Эмерсон оттолкнулся от стола.

— Я пойду с тобой.

Но Джейн жестом остановила его.

— Нет, не ходи, останься здесь. Не стоит напоминать лорду Рейли о вашем вчерашнем поединке. — Она повернулась к брату: — А ты, Уэстон, начинай мыть посуду, чтобы сегодня мы могли закрыть магазин не слишком поздно.

Брат недовольно застонал, но все-таки стал нехотя спускаться по лестнице.

— Не волнуйся, парень, я тебе помогу, — сказал Эмерсон. Он задумчиво посмотрел на мисс Бантинг, но, к счастью, не стал с ней спорить. — Уж что моряк умеет, так это содержать свое жилье в полном порядке.

Чтобы успокоить бешено бьющееся сердце, булочница глубоко вдохнула и медленно выдохнула, потом быстро поднялась по лестнице и пошла по коридору. Она не могла понять причину своего волнения. Вероятно, граф захотел купить еще пирожных домой. Но если дело обстоит так, зачем тогда ему понадобилось посылать Уэстона за ней?

Когда булочница вошла в магазин, лорд Рейли стоял к ней спиной.

— Добрый день, леди Беатрис! Лорд Рейли, чем я могу быть вам полезна?

Гость повернулся, уголки его рта чуть приподнялись в улыбке и в его ясных голубых глазах Джейн прочла что-то похожее на вызов. Женщина замедлила шаг. Из осторожности она решила пройти за прилавок, так по крайней мере между ними сохранится какая-то дистанция. Мисс Бантинг знала — от любого, кто способен одним лишь взглядом вызывать дрожь в спине, нужно держаться на безопасном расстоянии. Особенно если перед именем этого человека стоит слово «лорд».

— Мисс Джейн, спасибо, что вы смогли к нам выйти. Очень надеюсь, что мы вам не помешали.

— Нет, конечно, нет.

— Хорошо. Потому что у меня к вам есть предложение. Я бы очень хотел услышать ваше мнение по этому поводу.

«Предложение?» — В голове Джейн пронеслись сотни предположений. Хотя ни одно из них не имело смысла. Что бы это могло быть? Мужчины вроде него не делают предложения таким женщинам, как она… во всяком случае, такие предложения, которые можно произнести вслух в присутствии младшей сестры.

В ту самую секунду, когда хозяйка булочной собиралась ответить, открылась дверь, и в магазин, тяжело переваливаясь, вошла миссис Доббинс. Женщина появилась в самый неподходящий момент и Джейн с трудом подавила в себе вспышку раздражения. Новая гостья помедлила у входа, посмотрев на гостей. В ее широко раскрытых глазах отразилось удивление. Мисс Бантинг едва удержалась, чтобы не выгнать покупательницу прочь. При всей ее симпатии к этой женщине, сейчас она сгорала от нетерпения узнать, что же за предложение на уме у лорда Рейли.

— Добрый день, — с улыбкой сказала покупательница.

Она смотрела то на Джейн, то на графа с сестрой, и хозяйка булочной точно знала, о чем сейчас думает миссис Доббинс: «Что эти изысканно одетые люди делают в ее магазинчике?»

— Добрый день, миссис Доббинс. Что желаете?

Джейн улыбнулась, чтобы смягчить раздражение, которое могло послышаться в ее тоне.

— О нет. — Покупательница перевела любопытствующий взгляд темных глаз на лорда Рейли. — Они пришли раньше, я могу подождать.

Лорд Рейли кивнул и улыбнулся. Беременная женщина почему-то от этого покраснела.

— Мы пока еще не решили, что взять. У нас глаза разбегаются от такого выбора, так что я настаиваю, чтобы вас обслужили раньше.

К счастью, миссис Доббинс согласилась, и Джейн обслужила ее в рекордно короткое время. Перед тем как уйти, женщина бросила быстрый взгляд на терпеливо ожидающую пару и прошептала:

— Жалко, что его нет в меню.

Беременная женщина захихикала и пошла к двери, а Джейн смотрела ей вслед с открытым ртом. За все годы их знакомства хозяйка булочной ни разу не слышала от нее ничего хоть сколько-нибудь неподобающего. Почему этот граф так действует на женщин? Что в нем особенного?

Как только за покупательницей закрылась дверь, мисс Бантинг снова повернулась к лорду Рейли.

— Вы что-то говорили?

— Да, я говорил, — по его улыбке Джейн поняла, насколько он доволен, завладев ее вниманием. — Дело в том, мисс Бантинг, что у вас есть передо мной одно преимущество, и я наделся что, возможно… — граф помолчал и повертел рукой в воздухе так, словно пытался найти подходящее слово, — вы пойдете мне навстречу.

«Пойду ему навстречу?» — Что это вообще может значить? Она посмотрела на леди Беатрис, но девушка только подняла брови, посмотрев на брата.

— Лорд Рейли, в чем именно вы хотите, чтобы я пошла вам навстречу?

— Я хочу, чтобы вы… — он подался вперед, словно пытаясь втянуть ее в орбиту своей уверенности, — научили меня печь.

Джейн ответила не сразу. В первое мгновение женщина была абсолютно уверена, что это шутка. Но граф продолжал смотреть на нее, не отводя взгляда и явно ожидая ответа. «Не может быть, чтобы он говорил серьезно!» Наверное, она его неправильно расслышала.

— Прошу прощения. — Мисс Бантинг в полном недоумении смотрела поочередно то на графа, то на его сестру. — Что вы сказали? Вы хотите, чтобы я научила вас?

— Научили меня печь, — непринужденно ответил граф Рейли, словно в этом не было ничего особенного. Словно лорды сплошь и рядом берут уроки какого-нибудь ремесла.

— Но зачем?

У Джейн мелькнула мысль, что все это происходит не наяву, а в каком-то очень и очень правдоподобном сне. Сначала цветы, потом бесценные письма от ее покойной матери, а теперь граф, желающий получить частные уроки выпечки… Может быть, события последних двух дней повредили ее рассудок, и в эту самую минуту она уже на пути в Бедлам?

Ричард пожал плечами.

— По нескольким причинам. — Казалось, он не находит в этом разговоре ничего необычного. — Я понял, что мне нужно хобби. Волнения последних нескольких дней помогли мне понять, насколько тусклой стала моя жизнь.

— Так вам… скучно?

Весь этот эпизод с каждой секундой становился все более странным. Неужели его существование настолько пресное и бессодержательное, что для остроты ему требуются уроки практической жизни? Сам-то граф хоть понимает, насколько оскорбительна эта мысль? Мисс Бантинг подбоченилась. Каким бы щедрым ни был его подарок, все-таки этот человек оказался никчемным денди, как она и опасалась.

— Здесь в Лондоне мне не бывает скучно. Однако я люблю преодолевать трудности.

— Трудности?

И это все, что в его понимании означает ее работа? Неужели этот человек не понимает, что он говорит о ее профессии как о развлечении?

— Да. И… мне очень любопытно, как можно сотворить шоколадные крылья ангелов и облака с ароматом меда из вполне земных компонентов.

Последнее было сказано с таким дьявольским блеском в глазах, что Джейн почти улыбнулась в ответ. «Черт бы его побрал, но он просто неотразим». Хозяйка булочной была уверена, что граф прекрасно это сознает. Наконец, она сделала серьезное лицо и, стараясь говорить как можно более строгим тоном, заявила:

— Милорд, это не хобби, а тяжкий труд. И это определенно не то, к чему привык человек вашего положения.

Ричард скрестил руки на груди.

— Я бы счел это оскорблением, если бы это не было правдой. Из нашего общения я понял, что вы не высоко ставите людей из высшего общества. Хотите верьте, хотите нет, для меня не новость, что некоторые считают высшее сословие почти бесполезным.

Джейн надеялась, что румянец на ее щеках не очень заметен. Женщина всеми силами старалась скрыть от графа, что не далее как минуту назад именно об этом она и подумала. К счастью, никто из присутствующих ничего такого не заметил.

— Ну, вот. — Ричард развел руками. — Это ваш шанс научить по крайней мере одного джентльмена, как быть полезным. — Задумавшись на пару секунд, он продолжил: — Знаете, пожалуй, я за всю жизнь ничего не сделал своими руками. Ни единой вещи. — Граф покачал головой с таким видом, словно это была самая худшая судьба из всех возможных. — Прошу вас, мисс Бантинг, вы должны мне помочь немедленно это исправить.

Джейн придержала язык, разглядывая недопустимо красивого мужчину, стоявшего перед ней. «Бедняжка лорд, у него огромное состояние и ни одного настоящего таланта».

— Даже если бы я хотела потворствовать вашему внезапному желанию заняться пекарским ремеслом, неужели вы не понимаете, что это было бы абсолютно неприлично? Я не могу давать никакие уроки одинокому джентльмену.

Граф Рейли отмахнулся от ее озабоченности.

— Я не возражаю, если при этом будут присутствовать ваш брат или кузен.

— Вы, может быть, и не возражаете, граф, но они будут возражать, я вас уверяю. Мы все очень много работаем каждый день. Я бы никогда не стала просить их ни о чем подобном.

Леди Беатрис, молча наблюдавшая за диалогом, выступила вперед:

— Я могу быть вместо компаньонки.

Ричард выпрямился и замотал головой:

— Нет, не можешь. Я давно вышел из того возраста, когда нужна дуэнья, тем более если это моя младшая сестра.

Сестра лорда смотрела на Джейн, не обращая внимания на слова брата.

— А еще лучше, если вы будете давать уроки нам обоим.

«Они что, оба с ума сошли? Как только такая эксцентричная просьба вообще могла прийти в голову?»

— Но зачем, леди Беатрис? Вы тоже хотите что-то «сделать своими руками»?

Девушка покачала головой и встретилась взглядом с булочницей. Ее невинные голубые глаза смотрели открыто и с уважением, от этого напряжение немного отпустило Джейн.

— Нет, мисс Бантинг. Я художница и имею удовольствие регулярно создавать некие ощутимые работы. Если честно, я ни за что на свете не хочу упустить возможности наблюдать, как мой брат этим занимается. Кроме того, я надеюсь на дегустацию плодов наших уроков, не чувствуя себя виноватой в обжорстве, ведь это будет часть учебного процесса.

Джейн не знала этого наверняка, но готова была поклясться, что граф пробурчал себе под нос что-то вроде «бесплатное приложение». «Ну что, скажите на милость, ей с ними делать? Что вообще полагается отвечать на такую просьбу?» Мисс Бантинг пыталась придумать самый любезный способ отказать. Она видела, что несмотря на неуместность просьбы графа, злого умысла у него не было.

— Я очень ценю ваше…

— О, чуть не забыл! — забыв о приличиях, перебил ее лорд Рейли. — Конечно, половину суммы мы заплатим вперед.

Джейн заморгала. «Заплатят? Он что же, пытается таким окольным путем оплатить ей ремонт буфета?» Это была заманчивая перспектива, но хозяйка булочной уже один раз отказалась от его благотворительности. Женщина положила ладони на прилавок, раздумывая, что на это ответить.

— Право же, я не…

— Я подумал, что будет справедливо предложить вам такую же оплату, как последнему учителю танцев, с которым занималась Беатрис. Как, по-вашему, четыре урока по одному фунту за каждый, будет нормально?

Четыре фунта?

Мисс Бантинг срочно понадобилась опора и она ухватилась за край прилавка. «Брать такую заоблачную сумму за уроки — да это почти преступление».

— Я не могу…

— Ричард, — перебила ее леди Беатрис, — учителю мы платили по фунту за урок, но ведь для его уроков не требовались продукты, и я была его единственной ученицей. Думаю, будет справедливо предложить шесть фунтов за нас обоих и дополнительно — стоимость ингредиентов.

А Джейн еще думала, что из них двоих девушка более благоразумная!

— Это какой же учитель берет такие деньги за урок?

Слова вырвались у Джейн раньше, чем она успела подумать. Улыбка, которой одарил ее лорд Рейли, балансировала на грани озорной.

— Самый лучший в своей области, вот какой. — Твердо заявила леди Беатрис.

Это, конечно, был комплимент, причем на удивление лестный. Граф снова посмотрел на сестру, кивнул и согласно хмыкнул.

— Очень верное замечание, Беатрис. В таком случае предлагаю семь фунтов за четыре урока и стоимость продуктов. Как, по-вашему, этого будет достаточно?

Ричард говорил таким мягким, спокойным тоном, будто интересовался, подходит ли его плащ по погоде. Джейн прикусила губу в нерешительности. Не было сомнений — эти двое пытаются таким образом компенсировать ущерб, причиненный ее магазину. Из принципиальных соображений ей бы следовало отказаться, но… Угрозы миссис Браун не были пустыми словами. Через месяц мистер Берд обязательно явится к ней в поисках любых признаков повреждений. И даже если вся эта история с уроками кулинарии придумана ради нее, все равно это будет честный, справедливый обмен, хотя и по сильно завышенной цене. Мысль, что она будет обязана графу Рейли и его сестре, вызывала у нее какое-то неприятное ощущение в груди, но теперь отказываться было глупо. То, что этот мужчина смотрит на ее профессию как на хобби — задело гордость Джейн, из-за чего она чувствовала почти физическую боль. В то же время мисс Бантинг осознавала всю ответственность перед братом и перед владельцем здания. Итак, она просто не могла позволить себе отказаться.