Леди кивнула и пошла выполнять поручение. Ричарду очень хотелось, чтобы сестра поднялась наверх и осталась там, предоставив ему время побыть с Джейн. Несмотря на пронизывающую боль в руке, его пальцы жаждали снова ощутить ее прикосновение, почувствовать тепло ее тела. Граф хотел узнать, что подумала хозяйка булочной, когда он ее погладил. В тот момент Рейли показалось, что мисс Бантинг потеплела к нему, и это очень обнадеживало.

Женщина пододвинула табурет к Ричарду и села, открыв жестянку. В ноздри лорду ударил самый отвратительный запах, какой ему только доводилось нюхать. Он невольно отпрянул.

— Не может быть, чтобы вы хотели намазать этим мою кожу! Разве что вы с самого начала замышляли отравить меня, когда я буду в самом слабом состоянии.

Джейн пожала плечами, но Рейли видел, как она прячет улыбку.

— Есть только один способ это проверить.

Она окунула пальцы в желтоватый маслянистый крем и зачерпнула немного. Снадобье выглядело как желе из конской мочи. Но когда Джейн положила руку графа к себе на колени и начала осторожно наносить бальзам на ожог, он вмиг забыл о своем отвращении. Прикосновения этой женщины были легкими, уверенными и могли быть приятными, если бы не эта чертова боль, разливающаяся от его раны, словно жидкий огонь.

— Ну вот, так лучше?

Ричард посмотрел на ее склоненную голову. Длинные темные ресницы скрывали от него глаза мисс Бантинг.

— Если я отвечу «да», вы перестанете?

Джейн замерла и озабоченно нахмурилась.

— Да, конечно.

— Тогда нет, мне нисколько не полегчало.

Ее смех оказался таким же легким, как и прикосновение.

— Ну почему вы всегда такой несносный? Я пытаюсь обработать ваш ужасный ожог, а вы меня дразните.

— Ничего не могу с собой поделать, вы, знаете ли, необыкновенно «дразнительная».

Он позволил себе чуть-чуть подвинуть локоть по ее колену. Хозяйка вытерла пальцы о тряпку, не отводя взгляда от раны.

— «Дразнительная», милорд, такого и слова-то нет.

— Ну, я никогда не позволяю ограничениям английского языка меня сдерживать.

— Не могу себе представить, чтобы вы позволили чему-то вас сдерживать.

Тон Джейн заставил Ричарда призадуматься. Он не мог понять, считала ли она свои слова комплиментом или оскорблением. Наконец, граф заметил:

— Я начинаю думать, что вас тоже ничто не может удержать.

Эта фраза заставила булочницу отвлечься от ее занятия. Она склонила голову набок и подозрительно посмотрела на Ричарда.

— Вот как?

Женщина все еще ему не доверяла. Удерживая ее взгляд, Рейли принял серьезный вид.

— Если человек способен в одиночку заправлять таким бизнесом, выдерживать эти ожоги и управляться с такими, как я, значит, он — сила, с которой нужно считаться.

Ричард заметил, что удивил ее. Губы Джейн приоткрылись, словно она собиралась что-то сказать, но в эту минуту наверху лестницы появилась леди Беатрис с белой тряпкой в руках. Сестра спустилась по лестнице, передав булочнице свернутую ткань.

— Спасибо, миледи, — пробормотала Джейн с отсутствующим видом и стала рвать ткань на полоски.

Некоторое время Ричард, наклонив голову набок, наблюдал, как она трудится для его блага, потом обратился к сестре:

— Послушай, Беатрис, мисс Бантинг терпит наши уроки, наводит порядок после нас, обрабатывает наши раны… Тебе не кажется, что все это дает ей право покончить с пустыми формальностями и не называть нас лорд и леди?

Сестра удивленно вскинула брови и бросила быстрый взгляд на хозяйку, которая так и замерла с поднятой в воздухе рукой.

— Э-э… да?

Рейли улыбнулся. Вряд ли она могла ответить «нет», когда он так сформулировал вопрос.

— Хорошо, значит, решено.

— О н-нет, — пробормотала Джейн, замотав головой. — Это невозможно, я не могу.

— Можете, и это будет правильно. Ведь глупо, когда мы с Беатрис обращаемся друг к другу по имени, а вам приходится придерживаться такого формального обращения.

— Право, это не прили…

— В конце концов, я, кажется, убедительно доказал, что если я и лорд чего-то, то лорд дураков.

От такого возмутительного замечания у мисс Бантинг просто челюсть отвисла и Ричард успел воспользоваться ее замешательством.

— Все равно об этом никто не узнает. Здесь, в вашей кухне, кроме нас никого нет. Кроме того, со всеми «ранениями», которые мы понесли здесь, мы стали практически товарищами «по оружию».

В подтверждение своих слов мужчина поднял руку. Беатрис понизила голос до заговорщического шепота:

— На вашем месте я бы не стала с ним спорить. Особенно насчет «лорда дураков».

Джейн сжала губы, от сдерживаемого смеха ее глаза стали ярко-зелеными. Наконец, она кивнула с прямо-таки королевским величием:

— Хорошо.

«Успех!» — Ричард даже не пытался скрыть удовлетворенную усмешку.

— Превосходно!

Джейн взяла полоску ткани и сказала:

— А теперь можно я перевяжу вашу рану?

— Можно я перевяжу вашу рану…

Ричард многозначительно замолчал, подталкивая мисс Бантинг. Она на секунду закрыла глаза и покачала головой:

— Можно я перевяжу вашу рану, Ричард?

Слышать из ее уст свое имя оказалось так приятно, что граф чуть было не заурчал от удовольствия. Он протянул ей руку:

— Я весь в вашем распоряжении.

Глава 14

На следующий день, чистя противни, накопившиеся за день, Джейн неожиданно для себя обнаружила, что шепотом повторяет под нос имя графа. «Ричард». Мисс Бантинг нравилось, как оно слетает с ее губ, а на букве «Р» губы вытягиваются, словно готовясь поцеловать. Хозяйка булочной толком не понимала, как получилось, что они перешли к обращению по именам, просто это произошло и все тут. Когда Рейли направляет на нее свои завораживающие глаза, все происходит само собой. Женщина замерла, прижимая мокрую губку ко дну оловянного противня.

Возможно, когда лорд в следующий раз что-нибудь предложит, ей стоит закрыть глаза. Она усмехнулась, представив, как с черной повязкой на глазах учит их готовить.

Наверху открылась дверь и на площадке лестницы возник Уэстон с огромной корзиной в руках.

— Вот это да, что это у тебя?

Джейн поразили уже сами размеры корзины. Брат стал осторожно спускаться по лестнице, держа ее обеими руками.

— Чертовски тяжелая штука, вот что я тебе скажу.

— Уэстон! Следите за своим языком, молодой человек!

— Извини, — пробурчал парень.

Одновременно с этим наверху раздался смешок, булочница посмотрела наверх. В дверном проеме стоял Эмерсон и качал головой.

— Не вини парня, он перенял эту привычку у меня!

Джейн улыбнулась кузену.

— Ты на него плохо влияешь. Но если ты принес подарки, пожалуй, я тебя прощу. Что в этой корзине?

Как только Уэстон ступил на кирпичный пол, мисс Бантинг поспешила к столу, ей не терпелось увидеть, что там. По комнате поплыли пряные запахи, не узнать их было бы трудно. Неужели корзина была наполнена едой? Джейн открыла крышку и ахнула. «Ананас!» Рядом лежали дыни и виноград, а внизу стеклянные и жестяные банки самых разных размеров. Просто чудо какое-то!

Кузен состроил гримасу.

— Я тебе ничегошеньки не принес, кроме себя, любимого.

Женщина посмотрела на Эмерсона в полной растерянности.

— Что ты хочешь этим сказать, «ничего не принес»? Уэстон, я надеюсь, ты не купил эти продукты!

Они не могли позволить себе такие излишества. Брат закатил глаза.

— Господи, нет, конечно. С какой стати я бы стал все это покупать?

Мужчина наморщил нос с таким видом, как будто в корзине были не изысканные деликатесы, а ленты и банты. Джейн прижала руку к сердцу: «Слава Богу!»

— Хорошо, тогда кто это прислал?

— Корзину принес посыльный, в тот момент, когда я собирался запереть дверь.

Уэстон запустил руку в миску с остатками чищеных грецких орехов и бросил несколько штук в рот. Он вел себя так, словно ничего особенного не произошло.

— А записка была? Посыльный что-нибудь передал на словах?

«Кто мог прислать такой подарок?» — в голове мисс Бантинг уже вертелись разные варианты рецептов и блюд, в которых можно использовать это богатство.

— Посыльный сказал странную вещь: «Боеприпасы для следующей битвы от товарища по оружию»… — Брат пожал плечом, не слишком озабоченный. — Честно говоря, я подумал, уж не повредился ли он рассудком.

Женщина потрясенно ахнула, ее рука взлетела от сердца ко рту. Это лорд Рейли прислал ей продукты! Ее шею и лицо начал заливать румянец, и хозяйка ничего не могла с этим поделать. Она еще не встречала такого, чтобы мужчина дарил женщине целую корзину дорогих продуктов. «Как он мог сделать такое? Что подумают люди, если узнают о столь дорогом подарке?» Она не сознавала, что качает головой, пока не увидела выражение лица Эмерсона.

— Джейн, — кузен заговорил прямо как родитель, обращающийся к маленькому ребенку, — ты ведь знаешь, кто это прислал…

Кузина снова замотала головой. В буквальном смысле она не могла точно знать, что корзину прислал граф, но у нее было на этот счет очень вероятное предположение.

— Уэстон, — Эмерсон скрестил руки на груди и с некоторым опозданием перевел взгляд на паренька, — может, приберешься в магазине? А потом, если захочешь, мы встретимся наверху и я научу тебя завязывать узлы.

Юноша кивнул и, не тратя время даром, сразу же стал подниматься по лестнице обратно в магазин. Эмерсон продолжал стоять с авторитетным видом, в той же позе. Посмотрев на Джейн, он сказал:

— Ты знаешь.

«Джем и помадка!» Мисс Бантинг не могла солгать ему сейчас. Она опустила взгляд к корзине и стала теребить листок ананаса.

— Я подозреваю, но не более того.

— Это ведь граф?

Джейн закусила губу и кивнула. Ей почему-то не хотелось произносить его имя вслух. К ее удивлению, кузен рассмеялся. Она резко подняла голову и посмотрела ему в глаза.

— Почему ты смеешься, скажи на милость? Не должен мужчина делать женщине дорогие подарки — это просто неприлично.

«Как сказала мама: «Чего он будет ожидать в ответ?» — от этой мысли все ее тело вдруг охватил жар.

— И это говорит женщина, которая меньше трех недель назад говорила, что граф «намного выше нас по положению».

— Ты это запомнил?

— Конечно, запомнил. Я знал, что придет время и ты поймешь, что ошибалась.

— Но это же нелепо! Никто не скажет, что корзина еды равносильна предложению.

— А разве кто-нибудь упоминал брак? — парировал Эмерсон.

Джейн ахнула. Не может быть, чтобы кузен намекал на…

— Эмерсон, за кого ты меня принимаешь? Я порядочная женщина! Неужели ты думаешь, что я… что я… — прежде чем закончить предложение, она понизила голос и покосилась на дверь: — Я подниму свои юбки для кого попало?

Мужчина вздохнул и покачал головой:

— Джейни, нет, конечно. У меня и в мыслях не было тебя оскорбить. Я просто подразумевал, что ты могла бы немного развлечься. Помилуй, тебе же двадцать четыре года, ты не какая-нибудь жеманная молоденькая девица.

«Это что же получается, — думала мисс Бантинг, — сначала он решил, что я — особа легкого поведения, а теперь, что я старая?»

— Ладно, закончим этот разговор, иди наверх к Уэстону. Я к вам присоединюсь, когда смогу забыть все, что ты мне здесь наговорил.

Кузен вздохнул и покачал головой:

— Бедная маленькая Джейн. Всегда такая серьезная. — Он наклонился и поцеловал ее в макушку. — Больно видеть, как ты изо дня в день работаешь. Мне хочется, чтобы помимо всех этих обязанностей у тебя в жизни появилась радость.

— Ладно, это моя жизнь, поэтому предоставь радость — или ее отсутствие мне.

Эмерсон шутливо отдал честь.

— Есть, капитан!

Булочница закатила глаза и раздраженно улыбнулась. Кузен повернулся по-военному и замаршировал вверх по лестнице. Как только мужчина скрылся из виду, Джейн повернулась к огромной корзине, занимавшей большую часть разделочного стола. Ее содержимое вызывало непомерное любопытство у мисс Бантинг. «Как Ричард мог так поступить?» Это было самонадеянно, безрассудно, властно и… и еще в этом была своеобразная забота. Но несмотря ни на что, она должна выбросить корзину или в крайнем случае раздать ее содержимое.

Женщина сердито посмотрела на спелый ананас с остроконечными листьями и золотистой кожицей, потом ее внимание привлекла маленькая жестяная баночка рядом с экзотическим фруктом. Джейн присмотрелась и ахнула: «Трюфели!» Она никогда в жизни не пробовала трюфели. У нее потекли слюнки. Булочница быстро посмотрела в сторону лестницы и снова обратила взор к подарку. Кусая губу, мисс Бантинг взялась за верхний край корзины и немного наклонила ее, чтобы получше рассмотреть содержимое. «Ну и ну! Фрукты, банки с прекрасным чаем, самый лучший сахар». Она порылась в корзине, не в силах сдержать возбуждение, которое не хотела никому показывать. Выбросить такие изысканные угощения просто преступление. Джейн подняла ананас и вдохнула сладкий аромат тропического плода. Женщина покосилась на окна: ей стало страшно, оттого что кто-нибудь обнаружит этот подарок и придет к такому же выводу, к какому пришел Эмерсон. Каким-то неведомым образом граф сделал все, чтобы вернуть подарок стало невозможным. «Чтоб он провалился!» — ругала его хозяйка булочной. Эти деликатесы манили, словно голоса мифических сирен, и устоять было невозможно. Более того, сам подарок привел Джейн в замешательство. Граф подарил ей не бесполезные украшения, а нечто, в чем она действительно нуждается и что будет полезно ей. И все-таки она дала себе зарок: при следующей их встрече она без обиняков скажет Ричарду, что она думает о его пренебрежении к ее репутации. Ну а пока Джейн не собирается допустить, чтобы эти скоропортящиеся деликатесы пропали даром.