Глава 10
— Что случилось? — спросила Элисса, когда кучер неожиданно натянул поводья и остановил лошадей.
Пожав в недоумении плечами, она посмотрела на Ричарда, который сидел рядом с мистером Седжмором, клевавшим всю дорогу носом.
— Представления не имею, — сказал Ричард и одарил ее нежной улыбкой, в которую вложил только им одним понятный смысл.
Она сразу поняла значение и его улыбки, и его взгляда и покраснела, как юная девушка в первом приступе влюбленности. Между тем Уил взгромоздился коленями на сиденье и высунул голову в окно кареты в надежде увидеть препятствие, которое преградило им путь.
Мистер Седжмор приоткрыл припухшие, налитые кровью глаза и, широко разинув рот, зевнул.
В четырехугольном окошке кареты появилась голова кучера. На его физиономии было виноватое выражение.
— Прошу прощения, милорд, — сказал он, обращаясь к Ричарду и приподнимая шляпу. — Хочу поставить вас в известность, что впереди нас ожидает крутой спуск, а дорога здесь грязная и скользкая. Так что вам, к моему большому сожалению, придется спуститься с холма пешком.
— Помню, что в детстве я вылезал из экипажа и шел вниз по склону в этом же самом месте, — заметил Ричард. — Похоже, с тех пор дороги здесь лучше не стали. Впрочем, прогулка на свежем воздухе нам не помешает — особенно бедному мистеру Седжмору.
— Это точно, — пробормотал мистер Седжмор сонным голосом. — Я слишком много вчера выпил, и мне надо проветриться.
В отличие от Ричарда Элисса выходить из кареты и идти пешком не хотела. После вчерашней ночи она испытывала сильное утомление, а потому бодрость и оживление, которые демонстрировал ее муж, вызывали у нее немалое удивление.
По счастью, дорога оказалась не такой уж грязной, так что вероятность окунуть ноги по щиколотку в жидкую глину или, не дай Бог, поскользнуться и упасть была невелика. Элисса, недовольно поморщившись, выбралась из экипажа и огляделась. Ее муж прошел вперед и стоял рядом с лошадьми, обозревая дорогу. На лужке у обочины спокойно паслись овцы — появление на дороге экипажа не вызвало у них ни любопытства, ни тревоги.
— Нам далеко еще ехать? — спросил Уил, выпрыгивая из кареты.
Ричард, не оборачиваясь, произнес:
— Блайт-Холл скрывается за следующим холмом. Мне бы ничего не стоило добраться до него пешком. — Глубоко вздохнув и втянув в себя пахнущий луговыми травами воздух, он добавил:
— Как легко здесь дышится после Лондона!
Что же до этих милых овечек, — он ткнул пальцем в сторону пасшегося на обочине маленького стада, — то у меня такое ощущение, что это те же самые животные, которых я видел из окна кареты, когда уезжал из дома.
— До Блайт-Холла еще пять миль, — сказала Элисса.
Она не испытывала ни малейшего желания возносить вместе с мужем хвалу чистому деревенскому воздуху или обсуждать достоинства овец, жевавших на лугу траву.
— Как ни крути, это довольно далеко и, по моему разумению, тащиться туда, шлепая ногами по грязи, не стоит.
Элисса знала, что прогулка в пять миль для длинноногого Ричарда — ничто, но ей подобная перспектива нисколько не улыбалась. «Этот человек, — с неожиданно возникшей неприязнью подумала она о муже, — даже не попытался представить себе, как тяжело идти по разбитой дороге в длинной широкой юбке и в башмаках на тонкой подошве». Кроме того, он не подумал ни о маленьком Уиле, ни о страдавшем от похмелья мистере Седжморе, для которых подобный пеший переход превратился бы в настоящее испытание.
Словно отвечая на ее мысли, Ричард произнес:
— Думаю ты права. Кое-кому из нас этого расстояния не одолеть.
Судя по всему, Ричард в первую очередь имел в виду мистера Седжмора, который в этот момент склонился над дренажной канавой и извергал из себя остатки съеденного им за завтраком цыпленка.
Повернувшись к жене, Ричард холодно добавил:
— Таким типам, как мистер Седжмор, следует воздерживаться от вина.
— Потому что вино с ним борется, да, мама? — поинтересовался Уил.
— Точно, борется, — с недовольным видом сказала Элисса.
Уил был еще слишком мал, чтобы вникать в проблемы пьянства, и Ричарду развивать эту тему не стоило.
Ричард улыбнулся и снова бросил взгляд на открывавшуюся перед ними долину.
— Видите тот каштан у обочины? — спросил он. — Маленьким я частенько на него залезал.
— Пойду узнаю, не нужна ли мистеру Седжмору помощь, — сказала Элисса, которую экскурсы Ричарда в прошлое стали утомлять.
— Мне кажется, ему следует в одиночестве пожинать то, что он посеял, — заметил Ричард. — Если он не в состоянии совладать с похмельем, пусть воздерживается от…
Уил ткнул пальцем в сторону облюбованного Ричардом каштанового дерева с могучими ветвями и пышной кроной и крикнул:
— Хочу на него залезть! Хочу залезть!
— Я прослежу за мальчиком, моя дорогая, и помогу, если ему потребуется помощь, — сказал Ричард. — Насколько я помню, вскарабкаться на этот каштан было нетрудно. Правда, за эти годы он вырос, но не так чтобы очень.
— Тогда пойдем! — крикнул Уил и припустил вниз по склону.
— Хорошо, лезь! Только очень высоко не забирайся! — крикнула ему вдогонку Элисса, а потом посмотрела на Ричарда:
— Нам тоже надо идти, но прежде я все-таки помогу мистеру Седжмору.
— Ты считаешь, этот пьяница заслужил награду?
— Награду? — в недоумении переспросила она.
— Если бы я знал, что у тебя возникнет желание стать сестрой милосердия, то вчера за ужином я пил бы наравне с Седжмором, а не наливал бы себе по полстакана.
Глаза у Элиссы расширились:
— Так вот почему мистер Седжмор вчера так…
Ричард растянул рот в хищной, коварной улыбке.
— Куда ему со мной тягаться! Меня учили пить лучшие из лучших. — Ричард перешел на интимный шепот:
— Хочешь, тебя научу?
Она вспыхнула, отвела от него глаза и, с минуту помолчав, сказала:
— Кажется, ты собирался помочь Уилу?
— Я от своих слов не отказываюсь. — Ричард повернулся и вальяжной походкой двинулся вниз по склону.
Элисса посмотрела ему вслед. Этот человек и в самом деле был чрезвычайно привлекательный мужчина — а какой актер! По грязной дороге он шел так, будто ступал по алой ковровой дорожке в королевском дворце.
— Леди Доверкорт! — слабым голосом позвал Элиссу Седжмор.
Скривившись, она оторвалась от созерцания мужа и поспешила на помощь соседу. По счастью, худшее было уже позади и мистер Седжмор чувствовал себя, в общем, не так плохо. Подхватив Седжмора под руку, Элисса стала вместе с ним спускаться по крутому склону.
— Прошу меня простить, — пробормотал с чрезвычайно смущенным видом Седжмор. — Мне не следовало пить вровень с таким признанным экспертом по части выпивки, как Ричард Блайт.
Потом Седжмор кивком указал на Ричарда и Уила и спросил:
— Вы думаете, это разумно?
— А что? Уил лазает по деревьям с тех пор, как научился ходить, — ответила Элисса, замедляя шаг, чтобы мистеру Седжмору было легче за ней поспевать.
Кучер хлестнул лошадей, и оставшийся без пассажиров экипаж, скрипя тормозами, двинулся следом за Элиссой и Седжмором.
Между тем Ричард, приподняв Уила как пушинку, помог ему взобраться на мощные нижние ветви каштана.
— Я не о том. Не кажется ли вам, что ваш сын слишком уж сдружился с Блайтом?
Когда карета проехала мимо, Элисса остановилась и повернулась к мистеру Седжмору.
— Ну и что в этом такого?
Мистер Седжмор с сожалением на нее посмотрел и перешел на шепот:
— Вы же знаете, какая у него репутация! Бог знает, чему он может научить вашего сына.
— Я приложу все усилия, чтобы их общение не отразилось на мальчике дурно.
— А вы сами? Не отразится ли общение с Ричардом дурно на вас?
У Элиссы на душе сделалось премерзко. Уж не видел ли, чего доброго, Седжмор, как Ричард вчера поздно вечером нес ее на руках в кладовку? Холодно посмотрев на него, она спросила:
— Вы полагаете, он может меня растлить?
Седжмор в ужасе выпучил глаза:
— Нет, что вы! Боже сохрани! Я просто подумал, что вы с ним счастья не обретете. Уж такой это человек — самовлюбленный и глубоко безнравственный. Кстати, у его семьи репутация тоже была весьма сомнительная.
— Я ничего не знаю о его семье. Знаю только, что дядя Ричарда продал Блайт-Холл без его разрешения.
Седжмор пристально посмотрел на Элиссу.
— Похоже, вы и в самом деле ничегошеньки не знаете о семействе Блайтов, — произнес он свистящим шепотом. — Даже того, что знают обитатели Оустона и близлежащих деревень. Конечно, с тех пор как дядя Ричарда уехал из этих мест, говорить о Блайтах стали поменьше, но теперь, с возвращением Ричарда Блайта, всякого рода истории из жизни его семейства снова начнут распространяться по округе.
— И что же это за истории такие? — рассеянно спросила Элисса, которая слушала Седжмора и одновременно наблюдала за тем, как Уил взбирался на дерево.
— Мне не хотелось бы пересказывать вам всякие мерзости, но…
В это мгновение сын Элиссы добрался до кроны и скрылся в ее густой листве.
— Уил, немедленно спускайся! — скомандовала она и торопливо зашагала к каштану. Ею овладело беспокойство, и Седжмор с его историями был мгновенно забыт.
— Ричард, скажи ему, чтобы он слезал!
— Зачем? У парня все нормально. — Ричард поднял голову, всматриваясь в густую крону.
— Посмотри на меня, мамочка! Посмотри! — крикнул Уил. — Видишь, как высоко я забрался? По-моему, я даже вижу наш дом!
— Ты забрался слишком высоко, Уил. Сейчас же слезай с дерева!
— Сейчас он чувствует себя, как матрос на мачте, который увидел землю, — спокойно заметил Ричард.
— Он не матрос. Он маленький мальчик, который забрался на верхушку дерева, — заявила Элисса.
— Он сам скоро спустится — когда первые восторги пройдут и сидеть на дереве надоест.
— Лондонский литератор, у которого нет собственных детей, не может судить о том, как должен поступать маленький мальчик, — бросила Элисса.
— Наоборот, мадам. Лондонский литератор может об этом судить, причем весьма квалифицированно, и по этой причине с нетерпением ожидает появления собственных детей, — сказал Ричард и отвесил ей поклон.
Элисса вспыхнула, но быстро справилась со смущением и снова сосредоточила внимание на Уиле.
— Уильям Джеймс Лонгберн! Изволь немедленно слезть с дерева!
Уил понял, что при сложившихся обстоятельствах ему лучше исполнить повеление матери, и стал спускаться.
— Прикажете срезать розгу? — предложил Элиссе свои услуги Седжмор.
Элисса, забывшая было о существовании соседа, услышав его голос, вздрогнула.
— В этом нет необходимости.
— Наоборот, если ребенку как следует всыпать, в следующий раз он не станет тянуть с выполнением распоряжения матери, — сказал Седжмор. — Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы дети поступали, как им вздумается.
— Вы, стало быть, так предлагаете воспитывать ребенка? — мрачно поинтересовался Ричард.
— Далеко не всем родителям удается привить ребенку правильное понятие о дисциплине и превратить свое чадо в достойного члена общества, — с важным видом изрек Седжмор.
— К чему это вы клоните, а»?
Седжмор покраснел.
— Полагаю, милорд, отец сумел внушить вам должное уважение к порядку и дисциплине и дал правильное воспитание. Во всяком случае, такие возможности у него были, — пробормотал он.
— Скажите, Седжмор, на что все-таки вы намекаете? — спросил Ричард.
Хотя он говорил очень тихо, Элиссе показалось, что в его голосе кроется угроза.
— Эй, кто-нибудь! Помогите мне слезть! — крикнул Уил.
Он стоял на ветке. До земли было не менее пяти футов. — Или, может быть, мне спрыгнуть?
— Не смей! — воскликнула Элисса, пытаясь дотянуться до сына и ухватить его за щиколотки. — Я помогу тебе спуститься.
— Позволь мне ему помочь, — сказал Ричард. — Давай, Уил, прыгай — я тебя поймаю!
— Не надо ему прыгать! Здесь слишком высоко, — запротестовала Элисса.
— Мама, не держи меня за ноги — я же упаду!
— Мальчик сломает себе шею! — предупредил Седжмор.
— Я лучше спрыгну! Я не боюсь.
— Не волнуйся, моя дорогая, я не дам ему упасть.
— Говорю тебе, мама, отпусти меня! Я хочу, чтобы Ричард меня поймал!
— Мистрис Лонгберн, то есть леди Доверкорт! Почему вы позволяете своему сыну так с вами разговаривать?
— Если вы сию минуту не заткнетесь, сэр, клянусь, я вас ударю! — взревел Ричард.
И тут Уил прыгнул. Ричард поймал его в свои объятия, и Элисса с облегчением перевела дух. Уил залился счастливым смехом, а Седжмор быстро отошел в сторону. От злости и негодования у него исказилось лицо.
Ричард поставил мальчика на землю и предоставил Элиссе приводить в порядок его прическу и костюмчик.
— Сейчас у моего пасынка несколько растрепанный вид, и он немного похож на вас, Седжмор, — бесстрастно заявил он, обращаясь к соседу Элиссы. — Вы ведь, кажется, сегодня тоже прыгали — из моей кареты, когда кучер предложил нам всем прогуляться? Правда, в отличие от вас он смеется и его не тошнит.
"В твоих пылких объятиях" отзывы
Отзывы читателей о книге "В твоих пылких объятиях". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В твоих пылких объятиях" друзьям в соцсетях.