Его поведение настолько противоречило ожиданиям Джейн, что она на мгновение опешила и быстро заморгала. Наконец, мисс Бантинг перевела взгляд на монеты, лежавшие на прилавке молчаливым укором ее совести. Джем и помадка! Хозяйка булочной не ожидала, что граф всерьез согласится! Так легко прикарманить эти деньги, вручить булочку и радостно попрощаться с ним. В то же время угроза миссис Браун натравить на Джейн зятя висела словно дамоклов меч. Она не сомневалась: как только мистер Берд вернется из Шотландии, то непременно нанесет визит в ее магазин проверить, устранены ли повреждения. Денег лорда Рейли хватило бы, чтобы оплатить ремонт и еще много чего в придачу, но…

Не может она взять эти деньги. Хотя Джейн более чем нуждалась в дополнительных средствах, взять их было бы неправильно. Но как же эти монеты ее искушали! Для него-то пять фунтов — не такая уж большая сумма, кажется, он даже не воспринимает эту ситуацию всерьез, смотрит на Джейн и улыбается будто дурак. Женщина стиснула зубы. Нет, она не может это сделать. Взять плату с доброго самаритянина — это было бы самым что ни на есть низким поступком. Мисс Бантинг вздохнула.

«Черт бы его побрал, из-за него ей всегда так трудно поступить правильно!»

Булочница взяла щипцы, быстро выбрала булочку и завернула ее. Потом положила на прилавок и подтолкнула к графу товар и монеты.

— Лорд Рейли, я не могу принять ваши деньги, но извинения принимаю. Давайте объявим перемирие и покончим с этим делом.

Она его удивила, это было видно по тому, как расширились его голубые глаза. Но в их серебристой глубине отражалось и еще что-то. Восхищение? Не может быть, ведь он был о ней такого низкого мнения. Граф потер рукой подбородок и посмотрел на предметы, лежащие на прилавке.

— Мисс Бантинг, кажется, мы зашли в тупик. Вы не хотите принять мои деньги, а я не могу принять еще одно бесплатное угощение. Может быть, мы можем совершить обмен?

В первый момент хозяйка булочной хотела отказаться, но потом победило любопытство. Кроме того, совершить обмен на плоды своих трудов было бы вполне разумно, не так ли?

— Что за обмен вы хотите предложить?

Мужчина поднял один палец, затянутый в перчатку, на его губах появилась удивительно мальчишеская усмешка.

— Подождите минутку.

Не сказав больше ни слова, он повернулся, вышел из магазина на улицу и быстро скрылся из виду. Джейн вопросительно посмотрела на леди Беатрис, но и та покачала головой в знак непонимания.

— Не представляю, о чем речь.

Мисс Бантинг думала, во что же она ввязалась сегодня утром? И почему ее желудок выделывает кульбиты каждый раз, когда этот мужчина ей улыбается? У нее есть куда более важные поводы для беспокойства. Будь она умной девушкой, она бы поспешила на кухню, а вместо себя прислала Уэстона. Это было бы очень практичным шагом. И все же… все же она, казалось, не могла себя заставить сделать этот шаг. Вместо этого Джейн стояла и смотрела на дверь, с нетерпением ожидая, с чем же вернется граф.

Но следующим в магазин вошел не лорд Рейли, а покупатель. Хозяйка постаралась скрыть свое разочарование. Именно покупателя ей и следовала ждать, а вовсе не графа. Она быстро собрала его заказ и получила деньги. Ее мысли были настолько заняты другим, что к тому времени, когда покупатель ушел, мисс Бантинг уже не могла сказать, что он только что купил. Вскоре в поле зрения снова появился лорд Рейли. Мужчина потянул на себя дверь одной рукой, в то время как другую держал за спиной.

— Мисс Бантинг, вы сделали свое мирное подношение, теперь позвольте мне сделать мое.

В уголках его глаз появились лучики морщинок от улыбки, и по телу Джейн жидким медом разлилось тепло. Она не могла отрицать свою реакцию, но знала, что не стоит обольщаться раньше времени, ведь вполне возможно, что это очередная шутка.

Ричард достал из-за спины букет цветов — самый красивый, какой Джейн только доводилось видеть. Она невольно ахнула от восхищения. Букет выглядел как две или три связки цветов, сложенные вместе, изобилующие самыми разными яркими красками. Мисс Бантинг жадно впитывала красоту цветов, она не держала в руках букет со времен, когда отец дарил цветы матери. Чувство радости и ностальгии не имело себе равных по остроте. Все происходящее сняло с плеч этой женщины усталость и поддержало упавший дух.

— Я… я даже не знаю, что сказать, — пролепетала она, не в силах отвести взгляд от его подарка. Никто еще не дарил ей цветов. Джейн окутали заботы о лавке, и ей было не до молодых людей. Сама она не могла себе позволить потратить их скудные, с трудом заработанные средства, на такое легкомысленное удовольствие, как цветы.

— Скажите спасибо, — мягко ответил граф. — А я, в свою очередь, поблагодарю вас за булочку. Видите, какими мы можем быть вежливыми, если захотим?

Мисс Бантинг решилась посмотреть на леди Беатрис и увидела довольно улыбающуюся, прижавшую пальцы к губам девушку. Потом она вновь взглянула на Рейли и неуверенно улыбнулась.

— Благодарю вас.

Хозяйка булочной опять перевела взгляд на цветы, словно они ее позвали. Было трудно поверить, что они принадлежат ей, все. Казалось, рассудок на время покинул ее. Рейли чуть встряхнул букет, стебли цветов зашуршали и это вывело Джейн из приятной задумчивости.

— Вам не кажется, что стоит поставить их в воду?

— Да, конечно. — Мисс Бантинг протянула руку за букетом, стараясь не покраснеть. Ее пальцы случайно коснулись мягкой серой кожи перчаток графа и она чуть не выронила драгоценные цветы. Определенно ей просто необходимо взять себя в руки! — Спасибо вам.

Ричард кивнул, показывая, что принимает ее благодарность. Но его голубые, как лед, глаза продолжали неотрывно смотреть на нее.

— Вчера ночью, когда я попробовал ваши пирожные необыкновенной вкусноты, меня осенило, что приготовивший такое божественное лакомство обязан быть хорошим человеком. И я признаюсь — вы были правы. С моей стороны просто несправедливо судить о вас по вашему поведению в тот острый момент. — Он наклонился к ней и заговорщически добавил: — И пожалуй, я должен поблагодарить вас за то, что вы не посыпали пирожные мышьяком. Учитывая мое тогдашнее поведение, должен признать, мисс Бантинг, вас можно было понять.

«Кто этот обаятельный мужчина? Улыбка, цветы, а теперь еще и это?» — восхитилась про себя Джейн. Она посмотрела на графа с новым интересом. Казалось, на протяжении всего нескольких минут он стал совершенно другим человеком. И этот новый человек, как ни странно, ей нравился, хотя мисс Бантинг до сих пор не могла избавиться от настороженности.

— Думаю, мы оба были виноваты в поспешных суждениях, — призналась булочница. Она твердо встретила его взгляд. — Как бы то ни было, я искренне прошу прощения за все сказанное вам. И прежде всего за то, что не поверила в ваши мотивы. Обычно я так себя не веду, и мне неприятно, что я выместила на вас собственную досаду.

Уголки губ лорда Рейли приподнялись.

— Браво нам обоим, мисс Бантинг. Мы смогли оставаться вежливыми дольше минуты. Определенно это рекорд!

Джейн прижала букет к груди, ее окутал нежный и опьяняющий аромат. Она улыбнулась.

— Да, действительно.

Граф Рейли собрал с прилавка монеты и взял завернутую булочку.

— Пожалуй, нам пора идти. Я ни в коем случае не хочу искушать судьбу, злоупотребляя вашим гостеприимством. — Мужчина слегка поклонился, как, наверное, поклонился бы, будь она настоящей леди. — Приятно было с вами встретиться, мисс Бантинг.

С этими словами он вместе с сестрой вышел из магазина. Леди Беатрис помахала Джейн рукой на прощание, та помахала в ответ, и пара повернула направо, скрывшись из виду.

Некоторое время Джейн просто стояла и как дурочка смотрела на стекло в двери.

«Что это было?» — думала она.

Наконец, женщина стряхнула оцепенение и опустила взгляд на цветы. Если бы не вполне осязаемый букет, можно подумать, что вся эта сцена была лишь сном. Удивительным сном, в который невозможно поверить. Джейн глубоко вздохнула. Как бы она ни была потрясена — нужно собраться. У нее слишком много дел, чтобы стоять вот так целый день, словно принцесса, уставившись на букет цветов. Женщина повернулась за маминой вазой, стоявшей на верхней полке буфета, к счастью, во вчерашней потасовке эта вещь не пострадала. Достав ее, она поспешила на кухню помогать брату.

Спускаясь по лестнице, мисс Бантинг слышала ритмичное звяканье венчика о металлическую миску. Она заметила, как у него на лбу выступили капельки пота. Увидев ее, Уэстон тут же перестал взбивать и повел плечами.

— Что ты там делала так дол… Святые угодники! Неужели старая ведьма принесла тебе цветы?

Джейн резко остановилась. «Старая ведьма?» — призадумалась на секунду женщина. Она же совсем забыла о миссис Браун. Поняв, о чем подумал Уэстон, она замотала головой.

— Боже, нет, конечно. Они от лорда Рейли.

Джейн проскользнула между братом и разделочным столом, направившись к раковине. Если ей повезет, Уэстон не заметит, как у нее покраснели щеки. — И нехорошо так говорить о миссис Браун.

Но мисс Бантинг не удалось произнести это замечание с подобающим негодованием. «Старая ведьма», — вот это точно сказано.

— Ну да, она не самая приятная особа, — ответил брат. — Но что насчет лорда Рейли? Судя по тому, что ты говорила о вчерашнем вечере, думаю, вы с ним «поладили» как кошка с собакой.

— Он приходил заключить мир, и я это оценила. А теперь, марш наверх, пока в пустой магазин кто-нибудь не зашел.

Уэстон кивнул и удалился. Женщина осталась на кухне одна. Она положила цветы, поставила вазу и быстро проверила яичные белки. Они были взбиты идеально. Накрыв миску тонким полотенцем, мисс Бантинг повернулась к раковине.

Она с улыбкой подняла великолепную фарфоровую вазу ее матери, которая стояла за стеклом еще до болезни мамы. После смерти отца некому было больше наполнять ее цветами. Но ваза была столь красива, что ее хотелось держать на виду. Вскоре умерла мать и у Джейн просто рука не поднималась убрать что-то из красивых вещей подальше, ведь они служили ей счастливыми напоминаниями о родителях.

Сегодня эта ваза снова наполнится цветами. На губах Джейн появилась нежная улыбка. Хозяйка булочной поставила вазу в раковину и потянулась за кувшином с водой, как вдруг заметила в вазе какую-то бумажку. Она вытащила свернутый листок и развернула. Поперек листка было написано одно-единственное слово. Увидев его, Джейн невольно ахнула, ее рука взлетела ко рту.

Глава 8

— Цветы, Ричард? — Беатрис лукаво посмотрела на брата из-под ободка капора.

Они шли по тротуару в сторону Бонд-стрит, и она не могла сдержать улыбку.

— А что? Не мог же я просто так взять у нее булочку, правда? К тому же я совершил выгодный обмен, булочка — просто объеденье.

Граф отправил в рот последний кусок, думая: «Восхитительна, как и та, которая ее испекла».

Воздух был еще холодным, но стоял второй солнечный день подряд, вечная грязь высохла и улицы наполнялись пешеходами и желающими пройтись по магазинам.

— М-м, — в тоне Беатрис слышалось недоверие. — Дорогой братец, я много раз видела, как ты ухаживал за дамами, но ни одной из них ты не дарил цветы, думаю, она тебе нравится.

Сестра двигалась скользящей походкой удовлетворенной женщины. По-видимому, именно так ходят женщины, когда они уверены в своей правоте.

— Наверное, «нравится» — слишком сильно сказано. Вчера утром я ее презирал. Вчера вечером она вызывала у меня антипатию. Прошлой ночью я ужаснулся своему поведению с ней. Сегодня я завершил полный круг и чувствую себя по отношению к ней совершенно нейтрально.

Это была полная чушь. На самом деле Джейн его очень заинтриговала. Увидеть, как от радости у нее загораются глаза, словно он предложил ей драгоценности, а не скромный букет — ради этого стоило подарить ей цветы. В тот момент, когда с глаз Ричарда спала пелена настороженности и пресыщенности, он смог на некоторое время увидеть женщину, похороненную под грузом забот и ответственности. И эта женщина точно не ехидна. Наоборот, она полная противоположность. Мысль узнать эту неизвестную ее часть получше казалась Ричарду очень заманчивой.

Беатрис проницательно посмотрела на него.

— Она тебя заинтересовала. Я поняла это по тому, как ты на нее смотрел.

— Как минимум мне очень неловко за то, что я натворил по недоразумению. Буфет, оказывается, поврежден намного сильнее, чем мне казалось. Я действительно хочу, чтобы она приняла деньги. — На этот раз он врал только наполовину. Ричард хотел, чтобы мисс Бантинг приняла деньги, но другая его часть была просто в восторге оттого, что Джейн этого не сделала. Граф хотел больше узнать о женщине, имеющей законное право требовать компенсации, более того, знающей, что без компенсации ей придется туго, но ее отвергающей, считая это неправильным. Для Ричарда такое поведение было необъяснимым.