– Значит, поиски тела надо вести по всему руслу горной речки от водопада до озера, – заключил Барнаби.

Чарли и Габриэль переглянулись.

Мы уже послали туда людей, они должны пройти вдоль русла, – сказал Чарли. – Оно каменистое и труднодоступное. Сейчас уровень воды в горной речке поднялся до максимума из-за таяния снегов. Но если мы не отыщем тело на этом участке или на берегах озера, то дальше искать его будет бесполезно.

Стокс выпрямился.

– Я сам поеду туда и прослежу за поисками тела.

– Я с вами, – сказал Барнаби.

Стоя у подножия водопада, Стокс долго смотрел вверх, на то место, где еще совсем недавно висел мост.

– Представляю, как было страшно двигаться по такому шаткому мосту, – качая головой, промолвил он. – А потом еще это неожиданное падение Синклера!

– Взгляните на это, – сказал Барнаби, указывая на обломок доски, лежавший между камней. – Древесина очень прочная, и тем не менее она раскололась, как скорлупка ореха, упав с высоты на острые камни. Можно себе представить, что произошло с телом!

Стокс поморщился.

– Да, только чудо могло бы спасти человека, упавшего с моста в пропасть. Но Синклер не заслужил милости Божьей.

Барнаби и Стокс внимательно осмотрели русло горного потока, но поиски пока не принесли никаких результатов. Когда они подошли к озеру, уже начинало смеркаться.

Берега этого водоема осматривали трое крепких мужчин, присланных Чарли из Моруэллан-Парка. Один из них, старший садовник усадьбы Харрис, выступил вперед.

– Мы обошли озеро дважды, – доложил он. – Но не обнаружили тело ни в зарослях камыша, ни в воде у берега. Но вы сами видите, что уровень воды в озере поднялся, а это значит, что течение усилилось. Тело могло попасть в канал, а оттуда в реку Северн. В таком случае оно сейчас уже далеко отсюда.

Проследив за взглядом Харриса, Стокс и Барнаби увидели вдалеке свинцовую гладь Бристольского залива. Стокс поморщился.

– Мы сделали все, что могли, – сказал он и обратился к Харрису: – Возвращайтесь домой, пока не стемнело.

– Хорошо, сэр.

Харрис собрал своих парней, и они направились к лошадям, привязанным неподалеку.

Барнаби и Стокс с чувством выполненного долга поскакали назад в Моруэллан-Парк.

Этой ночью, лежа в постели в объятиях мужа, Сара чувствовала себя как никогда счастливой. Ее голова покоилась на груди Чарли, и она слышала мерный стук его сердца. События сегодняшнего дня сблизили их.

– Сегодня днем я пережила один ужасный момент, – промолвила она. – Я очень испугалась, когда ты прыгнул с моста на берег и уцепился за опорный столб. А потом я увидела, что Синклер вытащил из голенища сапога нож.

Чарли нежно погладил жену по голове.

– Ты решила, что он хочет убить меня?

– Да, сначала мне так показалось. – Дрожь пробежала по телу Сары. – Я боюсь потерять тебя. Мне даже страшно подумать об этом.

Чарли тихо засмеялся, и его грудь заколыхалась под щекой Сары.

– Теперь ты видишь, что одна мысль о грозящей тебе опасности лишает меня способности здраво мыслить, – с улыбкой сказала Сара.

– Я не знал, что Синклер собирается делать, – промолвил. Чарли. – Он что-то долго говорил, но я почти не слушал его. Я думал только об одном: как спасти тебя.

– Слава Богу, что все это уже позади!

– Да, мы с честью выдержали суровое испытание, и впереди нас ждет светлое будущее. Давай помечтаем, как мы будем жить. Если ты согласна, то мы могли бы обосноваться в поместье и проводить здесь большую часть года. Мы будем наведываться в Лондон на несколько недель весной, в разгар светского сезона, и осенью, когда проходят заседания парламента.

Сара едва сдержала вздох облегчения. Эти планы пришлись ей по душе.

– Мы будем жить здесь, в поместье, в окружении родных и близких, – промолвила она. – И вить собственное гнездышко. Здесь у нас родятся дети, и они будут чувствовать себя в этих краях в полной безопасности.

– Дети? Почему ты вдруг заговорила о детях? – с замиранием сердца спросил Чарли.

– Возможно, я беременна… Но у меня еще нет полной уверенности в этом…

– Да. Я люблю тебя и хочу жить с тобой и нашими будущими детьми здесь, в этом поместье.

Только теперь Чарли понял, почему Джерард, Габриэль и многие другие, женившись, оставили Лондон и поселились в своих имениях.

– Наш брак будет счастливым, – с уверенностью промолвила Сара, – потому что он строится на любви и взаимопонимании.

– И еще на доверии, – напомнил Чарли. – Я знаю, что ты права во всем, что касается любви. Сара улыбнулась.

– А я знаю, что ты никогда не предашь меня и наша любовь не иссякнет.

Сара поцеловала мужа в губы, и их снова охватила страсть. Достигнув ее апогея, они в изнеможении упали на подушки.

Вскоре Сара уснула, а Чарли еще долго лежал, глядя, как в комнату сквозь не зашторенные окна струится серебристый лунный свет. Их любовь была озарена им. Чарли зная, что никогда не забудет тайные свидания, которые проходили ночью в беседке у плотины. Тогда, восхищенный вкусом невинности, он навеки полюбил Сару.