— Боли было не больше, чем от простой царапины, — Рауль взял Эдгара под руку. — А как у тебя дела? Что произошло с тех пор, как я последний раз видел тебя?

   — Да ничего, — ответил Эдгар. — В Руане всё спокойно, как в склепе, с тех пор как вы отправились в Майен.

Они медленно шли к дворцовому саду. Земля затвердела от мороза, а на траве лежал иней.

   — У меня есть новости из Англии: в прошлом месяце отец прислал мне письмо, — сказал Эдгар. — Он пишет о победах Гарольда. В то время как вы завоёвывали Майен, он захватил Уэльс.

От гордости на щеках Эдгара вспыхнул румянец.

   — Гарольд привёз в Лондон голову Гриффида и знамя с его корабля, — сказал он. — Как думаешь, это было хорошо сделано?

   — Да, очень хорошо, — согласился Рауль. — Видимо, он сильный воин. Какие ещё новости?

   — Почти никаких. У Улнофа появилась любовница. Расскажи теперь о том, что произошло с вами. Правда, что герцог вошёл в Ле-Ман без боя?

Рауль утвердительно кивнул:

   — Вильгельм приберёг это напоследок. Ты знаешь, как он это любит делать. Мы не хотели ненужного кровопролития. Но у кого в руках Ле-Ман, у того и Майен.

   — Во главе войска был Вальтер Мантский?

   — Нет, обороной руководили его лучшие друзья. Один из них — Джеффри Майенский. Я знал, что эта собака предаст нас.

   — Расскажи мне, как было дело? — сгорая от нетерпения, спросил Эдгар. — На протяжении всех этих длинных месяцев я мечтал о том, чтобы быть рядом с вами.

Прошло уже три года с тех пор, как сразу после смерти Мартелла Герберт, молодой граф Майенский, присягнул на верность Вильгельму. Хотя он и освободился из-под власти анжуйского тирана, но всё ещё не чувствовал себя достаточно сильным, чтобы противостоять двум преемникам Мартелла. Герберт обратился к Вильгельму, к которому он питал глубокое уважение, и они договорились, что Майен в соответствии с грамотой, дарованной герцогу Ролло много лет назад, будет признан феодальным поместьем Нормандии. Было заключено соглашение, по которому сестра графа Герберта Маргарет должна была стать женой лорда Роберта, наследника Нормандии, а сам Герберт обещал жениться на старшей дочери Вильгельма, как только она достигнет совершеннолетия. Оказалось, что герцог Вильгельм куда более искусный повелитель, чем Мартелл, и Герберт, будучи человеком со слабым здоровьем, посчитал наивысшим благом для Майена завещать его герцогу, если, конечно, у него не будет законных наследников. Через два года так и случилось. Уже лёжа на смертном одре, граф Герберт предостерёг своих благородных рыцарей от таких тиранов, как Вальтер Мантский, женатый на тете графа Биоты, и Джеффри, ненасытный лорд Майенский. На последнем издыхании граф приказал своим вассалам подчиниться герцогу Вильгельму.

Трудно было ожидать, чтобы рыцари Майена были едины в своём желании подчиниться иностранцу. Сильное войско собралось под знамёнами Вальтера Мантского, объявившего себя наследником престола по линии жены. Они вступили в Лe-Ман, укрепили его и объявили Вальтера и его супругу своими новыми правителями.

Итак, в 1063 году герцогу Вильгельму вновь пришлось надеть на себя доспехи и выступить в поход во главе своего войска, только на этот раз он собирался не защищаться, а наступать и завоёвывать. Как и всегда, Эдгар стремился отправиться в путь вместе с армией, он даже обратился к Вильгельму, дабы тот разрешил ему ехать, но герцог ответил:

   — А если вы погибнете в бою? Я дал слово, что с вами ничего не случится. Что я, по-вашему, должен буду сказать королю Эдуарду, передавшему вас под мою опеку?

Эдгар, расстроенный, ушёл и позже издалека наблюдал, как армия покидала Руан. И вот поход закончился, снова дворец был полон лордов и рыцарей Вильгельма. При первой же возможности Эдгар отвёл в сторону Рауля и увёл его с собой в замерзший заснеженный сад, чтобы узнать обо всём, что произошло.

   — Расскажи мне всё с самого начала! — попросил он.

   — Ну, сначала ничего особенного и не происходило! — ответил Рауль. — Мы разоряли страну, чтобы испугать людей, дабы избежать кровопролития. Наш план осуществился. Все боялись Вильгельма и разбегались, не оказывая сопротивления, едва завидев копья его рыцарей. Мы сожгли несколько поселений, захватили добычу для наших людей и направились дальше, овладевая всеми городами, через которые проходил наш путь. Так мы дошли до Лe-Мана. Честно говоря, мы не знали, с какой стороны подступиться к этой цитадели, ведь она построена высоко на холме и очень хорошо укреплена.

   — Но никакой осады не было? — прервал его рассказ Эдгар.

   — Нет, ни осады, ни штурма, — смеясь, ответил Рауль. — Кажется, это можно было назвать триумфальным шествием. Уверяю тебя, что к тому моменту, как мы подошли к городу, горожане уже разобрались, что за люди эти командиры Вальтера. Они послали к нам навстречу своих представителей и, когда убедились, что мы уже близко и поддержим их, выгнали лорда Майена и ему подобных из города. Вильгельм же въехал на своём боевом коне через центральные ворота, и народ, приветствуя его, бросал на дорогу цветы.

   — Они приветствовали вас? — не веря своим ушам, спросил Эдгар. — Иностранцев? Захватчиков?

   — Будь уверен, они горячо желали, чтобы мы пришли. Ты не видел Вальтера Мантского и его людей. Жители Майена стонали от них, когда мы пришли отстаивать свои права. И все знают, что Вильгельм — настоящий правитель.

Эдгар покачал головой:

   — Да, но всё же... Ну а что было после вашего триумфального шествия?

   — Мы отправились из Ле-Мана в Майен и поняли, что этот город выдержит любой штурм, любую осаду. Тогда мы решили поджечь его.

   — Так же, как и в Мортемере?

   — Да, но на этот раз задача была куда труднее. Все говорили, что Майен невозможно захватить, так хорошо он защищён. Мы взяли его за полдня.

Громкий крик «ура» заставил их прервать разговор. В ближайших кустах послышался шум драки, и через минуту молодой Роджер Фиц-Осберн, старший сын Вильгельма Фиц-Осберна, выскочил на тропинку; за ним вдогонку бросился крепкий и шустрый мальчуган, наследник Нормандии.

Роджер остановился, увидев двух мужчин, прогуливающихся по саду, Роберт же, не замедляя шага, с криком бросился им навстречу:

   — Привет, Рауль! А ты знаешь, что отец привёз сюда мою нареченную невесту? Её зовут Маргарет. Но конечно же ты знаешь. Она станет моей женой. — Он встал перед Раулем и, задрав голову кверху, дружески улыбнулся.

   — Желаю вам счастья в браке, милорд, — сказал Рауль. — Вы уже видели леди Маргарет?

   — О да! — ответил Роберт. Он стоял, широко расставив ноги, как взрослый мужчина. — Маргарет старше меня, но она такая хрупкая и бледная, что это почти не заметно. Мама говорит, что её будут воспитывать вместе с моими сёстрами, но Аделине это не нравится, поскольку Маргарет станет куда более значительной фигурой, чем она; к тому же сестра завидует: ведь граф Герберт умер и у неё теперь нет жениха. Что же касается Маргарет, то я, конечно, сказал Аделине, что следует относиться к ней с почтением, потому что она станет моей женой, а я после смерти отца буду герцогом Нормандии. — Он начал пританцовывать от радости. — А когда я стану герцогом, то каждый день превращу в праздник и Роджер будет моим сенешалем. Мы станем целыми днями охотиться и сражаться на рыцарских турнирах.

   — Ну а пока, — прервал его Эдгар, — мне кажется, вы сбежали от своего воспитателя, мой маленький лорд, и очень скоро вам за это достанется.

Роджер, который продолжал застенчиво жаться позади, трусливо улыбнулся, но Роберт лишь тряхнул головой и сказал:

   — Да, вполне возможно. Теперь, когда мой отец вернулся домой, я знаю, что мне не избежать наказания. Как бы мне хотелось, чтобы он снова уехал на какую-нибудь войну.

Рауль лишь усмехнулся:

   — Вы говорите глупости. Как поживают ваши братья? Они, вероятно, как и вы, сильно подросли с тех пор, как я в последний раз их видел.

   — У них всё в порядке, — ответил Роберт. — Вильям всё ещё слишком мал и глуп, а Ричард должен бы быть с нами, но он так медленно бегает, что не может угнаться за мной и Роджером.

   — Это не очень хорошо с вашей стороны — убегать от него, — заметил Эдгар.

   — Мне кажется, я слышу его шаги, сеньор, — решился сказать Роджер. — Мы и не думали убегать от него, но, понимаете, мы играли в догонялки.

   — Что до меня, — откровенно заявил Роберт, — я бы с удовольствием потерял Ричарда. Плевать мне на него! Он ещё глупее, чем рыжий Вильям.

Из-за кустов послышался плач Ричарда. Вскоре показался и он сам, худенький ребёнок с такими же светлыми локонами и бледным лицом, как и у его матери. Увидев своего брата, он тут же набросился на него:

   — Я ненавижу тебя, Роберт! Ты спрятался от меня! Я всё расскажу отцу, и тебя накажут.

   — Тебя тоже, если ты признаешься герцогу, что мы сбежали с занятий, — ответил Роберт. Он снова начал пританцовывать, схватившись за накидку Рауля. — Как бы я хотел, чтобы латыни не было вовсе! Я бы только и делал, что учился рыцарскому мастерству и катался верхом на лошади.

   — Ты никогда не сможешь ездить верхом так же хорошо, как я, ведь у тебя короткие ноги! — закричал Ричард. — Сеньор Рауль, отец говорит, что Роберта будут звать коротышкой, потому что у него такие короткие...

Больше он ничего не успел сказать. С яростным криком: «Болван!» — Роберт накинулся на него, и они покатились по траве, сцепившись, как две дикие кошки.

Эдгар одной рукой оттащил Роберта и крепко сжал его, хотя тот и продолжал брыкаться и размахивать руками.

   — Клянусь, Рауль, это истинные сыны Сражающегося Герцога... — проговорил Эдгар, не обращая внимания на сопротивление маленького наследника. — Ну, хватит, милорд! Всем этим криком вы лишь привлечёте внимание ваших воспитателей.

Так и случилось. Наблюдая за тем, как мальчиков под эскортом уводили во дворец, Эдгар сказал:

   — Герцог воспитал такого наследника, который, как мне кажется, нанесёт ему жестокий удар. Роберт уже сейчас не ладит с ним.

Эти слова были сказаны полушутливым тоном, но в них заключалось куда больше правды, чем думал Эдгар. Из всех детей первенец Роберт, на которого, предполагалось, герцог должен был возлагать все свои надежды, был больше других удалён от отца как по духу, так и по уму. Роберт, будучи очень импульсивным ребёнком, не терпел никаких ограничений; для него стало настоящей трагедией, что его отец был властным и жёстким человеком.

Роберт многое унаследовал от матери, и это сделало его практически неуправляемым, и, кроме того, из-за природного упрямства он не желал придерживаться установленной дисциплины. Мать обожала его и всегда, когда могла, старалась укрыть его от гнева герцога Вильгельма. Очень рано Роберт начал считать герцога тираном и боялся его. Но маленький лорд был сыном Матильды и всегда мог укрыться за её благосклонностью как за неприступной стеной, чем десятки раз в неделю вызывал недовольство Вильгельма.

Что же касается других детей, то трудно даже предположить, что, появившись на свет от столь бурного союза, они могли долгое время жить спокойно. В детских не стихали ссоры: Роберт дрался с Ричардом; Аделина, совершенно не боясь жестокого наказания, отказывалась подчиняться воспитателям; маленькая монахиня Сесилия была настолько высокомерна, что это никак не сочеталось с её божественным призванием, а вот трёхлетний Вильгельм, напротив, демонстрировал полное соответствие между своими огненно-рыжими локонами и вспыльчивым характером.

Наблюдая как-то издалека за своим сыном, герцог обеспокоенно сказал:

   — Ах, Рауль, неужели у меня не будет более достойного преемника, чем этот коротышка? Клянусь, в его возрасте я понимал куда больше, чем он, и даже больше, чем он будет понимать, когда станет таким, как я сейчас!

   — Будьте терпеливым, милорд. Вы прошли через более суровую школу.

Герцог смотрел, как Роберт уходит, обняв сына Монтгомери, и презрительно проговорил:

   — Он слишком прост, всегда старается завоевать любовь окружающих. Я никогда даже не задумывался о таких вещах. В отличие от меня, Роберт всё решает сердцем, а не головой.

Рауль некоторое время молчал, но потом всё-таки сказал:

   — Сеньор, вы настоящий правитель, но разве так уж плохо иметь более доброе сердце, чем ваше?

   — Друг мой, сейчас я первый именно потому, что в своих поступках всегда руководствовался разумом, а не сердцем, — ответил герцог. — Если Роберт со временем не сумеет усвоить этот урок, то, когда я отправлюсь к праотцам, он потеряет всё, что у меня есть.

Шло время, а герцог всё не видел в Роберте ничего, что заставило бы его изменить мнение, высказанное однажды. На протяжении зимы спокойную жизнь в замке то и дело нарушали выходки милорда Роберта и вспышки гнева его отца. Лорд Роберт не обращал ни малейшего внимания на то, что ему часто доставалось от воспитателя, но иногда то в шутку, то всерьёз жаловался, что у герцога Вильгельма тяжёлая рука.