— Пора бы тебе понять это, — сказал Лайл.


Главный зал замка Горвуд


— Как они узнали? — спросил Лайл. Он сидел в кресле у камина. Николс, промыв рану, сделал ему повязку, пока Оливия и дамы наблюдали.

Оливия села рядом с Лайлом, чтобы все видеть и убедиться, что рана не настолько опасна, как утверждали другие. Сначала, когда наконец пришли рабочие и погрузили Лайла на повозку, рана была в запекшейся крови и казалась страшной. Лайл громко протестовал против того, чтобы его везли в повозке, но работники и слышать ничего не хотели.

Оливия пошла следом за повозкой, и всю дорогу до замка ее сердце было готово выпрыгнуть из груди.

И хотя он, казалось, вновь стал прежним упрямым Лайлом, у Оливии не выходили из головы те несколько мгновений, когда мужчина ударил его камнем по голове, а она подумала, что он убит.

Теперь рана была промыта, и она поняла, почему рана не оказалась серьезной.

На голове у Лайла была шляпа и копна густых волос. Камень оцарапал кожу до крови, и эта небольшая ранка стала поводом для большого переполоха.

Оливия до сих пор дрожала.

— Я знаю, слухи распространяются быстро, — сказал Лайл, — но это смешно. Мы приняли решение вчера поздно ночью. Кто, кроме Николса, Бейли и Геррика, знал, что мы будем на этой дороге в этот час?

— Вопрос не в том, кто знал, а каким образом напавшие на нас узнали об этом? — поправила Оливия.

— Ваше сиятельство, — вошел Геррик, — люди вернулись. Мне очень жаль, но они не нашли ни злодеев, ни сундучка.

— Я и не думал, что они их поймают, — ответил Лайл. — Если бы не тот человек, лежавший на дороге…

— Глауд Миллар, ваше сиятельство. Деревенский сапожник. Обычно пьяный по вечерам, но каждое утро трезвый на своем рабочем месте.

— Вы думаете, — Оливия посмотрела на дворецкого, — этим утром кто-то помог ему упасть мертвецки пьяным на дорогу?

— Разумеется, такое совпадение кажется мне подозрительным, мисс.

— Мне тоже, — подтвердил Лайл. — Это задержало наших работников и дало нападавшим время сбежать. Теперь они уже, наверное, в Эдинбурге.

— Я не совсем уверен в этом, ваше сиятельство, — сказал Геррик.

— Они взяли наш сундучок, нашу повозку и нашу лошадь, — напомнил Лайл. — Почему бы им не поехать в Эдинбург?

— Ваше сиятельство, здешние преступники — жалкое отребье. Не самые умные парни. Но даже они, я уверен, не станут рисковать и не поедут туда, куда, по всеобщему мнению, они должны поехать. Более того, все бы заметили, если бы парочка соседей внезапно исчезла. Осмелюсь предложить поискать поближе к дому.


Тем временем в нескольких ярдах от разрушенной церкви, в небольшой рощице, Джок со скорбным видом глазел на украденную лошадь.

— Сундучок в безопасности, — сказал Рой. — Теперь нам остается только ждать, пока стихнет шумиха.

— Но мы могли бы уехать в Эдинбург, — сказал Джок. — Один — на лошади, второй — на повозке с сундучком.

— В тот же день, когда сын лэрда получает камнем по голове, а его лошадь с повозкой и сундучком похищены? Когда люди на всех дорогах разыскивают эту повозку, эту лошадь и этот сундучок? А кто, по-твоему, в Эдинбурге захочет приобрести вещи, украденные сегодня, когда все их разыскивают?

— Если Мэри расскажет, они узнают, что это были мы.

— Вот еще одна причина, — сказал Рой. — Если мы уедем в Эдинбург, она почувствует себя в безопасности и может разговориться. Но когда она увидит нас сегодня вечером в «Кривом посохе», где мы будем, как обычно, сидеть рядом с Глаудом, она придержит свой язык.

— А что, если она болтает время от времени? Этот проклятый Геррик…

— Голос крови не заглушить, — перебил его Рой. — Ты знаешь, как она относится к своему брату. Она не позволит причинить ему боль. До тех пор пока мы здесь, она будет держать язык за зубами. Потом все успокоится, мы сами найдем хорошую лошадь с фургоном, погрузим свои сундуки, в одном из которых будет спрятан этот сундучок, и уедем в Эдинбург. А может, в Глазго. — Рой задумался. — Я знаю нескольких парней там. Они, может быть, не знают, что здесь случилось. — Он похлопал брата по плечу. — Вот и ответ, Джок. Глазго. Вот куда мы поедем.

— Сейчас? — с надеждой спросил Джок.

Рой оглянулся на лошадь, которая спокойно щипала траву.

— Слишком опасно. Но скоро. Как только у нас будет другая лошадь и фургон. А эта пусть, когда захочет, идет домой.

Глава 19

В тот же вечер


Дверь в «Кривой посох» открылась, и вошли трое.

— Рой, — замерев, тихо сказал Джок. Его рука с пивной кружкой остановилась на полпути ко рту.

— Я вижу.

Сын лэрда, рыжеволосая, которая ударила Джока коленом в пах, и этот самодовольный ублюдок Геррик.

— Что им здесь надо? — подал голос Джок.

— А ты как думаешь?

— Нам лучше уйти.

— Они вошли, а мы убежали? Как это будет выглядеть?

— Не знаю…

— Это будет выглядеть так, будто мы виноваты! — отрезал Рой. — Сиди, где сидишь, и веди себя так, как всегда.

— А что, если Мэри рассказала о нас? — не унимался Джок.

Рой оглянулся на брата Мэри, Глауда, который сидел, уронив голову на стол и обхватив ее руками.

— А что она может рассказать? — заметил Рой. — Мы лишь попросили ее рассказать, какие новости в замке. То, о чем попросил бы любой.

Сын лэрда с рыжеволосой подошли к бару и что-то сказали Маллкрейку. Он наполнил две кружки.

Геррик с ними не пошел. Он стоял у открытой двери, сложив руки на груди. Тэм Макэвой встал и направился к двери. Геррик поднял руку, останавливая его, и Тэм Макэвой остался на месте.

Сын лэрда повернулся к залу и, подняв кружку, провозгласил:

— Налейте от меня всем присутствующим здесь, мистер Маллкрейк.

В таверне поднялся гул. Тэм вернулся и сел на свое место.

— Спасибо, ваше сиятельство! — крикнул кто-то, другие присоединились.

Лэрд и его рыжеволосая только улыбались.

— Ну вот, видишь? — сказал Рой. — Они пришли расспросить, кто что знает. Никто ничего не знает. Мы тоже ничего не знаем. И его сиятельство покупает нам выпивку, как и всем другим.

После того как всем принесли пиво, кто-то предложил тост за его сиятельство.

— Думаю, многие из вас меня знают, — тихо, но четко, так, чтобы все его слышали, сказал Лайл, когда поток приветствий иссяк. — И вы знаете, я бы не пришел сюда, если бы мне не было нужно кое-что.

В таверне раздался смех.

— Сегодня утром, — продолжал Лайл, — я думаю, вам об этом известно, на нас с мисс Карсингтон напали и украли лошадь, повозку, старое шерстяное одеяло с дырками и даже старый железный сундучок. Чуть позже лошадь вернулась, притащив за собой повозку. Но там не было ни одеяла, ни сундучка. Нас больше всего интересует сундучок, но новости об одеяле тоже будут полезны. Понимаете, мы пришли сюда… — Лайл повернулся к Оливии. — Мы пришли сюда в поисках разгадки, кто мог это сделать. Подумайте!..


Лайл вышел из таверны и остановился у наружного входа. Оливия вышла вслед за ним. Геррик встал рядом.

— Это они, — тихо сказала Оливия. — Та парочка в углу.

— Рэнкины, — подсказал Геррик.

Братья значились в окончательном списке подозреваемых, который составил Геррик.

— Неожиданно дружелюбны с Глаудом и Мэри, — заметил Лайл.

— А Мэри — одна из наших служанок, — сказал Геррик. — Вчера она оставалась в замке допоздна. Я говорил с ней раньше, но она лишь сказала, что пошла прямо домой. Какая жалость, сэр! Хорошая девушка. Глауд — это все, что у нее есть, а он, похоже, их заложник.

— Самое неприятное, что у нас нет доказательств, — сказал Лайл. — Все это слухи и домыслы. Их во многом подозревают, но… — Он покачал головой. Его отец должен за многое понести ответственность. За мелких преступников, которые распоясались в его деревне. За сельских жителей, все попытки которых жить спокойно постоянно проваливаются. За пастора, которому лорд Атертон подарил приход, находящийся в Эдинбурге, но тот не затрудняет себя поездками за десять миль, чтобы наставлять свою паству на путь истинный.

— У нас нет доказательств, и они это знают, — сказала Оливия. — Им только и нужно, что держать свои языки за зубами.

— Я мог бы выбить из них… — Лайл посмотрел на нее.

— Так глупо, — сказала Оливия. — Так некрасиво.

Сегодня вечером он слышал так много слов, которые привели его в уныние, но Оливия заставила его рассмеяться.

— Ну хорошо, — сказал Лайл, — ты — первая.


Братья сидели рядышком, уткнув головы в пивные кружки, и тихо о чем-то разговаривали. Глауд Миллар спал на столе, подложив руки под голову, рядом с Джоком. Напротив Джока был пустой стул, но Лайл сказал им, что там сквозняк и они должны подвинуться, освободив место для дамы. Мужчинам пришлось сдвинуться, освободив место для Лайла с одной стороны стола, между Джоком, зажатым в угол, и Роем, и для Оливии с другой стороны, между Джоком и Глаудом.

— Глауд Миллар? — окликнула Оливия. — Нам надо поговорить с тобой.

Глауд продолжал мирно сопеть.

— Бесполезно, мисс, — сказал Джок. — Никто не сможет разбудить его, кроме сестры.

— Ну да, у него был трудный день, — заметил Лайл. — На рассвете спал на дороге. Потом его принесли домой. Теперь он опять здесь.

— Должна признать, те парни оказались умными. — Оливия посмотрела на Лайла. — Времени у них было очень мало, но они разработали такой хитрый план.

— Хитрый? Они притащили мертвецки пьяного человека на дорогу и оставили там, чтобы люди наткнулись на него.

— Блестящая тактика, чтобы задержать людей, — продолжала Оливия. — Если бы они не отвлекли внимание работников на мистера Миллара, их могли бы схватить в тот момент, когда они напали на нас. Нет, очень ловко сработано.

Джок сидел с довольным видом, гордясь собой. Рок бросил взгляд в его сторону, и он поник, с хмурым видом уткнувшись в свою кружку.

— И смело, — продолжала Оливия. — Этим надо гордиться.

— Что же смелого в нападении на беспомощную женщину? — возмутился Лайл.

— На беспомощную? — вскинулся Джок. — Нет, она…

— Прошу прощения, мисс, — перебил брата Рой, — но, судя по тому, как вы ударили парня, беспомощной вас не назовешь. Все об этом слышали.

— В таком случае грабитель проявил смелость, нападая на меня, — улыбнулась Оливия.

— Это правда, он смельчак, — откликнулся Джок. — Если честно, рисковал получить увечье своего самого главного органа.

— Джок, — начал его брат, но Оливия подарила Джоку ослепительную улыбку, и Лайл увидел, как изменилось выражение лица негодяя. Такое выражение появлялось на лице многих мужчин, когда Оливия обращала на них силу своей красоты. Они становились глухими и слепыми к окружающему их миру.

— И все же ты смело сражался, — сказала Оливия. — Я…

— Вы! — раздался женский крик. — Вы лживые вороватые свиньи! Убирайтесь от моего брата!

Все повернули головы.

В дверях с раскрасневшимся лицом стояла Мэри Миллар, ее шляпка сбилась на затылок, волосы растрепались. Геррик выбросил вперед руку, преграждая ей путь.

— Позвольте мне пройти, — сказала она. — Позвольте мне пройти, мистер Геррик. Я все расскажу. Все!

Лайл кивнул, Геррик опустил руку, и Мэри бросилась к ним.

Джок стал подниматься из-за стола, но Лайл толкнул его на место.

— Правильно, сиди на месте, — сказала Мэри. — Сиди и слушай, как вы говорили мне делать. Я хочу, чтобы все тоже слышали. — Она с вызовом огляделась вокруг. — Я хочу, чтобы вы все слышали.

— Говори, Мэри! — крикнул кто-то.

— И вы тоже, ваше сиятельство, — сказала Мэри. — Это сделала я.

— Я слушаю, Мэри, — сказал Лайл.

— Это очень плохо, — Мэри повернулась к Рэнкинам, — что вы спаиваете Глауда. Ему нельзя. Это плохо, что вы заставляли меня рассказывать сплетни, когда я должна была держать язык за зубами. Я знала, что нельзя было рассказывать вам про этот сундучок. Я знала, что вы попытаетесь его украсть. Я твердила себе, что вы никогда не сбежите с ним, вы так глупы. Я твердила себе, что вы никому не причините зла. Но вы залили глотку Глауду и бросили его на дороге, как мешок с ветошью. Вы ударили его сиятельство, который старался сделать для нас доброе дело. Вы напали на женщину, трусливые собаки! — Мэри сорвала шляпку с головы и ударила ею Роя. — Ты никчемный подонок! — Потом, к удивлению Лайла и всех остальных, она стукнула спящего брата. — И ты тоже, Глауд! Я больше не буду за тобой присматривать. Смотри за собой сам. Теперь из-за тебя у меня нет работы. Это было хорошее место. Теперь у меня ничего нет, даже доброго имени. Это все, что я хотела сказать. А теперь я ухожу. А ты, ты и твои дружки отправляйтесь к дьяволу!