А потом из его комнаты стали доноситься стоны.
Элизабет впервые их услышала за неделю до Рождества, когда шла в свою спальню, чтобы достать из гардеробной тёплую вязаную шаль. Громкий, низкий, протяжный стон был похож на вой раненого зверя.
Элизабет не на шутку перепугалась. Бросилась к комнате Гэррэта — но дверь оказалась заперта изнутри. Поскольку стон не повторился, Элизабет решила, что это был злой дух, перекрестилась, прочитала коротенькую молитву во спасение и забыла об этом.
Слуги зато не были так забывчивы, и скоро верная Гвиннет сообщила хозяйке, что среди домашней челяди Крейтонов распространился слух о странных стонах, которые возобновлялись всякий раз, когда в комнату графа входил Стивен. Оказалось, что в такие дни граф и Стивен не только запираются на ключ, но и затыкают замочную скважину. Таким образом, проследить за тем, что происходило за закрытой дверью, не было никакой возможности. Слухи становились всё более зловещими. Стали даже поговаривать о колдовстве. Элизабет не находила себе места — она опасалась за отца Игнатия.
Она попыталась поговорить со священником, но тот с улыбкой заявил, что Элизабет преувеличивает опасность, и отказался давать объяснения стонам, доносившимся из комнаты Гэррэта.
Разумеется, ни в каком колдовстве Элизабет священника не подозревала, но всё же предложила отцу Игнатию уехать из Чествика — ради его же блага.
К её удивлению, отец Игнатий ответил решительным отказом, а Элизабет не смела больше настаивать.
23.
Чествик, 12 января 1649 года
— Если так пойдёт и дальше, мне на одевание потребуется больше времени, чем сёстрам, — проворчал Гэррэт, но уже без прежней злобы и раздражения. Ему понадобилось полных два часа, чтобы принять ванну, побриться, надеть приличную рубашку и натянуть один чулок. Всё же он решил продолжить одевание, поскольку не хотел предстать перед своей семьёй в ночной сорочке.
— Тише едешь, дальше будешь, милорд, — промолвил Уинтон, осторожно натягивая чулок на другую ногу хозяина. Боль напоминала о себе, и каждое движение давалось Гэррэту с превеликим трудом.
Согнув ноги в коленях, он медленно спустил их с постели и упёрся ступнями в пол. Куда лучше владеть собой и уметь подчинять себе боль, нежели быть её жертвой, в очередной раз напомнил он себе.
— Упражнения очень вам помогли, хозяин, — заметил между тем Уинтон. — Скоро ваше лордство сможет ходить, как прежде.
— Пошла уже вторая неделя с тех пор, как ты повторяешь эту фразу, — пробормотал Гэррэт, осматривая свои отощавшие конечности. И всё-таки ежедневные мучительные упражнения, которыми втайне терзал его Стивен, оказали своё благотворное действие. Теперь Гэррэт мог двигать ногами — пускай и с большим трудом.
— Знаешь, — обратился он к Уинтону, — я, пожалуй, сегодня надену панталоны из синей шерсти.
— Очень хорошо, милорд, — Уинтон направился в гардеробную.
Передохнув, Гэррэт скомандовал:
— А теперь тащи мой шитый золотом колет и сапоги.
— Сапоги? — удивился Уинтон.
— Ну да, а что же ещё! Неужели я буду босой держать речь перед домочадцами?
Последней в комнату вошла жена — Гэррэт так и не смог понять, случайно она опоздала или умышленно.
— Мы ждём тебя, Элизабет. Заходи и садись.
Когда Элизабет села по левую руку от Гэррэта, хозяин Рейвенволда холодно воззрился на сбившихся у дверей слуг.
— Я узнал о сплетнях, которые ходят в этом доме. — В голосе Гэррэта зазвенел металл.
Слуги, чувствуя свою вину, разом опустили глаза. Гэррэт между тем продолжал:
— Запомните вот что: пока господу и королю угодно, я остаюсь полноправным хозяином этого дома и не потерплю впредь подобных гнусностей. Всякий, кто станет сплетничать за моей спиной, будет без всякой жалости выброшен за ворота. Никто из вас не смеет обсуждать дела, которые касаются лично меня, — зарубите это себе на носу!
Все, кто находился в комнате, включая ближайших родственников Гэррэта, замерли, отлично осознавая, что граф шутить не намерен.
Гэррэт перевёл взгляд на Стивена, и лицо его смягчилось.
— Зато слуги, сохранившие преданность мне и моей семье, получат достойное их верной службы вознаграждение. Кстати, я собрал вас здесь и по этой причине. Хочу вам объявить, что с сегодняшнего дня я назначаю Стивена своим личным камердинером. — Гэррэт с минуту помолчал, ожидая, когда присутствующие усвоят эту новость.
— Я хотел вознаградить Стивена за преданную службу ещё и изрядной суммой, но он отказался от золота и попросил разделить деньги поровну между всеми остальными слугами.
Слуги обменялись удивлёнными взглядами, а потом все как один уставились на Стивена.
— Из уважения к Стивену я решил исполнить его просьбу. Таким образом, каждому из вас причитается по пять фунтов.
Ответом Гэррэту послужили радостные восклицания.
Что же, с удовлетворением подумал Гэррэт, Кромвелю не удастся наложить свою лапу на эти двести пятьдесят фунтов.
Вдруг он ощутил такую безмерную усталость, что едва сумел сказать:
— Прошу всех, кроме Стивена и Уинтона, удалиться. Немедленно.
Низко кланяясь Гэррэту в благодарность за щедрый дар, слуги начали расходиться. Леди Кэтрин и её дочери тоже удалились.
Элизабет сидела как ни в чём не бывало. Когда все разошлись, она подошла к Гэррэту. Неуклюже присев рядом с его креслом, Элизабет поцеловала руку мужа.
— Благодарю тебя за Стивена, — медленно проговорила она. — И за ребёнка, которого я ношу под сердцем. И за то, что ты познакомил меня со своей матерью и сёстрами, которые стали для меня родными людьми. — В глазах Элизабет блеснули слёзы. — Но более всего за то, что ты нашёл в себе силы перебороть свой недуг. Знаю, тебе это далось нелегко — сдаться, умереть куда проще. Если бы ты только знал, Гэррэт, как всё это время мне тебя недоставало!
У Гэррэта сжалось сердце. Как и в чём он мог убедить эту женщину, когда сам уже мало что понимал в собственной жизни? Беседы со Стивеном глубоко изменили его внутренне. Ему, Гэррэту, пришлось искать ответы на такие вопросы, которые он прежде никогда не осмелился бы себе задать.
— Элизабет, я совсем не похож на того человека, за которого ты вышла замуж. И мне уже никогда не стать прежним. — Гэррэт сделал попытку высвободить руку из её ладоней, но Элизабет держала его крепко.
— Я тебя не отпущу, Гэррэт, — сказала она. — Ты снова будешь ходить. И ездить верхом, и укачивать на коленях нашего ребёнка. Я видела это во сне.
— Что такое сны? — криво улыбнулся Гэррэт. — Иллюзия, не более того. А у меня, знаешь ли, иллюзий не осталось.
Элизабет удивлённо выгнула бровь.
— Господи, до чего же тебе нравится страдать! — В её глазах мелькнул озорной огонёк. Она намеренно употребляла в своей речи фразы, которые в недавнем прошлом любил повторять ей в назидание Гэррэт. — А я не в силах помочь человеку, который вечно лелеет свою скорбь.
Элизабет повернулась к Стивену.
— Помогите мне встать на ноги. Что-то я не ко времени разговорилась. Видно же, что милорду не терпится лечь в постель.
— Да, прошу вас, мадам, уходите. Пора, — не сказал, а простонал Гэррэт, поражённый в самое сердце прозвучавшей в её голосе иронией.
— Вот как? Уходить? И не подумаю.
— Что такое? — не на шутку удивился Гэррэт.
— Поскольку ты стал поправляться, я решила снова поселиться в этих покоях. Я сказала Гвиннет, чтобы она перенесла сюда мои вещи. — Элизабет улыбнулась. — Мне надоело спать в одиночестве, Гэррэт. Хотя я сейчас сильно раздалась, твоя кровать достаточно широка, чтобы вместить нас обоих. Если ты пообещаешь не толкаться во сне, то и я не буду тебя толкать.
Она вошла в гардеробную и захлопнула за собой дверь. Подумать только, до чего изменилась Бесс! Сколько в ней иронии, сарказма — в самом деле, уж не насмехается ли она над ним? А теперь ещё эта странная идея — спать с ним в одной постели…
— Ради всего святого, — обратился Гэррэт к Уинтону и Стивену, старательно делавшим вид, что ничего особенного не происходит, — положите меня в постель и разденьте. И поскорее! Пока она не вернулась!
Сцепив руки, Гэррэт сидел на диване в большой гостиной. Вошла леди Кэтрин и, увидев сына, спросила:
— А где же девочки?
Сердце Гэррэта забилось неровно и тревожно.
— Я отослал их прочь. Их шепотки и испуганные взгляды сводили меня с ума. — Помолчав, он испытующе глянул на мать. — Что-нибудь случилось?
Леди Кэтрин одарила сына радостной и в то же время печальной улыбкой. Казалось, она прощается с прежним Гэррэтом — ветреным и отчасти легкомысленным молодым человеком, которого она тем не менее любила без памяти.
— Ты стал отцом, Гэррэт. — Леди Кэтрин нежно потрепала его по щеке. Потом уже сдержаннее добавила: — Мать и дитя чувствуют себя превосходно.
— Слава господу! — Прочитав про себя короткую благодарственную молитву, Гэррэт отвернулся к стене, чтобы скрыть набежавшие слезы счастья. Справившись с собой, он повернулся к матери:
— Мне можно на них взглянуть?
— Конечно. Мы привели Элизабет и дитя в надлежащий порядок, и теперь они готовы к встрече.
Леди Кэтрин широко распахнула двери господских покоев.
— Входи, но умоляю тебя — старайся говорить потише. Ты можешь напугать крошку.
Гэррэт хмыкнул и подмигнул матери.
— Похоже, я начинаю терять своё привилегированное положение в этом доме.
— Не тебе на это обижаться, — заметила леди Кэтрин. — Ты долго считался здесь центром мироздания — возможно, даже слишком долго.
Гэррэт тихонько вошёл в спальню и сразу же увидел Элизабет. Лицо её было бледным и утомлённым, но глаза лучились от счастья. Завёрнутый в белое одеяльце ребёнок лежал у её груди.
Дитя запеленали так основательно, что Гэррэту удалось разглядеть один только крохотный лобик и розовый носик-пуговку.
Вот он какой — его ребёнок! Подумать только — они с Бесс дали жизнь новому человеку!
Гэррэт жалел об одном — что его бедный отец не дожил до этого заветного часа.
Когда Гэррэт подошёл к постели Элизабет, она вскинула на него голубые глаза и расцвела в улыбке, бледные щёки чуть зарумянились. Никогда ещё не казалась она Гэррэту такой прекрасной и желанной.
Элизабет сделала ему знак рукой.
— Подойди поближе и взгляни на своего сына.
— У меня сын? — Гэррэт при этом известии вынужден был присесть на край постели. — Я, знаешь ли, до того обрадовался, что совсем забыл спросить, кто родился — мальчик или девочка.
Гэррэт склонил голову и поцеловал влажную ладошку Элизабет.
— Ну, чего же ты ждёшь? — спросил он, счастливо улыбаясь. — Покажи мне нашего сына!
Бесс развернула одеяльце, и Гэррэт увидел крохотное сморщенное личико и ручки с крошечными пальчиками. Малыш хмурил бровки и смотрел на мир тёмно-синими глазами. Его лицо было необычайно серьёзно и сосредоточенно.
— Как он себя чувствует? — с замирающим сердцем спросил Гэррэт. — И нет ли у него какого физического изъяна?
— Чувствует он себя отлично. У него десять пальчиков на руках, десять пальчиков на ногах — короче, у него есть всё, что и у взрослого человека, только очень маленькое.
Гэррэт не заметил, как в комнату вошла его мать.
— Ну разве он не прелесть? Ты, Гэррэт, когда родился, не был таким красавчиком — уж ты поверь мне. — Леди Кэтрин нагнулась, обхватила ладонями крохотный кулачок младенца. — Это самый красивый и сильный мальчик во всей Англии.
Она любовно глянула на Элизабет.
— Твоя жена, Гэррэт, просто создана для материнства. В жизни не видела, чтобы первенец появился на свет с такой удивительной лёгкостью. А второго ей будет рожать ещё проще. — Не без сожаления выпустив из рук кулачок внука, леди Кэтрин с присущим ей тактом удалилась.
Элизабет с нежностью коснулась губами макушки ребёнка.
— Он такой мяконький, — прошептала она, целуя светлый младенческий пушок.
— Какие длинные у него пальчики, — промолвил Гэррэт удивлённо. — Означает ли это, что он будет высок ростом? Как я, например?
— Да, — ответила Бесс. — Сейчас в нём двадцать четыре дюйма. Ровно на дюйм больше, чем было в тебе, когда ты родился. И руки у него очень похожи на твои. Ты только взгляни на его ноготки лопаточкой — точь-в-точь как у тебя.
— Правда. — Гэррэт почувствовал прилив гордости. — Но вот рот у него твой, — добавил он, наклоняясь к ребёнку.
"Веселая вдовушка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Веселая вдовушка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Веселая вдовушка" друзьям в соцсетях.