Леди Ниланд просила описать ей наряды присутствующих.

— Расскажите мне, кто, на ваш взгляд, выглядит сегодня бесподобно. Уверена, что моя крестница вне всякой конкуренции.

— Она будет украшением любого бала, — отозвался маркиз. — Но, уверен, вам бы так же понравился наряд княгини де Ливен.

— Неужели она тоже здесь? — удивилась леди Ниланд. — Я всегда восхищалась ею, но никогда не была ей представлена. Мне кажется, мое положение для этого недостаточно высоко.

— Сегодня вечером вы непременно должны с ней познакомиться, — ответил маркиз. — Русский посол, к сожалению, не смог сегодня присутствовать из-за важных дел, но его супруга, моя давнишняя знакомая, оказала нам честь своим появлением, отменив важные деловые встречи.

Спустя несколько минут, когда музыка стихла, маркиз представил леди Ниланд княгине и ее спутнику, молодому дипломату из России.

— Вы не перестаете удивлять меня, милорд! — воскликнула княгиня де Ливен, слегка касаясь веером руки маркиза. — Вы устроили восхитительный вечер. Сегодня здесь присутствует столько моих друзей — и ни одного неприятеля!

Маркиз рассмеялся, зная, что острый язык княгини настроил против нее половину высшего общества.

Затем он оставил княгиню беседовать с леди Ниланд и поспешил поприветствовать новых гостей, отметив по дороге, что Элоиза не испытывает недостатка в поклонниках.

Молодые участники приема не уставали наперебой оказывать ей знаки внимания.

Однако девушка не позволяла себе ни с кем из них удаляться от освещенных окон, зная, что уединение в тенистом углу сада или в одиноко стоящей беседке под неярким светом китайского фонарика может быть истолковано неверно.

— Я не узнаю вас, мисс Уингейт, — обратился к ней один из поклонников. — Откуда такая чопорность?

Гильда гордо вскинула голову, но промолчала.

— Вас удивляет, что я позволил себе говорить с вами в подобной манере? — спросил ее собеседник.

— Да, весьма, — отозвалась Гильда.

— Тогда я должен принести свои извинения, — сказал молодой человек. — Но в прошлую нашу встречу вы вели себя со мной значительно более приветливо.

Гильде стало неловко, ведь она не знала, что скрывалось за этим «более приветливо». С досадой и смущением она подумала о том, что, возможно, этот молодой человек один из тех, с кем Элоиза позволяла себе целоваться.

Не зная, что сказать, Гильда решила прибегнуть к испытанному способу — просто удалиться.

— Мне нужно подойти к крестной, — улыбнулась она. — Кажется, она хочет меня видеть.

С этими словами девушка направилась в гостиную, где леди Ниланд беседовала с каким-то джентльменом. Гильда дождалась, пока в разговоре наступит пауза, и спросила:

— Я пришла, крестная, чтобы узнать, не нужно ли вам чего-нибудь?

— Как это мило с твоей стороны, дорогая! — улыбнулась леди Ниланд. — Нет, благодарю тебя, у меня все есть. Я хочу сказать тебе, что рада этому празднику безмерно.

— Вы так долго скрывались от нас, — заметил джентльмен, с которым леди Ниланд только что разговаривала. — Теперь, когда вы прервали свое затворничество, уверен, ни один прием не будет без вас полным.

Леди Ниланд расцвела счастливой улыбкой, и Гильда поняла, что крестная не нуждается в ее опеке.

«Уж если о ком и надо беспокоиться, так это обо мне, — подумала Гильда. — Кто знает, в какие еще ловушки, устроенные Элоизой, мне суждено попасть?»

Но ничто не могло заставить ее в этот волшебный вечер грустить. Гильда была счастлива, мужчины добивались ее внимания и осыпали ее комплиментами, а дом, где она находилась, был сказочно красив и изыскан.

Гильда посмотрела на маркиза, беседовавшего с кем-то из знакомых, и подумала, что он самый красивый мужчина, которого она видела в жизни.

«Неудивительно, что Элоиза так мечтала выйти за него замуж», — сказала она себе почти вслух.

Гильда была так поглощена своими мыслями, что не сразу заметила, что рядом с ней стоит молодой человек и приглашает ее на танец.

Глава 6

— Этот танец такой стремительный! — улыбнулся партнер Гильды, когда они закончили круг быстрой кадрили.

— Да, верно, — улыбнулась она.

Они вышли в сад.

На улице было прохладно, но совсем безветренно. Гильда села на скамейку поддеревом, чьи ветви были украшены китайскими фонариками.

— Не желаете чего-нибудь выпить? — спросил молодой человек.

— Спасибо, — ответила Гильда. — Глоток холодного лимонада был бы очень кстати.

Ее спутник отправился в дом искать официанта, а Гильда, оставшись одна, открыла сумочку, чтобы вынуть носовой платок.

У Элоизы к каждому платью были подобраны соответствующие по цвету и по материалу сумочки, милые и воздушные, украшенные кружевом и лентами.

Едва она успела раскрыть сумочку и вынуть маленький кружевной платочек с инициалами сестры, как услышала позади себя тихий шепот:

— Бросьте сумочку!

Гильде показалось, что она ослышалась.

— Бросьте, я сказал! — повторили сзади.

Гильда не успела ничего понять и инстинктивно бросила сумочку на землю.

Мгновение спустя перед ней возник незнакомый джентльмен и произнес довольно громко:

— Позвольте, мисс Уингейт!

Он поднял сумочку и протянул ее Гильде.

Этого человека она видела впервые. Он был молод, темноволос и довольно хорош собой.

Гильда взяла протянутую сумочку и машинально поблагодарила незнакомца:

— Большое спасибо!

Джентльмен грациозно поклонился и быстро смешался с толпой, выходившей из зала в сад.

Не в силах пошевелиться, словно завороженная, Гильда проводила незнакомца взглядом.

Не послышался ли ей тот странный шепот, приказавший уронить сумочку?

Казалось, в этом не было никакого смысла.

Однако, когда девушка клала обратно носовой платочек, она нащупала на дне сумочки какой-то странный предмет. Что-то узкое и тяжелое.

Однако прежде чем она успела рассмотреть находку, вернулся партнер по танцу. За ним следовал официант с подносом в руках.

Гильда поспешила закрыть сумку и плотно завязала ленточки.

Молодой человек протянул ей бокал лимонада, другой взял себе и присел на скамейку.

— Не могу не сказать, что вы прекраснее всех на этом балу, — начал он. — Впрочем, уверен: вы слышали эти слова уже тысячу раз и безмерно утомлены комплиментами.

— Нисколько, — улыбнулась Гильда. — Однако здесь очень много красивых девушек помимо меня.

И она похвалила себя за то, что научилась принимать комплименты непринужденно, словно давно привыкла к ним. Поначалу Гильда боялась, что неопытность выдаст в ней провинциалку.

Они поговорили еще немного, но девушка не могла отделаться от мысли, что, будь на месте этого молодого человека маркиз Стэвертон, беседа была бы куда интереснее.

Гильде хотелось узнать, о чем же маркиз так оживленно разговаривал с княгиней де Ливен. Однако она тут же спросила себя, чем вызван столь живой интерес, — и сама испугалась ответа.

В зале вновь заиграла музыка, и Гильда поднялась, чтобы удалиться.

— Боюсь, рассчитывать еще на один танец бесполезно? — спросил ее собеседник.

— Может быть, позже, — отозвалась Гильда, зная, что ее бальная карточка расписана на шесть танцев вперед.

Они пошли к дому, куда уже направлялись еще несколько гостей: подошло время ужина.

Незаметно для себя Гильда оказалась в самой гуще толпы и потеряла из виду своего спутника.

Внезапно кто-то с силой дернул за ленты ее сумочки, висевшей на левой руке.

Гильда попробовала придержать сумочку свободной рукой, но тут же почувствовала новый рывок, сильнее прежнего.

Гильда обернулась — хотя в таком столпотворении это было сделать довольно трудно — и увидела позади себя высокого, представительного мужчину.

Она была зажата людьми со всех сторон, поэтому рассмотреть незнакомца было довольно сложно.

Гильда опустила правую руку в сумочку — проверить, не пропало ли что-нибудь, и, к своему изумлению, нащупала там чью-то руку.

От неожиданности она вскрикнула. Незнакомец тут же отдернул руку, проговорив, как ни в чем не бывало:

— Pardon!

Мгновение спустя он растворился в толпе, а Гильда оказалась в величественном вестибюле дома Стэвертона.

Она поспешила подняться наверх туда, где они с крестной оставили свои пелерины.

На вешалке висели элегантные пальто, палантины, шали, горжетки.

Две служанки присматривали за одеждой господ. При виде Гильды обе присели в грациозных реверансах.

Гильда прошла в соседнюю комнатку, поменьше, в которой также были сложены вещи, но, к счастью, не было никого из прислуги.

Встав спиной к двери, она поспешно раскрыла сумку: ей не терпелось удовлетворить свое любопытство и узнать, что происходит.

Под носовым платочком девушка увидела крошечный клочок бумаги, скрученный в тугую трубочку.

Гильда не спешила раскрыть послание: ей вдруг пришла в голову мысль, что, возможно, это любовная записка от какого-то поклонника сестры, который, разумеется, был ей неизвестен.