Капитаны были уже совсем близко, но тут Хоукс радостно сообщил, что корабль французский. Тогда девушка выпустила из рук новый шарф и огорченно воскликнула:

— Смотрите, он улетает!

Стражник попытался схватить легкую материю, однако ветер решил поиграть с ним. Бросившись вдогонку, Хоукс наткнулся на груду пустых бочек, а когда ему удалось выбраться из свалки, желтый шарфик уже отдыхал; на пирамиде манго, после чего снова был унесен ветром.

О'Рурк подошел к Каролине.

— Капитан, — быстро сказала она, — мне надо поговорить с вами, только бы Хоукс нам не помешал.

Шон О'Рурк никогда не стал бы буканьерским капитаном, если бы плохо соображал. Оглядевшись вокруг, он увидел неподалеку играющего мальчика.

— Эй, парень! — Он швырнул ему монетку. — Видишь здоровяка, который гоняется за шарфиком? Отвлеки его на время.

Мальчишка, выросший на острове и потому разбиравшийся в подобных хитростях, побежал к Хоуксу.

— Что вы хотите, мисс? — с любопытством осведомился О'Рурк.

— Хочу уехать с Тортуги, но Келлз меня не отпускает.

— И куда же вы собрались? В Лондон?

Неделю назад Каролина ответила бы «да!», а теперь у нее был другой план.

— Я хочу поехать на Кубу.

— Слышал, Барни? Леди желает отправиться на Кубу.

— Зачем?

— У меня есть дело в Гаване, — беззаботно ответила Каролина.

— В Гаване? — засмеялся О'Рурк, — Да.

— На Эспаньоле есть небольшая буканьерская крепость, — наконец справился с хохотом Череп. — Совсем близко от Гаваны.

— Ты… — начал О'Рурк, но Барни поднял руку.

— Мисс Кристабель желает на Кубу, — пробормотал он. — Разве мы не можем отвезти даму куда ей угодно, Шон?

— Я этого не говорил, — живо отозвался О'Рурк. Он чуть не ляпнул, что несколько хижин на берегу незаметной бухточки никто бы не осмелился назвать крепостью, но, слава Богу, понял своего приятеля. — Дама в черном, да еще в мантилье, скрывающей волосы и лицо, даже в Гаване не привлечет внимания.

— Я хорошо вам заплачу, — пообещала девушка.

Капитаны переглянулись.

— Видишь, Барми, леди хорошо заплатит, — пробормотал О'Рурк.

— Да, да, золотом, — добавила она.

Разве ее подруга Рамона Вальдес не была замужем за губернатором Кубы? А если не удастся добраться до такой важной персоны, то она найдет донью Эрнанду, обойдя все городские церкви: набожная испанка никогда не пропустит мессу. Донья Эрнанда обязательно ей поможет!

— Сойдет и серебро. Хорошо, мисс Кристабель, я отвезу вас, куда вы пожелаете. Хоть в Филадельфию, хоть в Порт-Рояль, хоть на Кубу, даже на край света. Однако Барии тоже не захочет остаться не у дел. Он будет сражаться со мной за эту привилегию. — О'Рурк нахально улыбнулся. — Вы согласны на матлотаж?

Каролина наблюдала за мальчуганом, который налетел на Хоукса, наконец изловившего шарфик. От неожиданности буканьер отпрыгнул в сторону и разрушил пирамиду из апельсинов.

— Матлотаж? — повторила девушка, гадая над смыслом загадочного слова.

— Ну да, матлотаж, — пробасил Череп. — Я как раз хотел предложить именно это!

«Матлотаж, — думала Каролина, не спуская глаз с Хоукса. — Должно быть, это что-то из испанского… Корень» лот» означает «доля», тогда остается «мат»… Металл? Если учесть их отвратительное произношение, все становится ясно. Капитан Череп желает получить свою долю, а О'Рурк не отправится на Кубу без сопровождения и берет с собой капитана Барни «.

Тем временем Хоукс уже вылез из апельсинов и спешил обратно.

— Я согласна, — быстро ответила Каролина.

О'Рурк достал из кармана серебряный талер.

— Давай, Барни! — крикнул он, подбросив монету.

— Орел!

О'Рурк прихлопнул талер ладонью и стоял, как бы не решаясь взглянуть на результат.

— Ну же, давай посмотрим, Шон!

Тот поднял ладонь, и оба увидели льва.

— Ты проиграл, — засмеялся Череп.

— Нет, я выиграл. — В глазах О'Рурка блеснуло торжество.

Каролина решила, что они спорят о том, кто повезет ее до Гаваны. Ей не хотелось оказаться на корабле угрюмого Черепа, и поэтому она обрадовалась, что выиграл О'Рурк. Вероятно, он тоже почувствовал ее облегчение, ибо вдруг стал подчеркнуто вежливым.

— Может, вы предпочли бы дождаться, пока уйдет из гавани» Морской волк «? — осведомился он, а Череп лишь фыркнул.

— Нет. — Каролина торопилась закончить разговор, поскольку Хоукс был почти рядом. — Я дам вам знать, когда смогу выбраться.

Она взяла шарф у мрачного стражника, которому явно не понравилась ее беседа с двумя капитанами.

— Всего хорошего, капитан О'Рурк и капитан Череп. Я запомню, о чем мы с вами говорили. — Потом девушка повернулась к Хоуксу:

— Простите меня за беспокойство.

— Почему эти двое кидали монету? — спросил тот, глядя вслед удалявшимся буканьерам.

— Где они кидали? — невинно спросила она, и Хоукс еще больше нахмурился.

— Думаю, нам лучше пойти домой.

— Да, теперь мы можем идти, — удивила его ответом Каролина.

Обычно девушка весело болтала с Хоуксом, но сегодня ей было не до этого. Они молча дошли до усадьбы, где суетились рабочие, занятые восстановлением разрушенного.

На сей раз Хоукс провел ее через главный вход под внушительным красивым портиком, массивная дверь совершенно не пострадала, только замки не выдержали натиска, но к вечеру все должны починить.

Если по дороге Каролина думала о том, как найти Томаса в Гаване и спасти его, то, очутившись во дворе, моментально переключилась на другое. Вот здесь Келлз сегодня утром насмехался над ней, да, насмехался. Разве он не сказал, что прошлой ночью она была неотразима?

Промчавшись по безлюдному двору, Каролина влетела в предназначенную ей комнату. Во всяком случае, так говорил Келлз.

Приближалась ночь, значит, скоро домой вернется самый знаменитый капитан Тортуги… и заявит свои права на то, что получил вчера с помощью хитрости.

Глава 32

Уже взошла луна, а Келлза все не было. Днем он работал на верфи, где стоял» Отважный «, и похоже, на обратном пути заглянул с приятелями в таверну. Каролина сидела за столом одна, уставившись на черепаховый суп и гадая, что принесет ей предстоящая ночь. В конце концов она решила не дожидаться Келлза, а идти спать и, разумеется, забаррикадировать дверь стулом.

Девушка едва успела смять свой вызывающий наряд, как явился буканьер. Она слышала в коридоре его шаги, напряглась, ожидая стука в дверь. Но Келлз вошел безо всяких церемоний, поэтому Каролина оказалась перед ним в одной тонкой рубашке.

— Убирайтесь! Разве не видите, что я не одета? — в ярости закричала она.

— Вижу, — ответил капитан, не двигаясь с места. — Я только что из города, там лишь о вас и говорят. С тех пор как вы здесь появились, люди вообще позабыли обо всем другом!

Вот уж действительно, одна женщина может принести больше вреда, чем сражение.

— Если вы говорите о моем красном платье, — высокомерно заявила Каролина, — так позвольте вам напомнить, что это ваш подарок.

— Дело не в платье. В каждой таверне мне подробно описали вашу фигуру и вашу соблазнительную походку. Что за дьявол в вас вселился, Кристабель?

Он шагнул к ней, но Каролина предусмотрительно отступила за высокую спинку стула.

— Келлз, не подходите, — предупредила она и вдруг закричала:

— Да как вы смеете говорить о дьяволе, вы, бесчестящий женщин!

— Бесчестящий?.. — Он выглядел изумленным, но через секунду его взгляд опять стал уверенным и холодным. — Так, значит? Но почему же именно я должен оставаться не у дел?

Почему бы им не поделиться со мной? Раз вы предложили себя этим негодяям?

— О чем вы говорите? — растерялась Каролина. — Я никому себя не предлагала.

— На кого же тогда бросали монету Череп с О'Рурком?

Разве не на вас?

— Они бросили монету, чтобы решить, кто из них отвезет меня туда, куда я хочу уехать, — вспыхнула девушка. — Вы же отказываетесь это сделать.

Буканьер сделал еще шаг, заставив ее испуганно попятиться. Его лицо опять скрылось во тьме, но все равно было видно, как в безжалостной улыбке заблестели крупные белые зубы.

— Келлз, вы не смеете обвинять меня! — Каролину охватила паника. — Они пообещали отвезти меня, куда я пожелаю.

— Пообещали… И вы им поверили? — В его голосе прозвучал угроза.

— А почему бы и нет?

— Вы согласились на матлотаж! — взорвался буканьер. — Неужели вам не известно, что это такое?

По правде говоря, она не понимала, о чем идет речь, хотя ни за что бы не согласилась признаться в своей неосведомленности.

— Конечно, известно. — Девушка вскинула голову, и лунный свет превратил ее волосы в каскад белого золота, спадающего на округлые плечи. — Это… какое-то испанское слово, которое означает» делить металл «. Я обещала им золото…

— Чье золото? — прервал Келлз.

— Доньи Эрнанды. Правда, у нее самой нет… Но она может достать нужную сумму. — Видя, что Келлз приближается, девушка снова попятилась, не сводя с него испуганных глаз. — А поскольку оба предложили мне помощь, то имели право делить золото, то есть металл. По-моему, так, — неуверенно закончила она, проклиная себя за то, что сразу не выяснила у О'Рурка значение непонятного» матлотажа «.

— Делить металл, — озадаченно пробормотал Келлз. — Значит, вы решили, что им нужны деньги?

— Да.

— Позвольте мне немного просветить вас. Буканьеры знают слово» деньги» на всех языках. Они не стали бы туманно выражаться.

— Тогда… что же это? — Почуяв недоброе, девушка вздрогнула.

— «Матлотаж» — французское слово, Кристабель! Французское, а не испанское, — зловещим тоном сообщил Келлз. — Матлотаж — старинный обычай буканьеров, которые подолгу страдают без женщины. И они берут жену по-матросски. Двое бросают монету, кому жениться на девушке. Проигравший в утешение получает ее первым.

Каролина чуть не схватилась за голову. Так вот что значила кривая усмешка Черепа — «Ты проиграл!» — и торжество О'Рурка, убирающего монету в карман. «Нет, черт побери, я выиграл!» Вот почему его зеленые глаза с такой жадностью оглядывали ее тело в шелковом платье с глубоким вырезом на груди!

Боже правый! Неужели те двое решили, что она согласилась выйти замуж за одного из них?

— А теперь признавайтесь, О'Рурк проиграл?

— Череп сказал, что да, — смущенно пробормотала девушка, — но сам О'Рурк так не считал.

— Разумеется, он чувствовал себя победителем, ибо получит вас первым. Так сказать, право первой ночи. И за это он согласен был отвезти вас, куда вы пожелаете. Кстати, а куда вы собирались ехать?

— В Гавану.

— В Гавану? — удивленно переспросил Келлз.

— Да, в Гавану, потому что там находится лорд Томас… должен находиться… Они смеялись надо мной…

— Не сомневаюсь. Кому бы пришло в голову уговаривать буканьеров лезть под дула испанских пушек?

— Но они сказали, что на Эспаньоле есть маленькое буканьерское поселение, откуда легко добраться до Гаваны.

— Да, оттуда недалеко до Гаваны, А они не сказали, что это поселение то появляется, то исчезает, поскольку испанцы регулярно стирают его с лица земли?

Каролина ошеломленно взглянула на Келлза:

— Значит, они не собирались отвозить меня в безопасное место недалеко от Гаваны?

— Оно куда дальше, чем вам хотелось бы! По-моему, вы до сих пор не ничего поняли, Кристабель, — холодно произнес Келлз. — Если два буканьера хотят одну женщину, а женщина согласна на матлотаж, то один берет ее в жены и остается с ней, пока второй находится в море. Во время отсутствия супруга его место занимает второй, а потом они снова меняются местами. И так далее. Второго называют по-французски matelot, то есть матрос. Это давний обычай буканьеров. О'Рурк доставит вас в поселение на Эспаньоле, по дороге взяв причитающуюся ему долю. Там вы станете законной супругой Черепа и будете исполнять любую его волю. Но когда он снова почувствует зов моря, его место займет О'Рурк и будет жить с вами, покуда не вернется Череп. Таким образом, О'Рурк становится вашим вторым мужем. Вот на что вы согласились.

Когда ужасный смысл необдуманного поступка дошел до ее сознания, девушка почувствовала, что сейчас упадет. Значит, те два разбойника посмели думать… Она бессильно оперлась на спинку стула.

— Господи, я не хотела… я не поняла, Рэй, — в ужасе бормотала Каролина.

— Меня зовут Келлз, — безжалостно произнес тот. — Иначе мы закончим наш разговор.

— Келлз, я не поняла, чего они хотят.

Буканьер презрительно усмехнулся:

— Вам было некогда, вы даже не спросили, что означает «матлотаж». Конечно, вы же так спешили убежать от меня с О'Рурком и Черепом! А они собираются поделить вас между собой.

— Они не посмеют!

— И кто же их остановит?