На следующий день, сумев избежать поездки в магазин шелковых тканей на Стрэнде с леди Омберсли и Сесилией, она в одиночестве отправилась к знаменитым ювелирам Ранделлу и Бриджу. Когда она подъехала, в магазине не было ни одного покупателя, но при виде властной молодой леди, одетой к тому же с исключительной элегантностью, сам старший продавец поспешил ей навстречу, полный стремления угодить. Он был очень способным работником и чрезвычайно гордился тем, что всегда помнил лица важных покупателей. С первого взгляда он узнал мисс Стэнтон-Лейси, лично принес для нее стул и поинтересовался, что именно он будет иметь честь показать ей. Когда же он узнал действительную причину ее приезда, его как громом поразило, но он быстро справился со своим изумлением и с блеском в глазах предложил вызвать мистера Бриджа и перепоручить его разумению это дело. Мистер Бридж плавно вошел в магазин, вежливо поклонился дочери господина, купившего у него много ценных безделушек (предназначавшихся самым разным женщинам), и предложил Софи пройти в его личный кабинет позади демонстрационного зала. Что бы он ни думал по поводу ее желания расстаться с сережками, так заботливо выбранными для нее всего год назад, это осталось при нем. Любезные расспросы о сэре Горасе выявили, что последний в настоящее время находится в Бразилии.
Вместо того, чтобы, в соответствии с освященной веками привычкой, объяснить клиенту, что бриллианты очень упали в цене, и взять сережки в залог, как он намеревался сначала, мистер Бридж, сложив два и два, моментально решил выкупить их назад за значительную сумму. Он не собирался вновь продавать их; он отложит их до возвращения сэра Гораса из Бразилии. Он был твердо уверен, что тот выкупит их; и его благодарность в будущем выразится в том, что он купит еще немало дорогих безделушек у ювелира, который так по-джентльменски поступил с его дочерью. Поэтому без промедлений была на обоюдовыгодных условиях заключена сделка между мисс Стэнтон-Лейси и мистером Бриджем. Осмотрительный мистер Бридж проводил Софи из кабинета лишь тогда, когда два покупателя, бывшие в магазине, ушли. Он подозревал, что сэр Горас не захотел бы афишировать тот факт, что его дочери пришлось продавать свои драгоценности. Без промедления он согласился выплатить Софи пятьсот фунтов наличными; без промедления он отсчитал их на столе перед ней; и ничуть не утратив уважения, почтительно проводил ее из магазина.
Спрятав деньги в муфту, Софи окликнула наемный экипаж и велела кучеру отвезти ее в переулок Биар. Она остановила первый же экипаж, проезжавший мимо нее, но несмотря на это, на козлах оказался очень приятный малый. Это был плотный, средних лет мужчина с румяным и открытым лицом. Софи подумала, что с достаточной долей уверенности может положиться на него. В этом ее убедила его реакция на ее приказание. Внимательно осмотрев ее и погладив рукой в рукавице щеку, он заметил, что она, должно быть, перепутала адрес, ибо, по его мнению, переулок Биар был совсем не тем местом, куда ездят такие леди.
— Неужели это такие трущобы? — спросила Софи.
— Это не место для юной леди, — упрямо повторил кучер. Он добавил, что у него самого есть дочь, прошу прощения.
— Ну ладно, трущобы это или нет, я должна туда поехать, — сказала Софи. — У меня дело к мистеру Голдхангеру, который живет там; полагаю, он большой плут. Вы кажетесь мне человеком, которому я могу поверить, что он не уедет и не оставит меня там одну.
Она села в экипаж; кучер закрыл за ней дверцу, взобрался на козлы и, произнеся, ни к кому не обращаясь, клятву, что никогда больше его не заставят делать подобное, стегнул лошадей.
Переулок Биар шел к востоку от Флит-Маркет. Это была узкая и загаженная улица, на неровной булыжной мостовой валялись отбросы. Тень тюрьмы нависала над всем этим районом, и даже люди, идущие по улицам или сидящие возле домов, выглядели подавленными, что не согласовывалось с их занятиями. Возница спросил дорогу к жилищу мистера Голдхангера у малого в сальном кашне. Тот, после заметных колебаний, указал на дом в середине переулка и, не желая вступать в разговор, отвернулся.
Темный экипаж, бывший когда-то джентльменской каретой, привлекал к себе мало внимания, но когда он остановился и из него вышла высокая, хорошо одетая молодая леди, придерживая юбки, чтобы они не попали в кучи мусора, несколько бездельников и два маленьких замызганных мальчугана подошли поближе и уставились на нее. Послышались различные комментарии, но к счастью для Софи они были сказаны на жаргоне, и она не поняла их. Она привыкла, что жители маленьких испанских и португальских деревень сбегались поглазеть на нее, и поэтому ее ничуть не смутило внимание к ее особе. Пробежав глазами по лицам, она выбрала одного из мальчуганов и, улыбнувшись, спросила:
— Скажи мне, где здесь живет человек по имени Голдхангер?
Мальчишка изумленно взглянул на нее, но когда она протянула ему шиллинг, судорожно вздохнул и, схватив монетку, пробормотал:
— Второй этаж!
Затем он спрятал монетку и бросился бежать, пока кто-нибудь из старших не отобрал ее.
Проблеск щедрости заставил толпу придвинуться ближе к Софи, но возница спустился с козел, держа кнут в руках, и дружелюбно предложил любому, кто хочет порки, подойти еще. Никто не принял этого приглашения, и Софи сказала:
— Благодарю вас, но прошу, не надо затевать ссору! Будьте добры, подождите меня здесь.
— На вашем месте, юная мисс, — откровенно сказал возница, — я бы держался подальше отсюда, это уж точно! Вы даже не представляете, что может с вами случиться.
— Ну, если со мной что-нибудь случится, — бодро ответила Софи, — я громко закричу, и тогда вы войдете, чтобы спасти меня. Думаю, что не заставлю вас долго ждать.
Она прошла мимо лачуг к указанному дому. Дверь была открыта, и в глубине короткого коридора виднелась не прикрытая ковром лестница. Она поднялась по ступеням и оказалась на небольшой лестничной площадке. На нее выводили две двери, Софи настойчиво постучала в обе. У нее возникло неприятное чувство, что за ней наблюдают. Она огляделась, но никого не увидела; лишь снова взглянув на дверь, она явно разглядела глаз, наблюдающий за ней сквозь маленькое отверстие в двери. Глаз моментально исчез; послышался звук отпираемого замка, и дверь медленно приоткрылась, обнаружив худого смуглого типа с длинными сальными волосами, семитским носом и заискивающим взглядом. Он был одет в порыжевший от долгой носки некогда черный костюм, его вид не свидетельствовал о том, что он в состоянии одолжить хотя бы пятьсот пенсов. Глубоко посаженные глаза быстро оглядели Софи от кончиков перьев на высокой шляпке до каблуков сапожек.
— Доброе утро! — сказала Софи. — Вы мистер Голдхангер?
Он стоял, немного наклонившись к ней и потирая руки.
— А что вам может понадобиться от мистера Голдхангера, миледи? — спросил он.
— У меня к нему дело, — ответила Софи. — Если вы и есть он, пожалуйста, не заставляйте меня стоять в этом грязном коридоре! Я не понимаю, почему бы вам хотя бы не подмести пол!
Мистер Голдхангер был заметно ошарашен, а такое с ним давно уже не происходило. Он привык принимать посетителей всех родов и состояний, от таинственных личностей, которые пробирались в дом под покровом темноты и при свете одной керосиновой лампы вываливали на стол странный товар, до модных молодых людей с изможденным взглядом, жаждущих помощи. Но никогда раньше он не открывал дверь молодой леди, хорошо владеющей собой, которая к тому же стыдит его за неподметенный пол.
— Перестаньте так глупо пялиться на меня! — сказала Софи. — Вы уже разглядели меня через эту дырку в двери я, должно быть, уже убедились, что я не переодетый судебный пристав.
Мистер Голдхангер запротестовал. Казалось, его задело подозрение, что визит судебного пристава не обрадует его. Как бы там ни было, он отступил назад, позволив Софи войти в комнату, и предложил ей сесть возле огромного стола, занимавшего центр комнаты.
— Спасибо, но я буду вам благодарна, если вы сначала сотрете пыль со стула, — сказала она.
Мистер Голдхангер исполнил эту просьбу, смахнув пыль полой своего пиджака. Он услышал позади щелчок запираемой двери и резко обернулся.
— Полагаю, вы не будете возражать против того, что я закрыла дверь? — сказала Софи. — Понимаете, мне не хочется, чтобы нас прервал какой-нибудь ваш знакомый. Я также не хочу, чтобы за нами подсматривали, поэтому с вашего позволения, я прикрою этот глазок в двери платком.
С этими словами она достала одну руку из своей муфты лебяжьего пуха и затолкала кончик носового платка в отверстие.
Мистер Голдхангер испытывал странное чувство, что мир стал вращаться в обратную сторону. Многие годы он старался избегать ситуаций, с которыми не мог справиться, а его посетители обычно умоляли его, а не запирали дверь и не приказывали ему вытирать пыль с мебели. Он не видел особого вреда в том, чтобы позволить Софи оставить ключ у себя, так как, хоть она и казалась сильной молодой женщиной, он был уверен, что сможет вырвать у нее ключ, возникни в том необходимость. Инстинкт подсказал ему сохранять вежливость сколь возможно долго, поэтому он улыбнулся, поклонился и сказал, что миледи может делать все, что захочет в его смиренном жилище. Затем он сел на стул с другой стороны стола и спросил, чему он обязан чести видеть ее.
— Я здесь по очень простому делу, — ответила Софи. — Лишь затем, чтобы забрать у вас долговое обязательство мистера Хьюберта Ривенхола и изумрудное кольцо, оставленное им в залог.
— Это, — сказал мистер Голдхангер, улыбаясь еще более заискивающе, чем обычно, — действительно простое дело. Я буду в восторге, если смогу услужить вам, миледи. Мне не стоит даже спрашивать, привезли ли вы деньги с собой, потому что я уверен, что такая деловая леди…
— Вот и славно! — тепло прервала его Софи. — Я заметила, что многие люди считают, что если ты женщина, то ты не разбираешься в делах, а это, бесспорно, ведет к бесполезной трате времени. Я должна вам сказать, что когда вы ссужали пятьсот фунтов мистеру Хьюберту Ривенхолу, вы давали деньги несовершеннолетнему. Думаю, не надо вам объяснять, что это значит.
Произнеся эти слова, она самым дружеским образом улыбнулась ему, мистер Голдхангер улыбнулся ей в ответ и мягко сказал:
— Подумать только, какая информированная молодая леди! Если я потребую свои деньги у мистера Ривенхола через суд, я ничего не добьюсь. Но я не думаю, что мистер Ривенхол хочет, чтобы я преследовал его судебным порядком.
— Конечно, ему бы не хотелось этого, — согласилась Софи. — Более того, хотя с вашей стороны было чрезвычайно неправильно одалживать ему деньги, будет несправедливо, если вы не получите хотя бы первоначальную сумму.
— Исключительно несправедливо, — признал мистер Голдхангер. — Миледи, есть еще небольшое дельце с процентами.
Софи покачала головой.
— Нет, я не заплачу вам ни пенни процентов, быть может, это научит вас быть более осторожным впоследствии. У меня с собой пятьсот фунтов наличными, и как только вы вернете мне долговое обязательство и кольцо, я их вам отдам.
Мистер Голдхангер невольно посмеялся над этим: хоть он обладал не очень хорошим чувством юмора, мысль, что по приказу юной леди он откажется от причитающихся ему процентов, показалась ему забавной.
— Я, наверно, предпочту оставить у себя и расписку, и кольцо, — сказал он.
— Я так и предполагала, — заметила Софи.
— Вы должны понимать, миледи, что я могу причинить мистеру Ривенхолу много вреда, — заметил мистер Голдхангер. — Он ведь учится в Оксфорде, не так ли? Да, и я не думаю, что там обрадуются, узнав о его маленькой сделке со мной. Или…
— Там совсем не обрадуются, — сказала Софи. — Но и для вас это будет немного затруднительно, ведь так? Хотя может быть вам удастся убедить их, что вы не знали о его несовершеннолетии.
— Такая умная молодая леди! — улыбнулся мистер Голдхангер.
— Нет, но у меня есть здравый смысл, который подсказывает мне, что единственный выход, который мне останется, если вы откажетесь вернуть расписку и кольцо, — это поехать на Боу-Стрит и выложить все судье.
Его улыбка увяла; сузившимися глазами он посмотрел на нее.
— Я не думаю, что так поступать мудро, — сказал он.
— Неужели? А по-моему, это самый мудрый поступок, который я могу совершить, и мне почему-то сильно кажется, что на Боу-Стрит будут рады что-нибудь узнать о вас.
Мистеру Голдхангеру тоже так казалось. Но он не верил, что Софи сделает то, чем пригрозила, его клиенты тщательно избегали огласки. Он сказал:
— Думаю, милорд Омберсли предпочтет вернуть мне мои деньги.
— Полагаю, что так, и поэтому я ничего не рассказала ему. Ибо мне кажется, что нелепо поддаваться шантажу такого создания, как вы.
"Великолепная Софи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Великолепная Софи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Великолепная Софи" друзьям в соцсетях.