Вот как, значит, мисс Ланкастер. Не то чтобы Джейн не знала о нежных чувствах, которые ее брат питает к дочери бакалейщика, но она не сознавала, до какой степени они расцвели, что смогли вытеснить из сознания парня все остальные заботы.

Булочница потерла ладонью шею сзади, пытаясь снять напряжение. Как бы она хотела, чтобы родители были здесь и направляли Уэстона. Даже Эмерсон, ее кузен, и тот бы пригодился. Ведь ему всего двадцать два, и он наверняка помнит, каково быть шестнадцатилетним мальчишкой. Но попросить у него совета было трудновато, если учесть, что в данный момент тот находился где-то посреди океана.

Какой толк желать невозможного? Что сделано, то сделано, и чем скорее брат принесет муку, тем лучше.

— Не сомневаюсь, что мисс Ланкастер была благодарна тебе за помощь. К сожалению, без муки я не могу доделать последнюю партию булочек для мистера Фарнсуорта. Можешь сбегать за мукой прямо сейчас, в буквальном смысле. А я присмотрю за магазином, пока тебя не будет.

Последние слова сестра произносила в пустоту, потому что Уэстон, ни слова не говоря, бросился к двери черного хода и выскочил, громко хлопнув дверью. Что случилось с ее милым младшим братишкой? Наверное, шестнадцать лет — это магический возраст, когда славные воспитанные юноши превращаются в дурно воспитанных мужчин. При этой мысли Джейн усмехнулась. Да, это многое объясняло.

Она достала из печи противень с партией булочек, поставила его на стол остывать и пошла наверх, в магазин. Когда Джейн вошла в ярко декорированную комнату, в которой и располагался магазин, настроение у нее сразу улучшилось. Яркие, желто-белые занавески на витринах магазина и на нижнем этаже дома были сшиты из одинаковой ткани, поэтому когда небольшое помещение заливал солнечный свет, они казались более веселыми.

Внезапно открылась дверь и в магазин вошла, переваливаясь, миссис Доббинс с огромным выступающим животом.

— Мисс Бантинг! — радостно воскликнула она, улыбаясь. — Как приятно вас видеть, дорогая. Где же ваш брат?

Булочница улыбнулась жене врача, она тоже была рада ее видеть.

— Уэстон пошел за продуктами. Вы так сильно изменились с тех пор, как мы виделись в прошлый раз, глазам не верю. Неужели доктор Доббинс не возражает, что вы расхаживаете по городу, когда счастливый день совсем близко?

— О, он хуже старухи! — Миссис Доббинс закатила глаза. — Если бы я ему позволила, муж еще несколько месяцев назад закутал бы меня в одеяла и запер в доме. А я-то думала, что он как ученый будет относиться к этому спокойно.

Женщина прошла к прилавку, разрисованному барвинками, и со вздохом облегчения устроилась на табурете. Джейн позволила себе винить мистера Доббинса, ведь его жена выглядела так, как будто ребенок должен родиться со дня на день. Ей вспомнилось, что в месяцы перед рождением Уэстона ее папа всегда смотрел на маму с тревогой и заботой.

— Не важно, ученый мужчина или булочник, когда его жена в положении, он уделяет ей больше внимания и заботы. По-моему, это очень трогательно, что ему нравится вас баловать.

— Это вам потому так кажется, что балуют не вас. А я сейчас просто дожидаюсь момента, когда он уйдет, и только тогда выхожу из дома по своим делам. Так намного легче.

Джейн с сожалением подумала, что ей навряд ли доведется испытать, как ее кто-то балует. И все же она понимала, что кого-то это может раздражать. Она зашла за стойку и указала на разнообразные виды сладкого хлеба, булочки и пирожные, занимавшие большую часть прилавка.

— Что вам предложить этим прекрасным утром?

— Хм… пожалуй, лимонную булочку с изюмом. Ой, а это корица? — Беременная женщина показала на блюдо с пирожными, присыпанными темным порошком и тонким слоем сахарной пудры. Мисс Бантинг кивнула. — Очень хорошо, я возьму еще одно такое. А есть у вас рубленые пирожки?

«Рубленые пирожки без четверти девять утра?» — подумала булочница. Она чуть было не наморщила нос, но удержалась.

— Боюсь, пока нет. Обычно я начинаю их готовить не раньше полудня. Может быть, возьмете вместо них имбирное печенье?

Круглые, как яблочки, щеки покупательницы порозовели, женщина кивнула.

— Да, пожалуй, лучше положите два.

Джейн, посмеиваясь, завернула заказ и вложила в качестве подарка еще одно печенье бесплатно. Миссис Доббинс была ее лучшей клиенткой, но, что еще важнее, она была очень добра. Когда мама мисс Бантинг лежала больная, Доббинс иногда приносила еду и оставалась на чай, чтобы составить больной компанию, пока дочь допоздна работала в булочной.

Когда хозяйка булочной передала пакет с покупками, миссис Доббинс улыбнулась и пожала ее руку.

— Буду рада снова вас видеть, мисс Бантинг. Время от времени я думаю о вас, и мне приятно видеть, что вы так хорошо выглядите.

Хорошо выглядит? Усталой Джейн с трудом в это верилось. Однако она поблагодарила ее за комплимент и с улыбкой помахала на прощание рукой. Когда покупательница ушла, булочница со вздохом переключила внимание на витрину и стала аккуратно раскладывать испеченные ранним утром лакомства. В такую рань город большей частью спал в тихом блаженстве и даже любители наслаждений, великосветские щеголи, успевали добраться до своих постелей.

Женщина покачала головой, вспомнив сияющий черный экипаж, который прогремел мимо ее окна в предрассветной тишине, когда она только проснулась. Лакеи в ливреях и искусно нарисованные гербы не оставляли сомнений в том, что находящиеся в экипаже богаты, а время, когда они возвращались домой, красноречиво свидетельствовало, что эти люди ведут совершенно бесцельное существование. Если бы мисс Бантинг захотела, она могла бы открывать свой магазин раньше и обслуживать богачей, возвращающихся после ночных развлечений. Но такого желания у нее не было. После гибели ее отца она скорее будет голодать, чем согласится угождать избалованным, беспринципным, чрезмерно привилегированным отпрыскам аристократических семейств.

Хозяйка булочной глубоко вздохнула. И откуда только взялись такие мысли? Что-то она расчувствовалась. Стараясь стряхнуть слезливое настроение, Джейн сунула в рот маленькое клубничное пирожное — всем известно, что ничто так не улучшает настроение, как сладости. Потом снова накрыла тарелки с выпечкой сверкающими хрустальными крышками и, отвернувшись от прилавка, стала наводить чистоту в буфете, стоящем вдоль задней стены во всю длину. Она тщательно протерла стеклянные дверцы, за которыми хранилось самое дорогое ее сердцу достояние — фарфор ее матери.

У нее за спиной приветливо звякнул дверной колокольчик, сообщая, что открылась входная дверь и в магазин кто-то вошел. Изобразив на усталом лице вежливую улыбку, женщина повернулась, чтобы встретить нового клиента.

Но взглянув на посетителя, она радостно закричала, потрясенная.

Глава 2

— Сэр, купите яблочки! Лучшие во всем Лондоне.

На пути Ричарда встала полная темноволосая женщина средних лет в косынке. Граф остановился и улыбнулся самой обаятельной улыбкой из своего арсенала.

— Лучшие в Лондоне, говорите? Что ж, мадам, я в этом не сомневаюсь, только я не хочу яблок. Вот если бы вы продавали булочки… Я обожаю хорошие булочки. — Он подмигнул торговке, не без удовольствия заметив про себя, что на ее загорелых щеках выступил румянец. — Но я куплю одно за вашего следующего покупателя.

Он бросил женщине монету, та, смеясь, поймала ее.

— Очень любезно с вашей стороны, сэр. Вы точно ничего больше не желаете?

Она незаметно потрясла объемным бюстом. Лорд хмыкнул и замотал головой.

— Мадам, это соблазнительно, но, боюсь, вы для меня слишком молоды.

Женщина захохотала. Граф Рейли слегка наклонился и пожелал ей хорошего дня.

— Ну, уж теперь денек точно будет хороший.

Мужчина усмехнулся и пошел дальше. Мимо пронесся долговязый парень, едва не налетев на него. Казалось, все двигались не просто так, а с какой-то великой целью, кричали, чтобы расслышать друг друга сквозь дребезжание повозок и топот лошадиных копыт. Во всем этом был какой-то, Ричард задумался, ища подходящее слово, суматошный шарм.

«А это еще что такое?» — подумал он.

Рейли резко остановился и огляделся. Он готов был поклясться, что слышал женский визг. По мощеной улице все также гремели повозки, разъезжая в одну и в другую сторону, надоедливые уличные торговцы кричали, предлагая свой товар. Ничто не давало графу повода считать, что отчаянный вопль услышал кто-то еще кроме него. И все же он был уверен, что слышал крик.

Ричард, прищурясь от яркого солнца, стал всматриваться в витрины окрестных магазинов. В лавке пряностей и в свечном магазине не было видно ничего подозрительного. Он прошел дальше и заглянул в небольшую булочную. Крупный мужчина в темной одежде надвигался на молодую женщину, стоящую за прилавком. Ее глаза были потрясенно расширены, ко рту она прижимала руку.

Черт побери! Этот громила собирается на нее напасть!

Не раздумывая ни секунды, он толкнул дверь, влетел в булочную и прыгнул на мужчину. Нападавший оказался очень крепким, и Ричарду показалось, будто он налетел на дверь. Но у лорда было преимущество — он наскочил с разбегу, и от его прыжка они оба рухнули на пол, оказавшись в облаке сахарной пудры. Мужчины катались по дощатому полу, молотя друг друга. На них сыпались пирожные, а вокруг разлетались осколки стекла и фаянса. «Ну и здоров же он, — думал Рейли, — настоящий бык и раза в два больше изящной молодой особы». Женщина, глядя на происходящее, вопила и отскакивала в сторону.

Граф прижал спину противника локтем между лопаток и врезал ему по пояснице. Костяшки пальцев пронзила такая боль, что он невольно выругался и затряс рукой. «Адское пламя! Может, этот тип все-таки сделан из дерева?» — подумал Мур. Преступник урчал и корчился, грубым голосом требуя, чтобы лорд его отпустил. Как будто он стал бы проявлять снисхождение к этому безморальному типу. Нападать средь бела дня на беззащитную женщину — это абсолютная низость, и для порядка Ричард еще разок, посильнее, ударил противника локтем по спине. Не каждый день ему выпадает возможность спасти даму и победить ужасного злодея.

— Я бегу за помощью! — закричала женщина.

Когда граф оглянулся, она уже бросилась к двери и исчезла из виду. Амбал воспользовался этой возможностью, круто развернулся и послал увесистый кулак в висок противника. Граф ударился о лиловые шкафы, стоящие вдоль стены, у него зазвенело в ушах и этот звон смешался со звоном бьющейся посуды. Рейли собрался с силами и нанес ответный удар, сцепившись с великаном, чтобы удержать свою позицию. Наконец он зажал локти преступника, обездвижив его. Тяжело дыша и не имея возможности убрать с глаз волосы, налипшие к вспотевшему лбу, граф надежно держал громилу — теперь мерзавец никуда не денется.

— Что это ты делаешь, черт бы тебя побрал? Убери от меня свои поганые руки, идиот! — четко произнес преступник.

Вместо ответа Рейли усилил хватку, заломив руки противника еще больше. Теперь Рейли практически сидел на Амбаре. Когда он резко рванул его руки вверх, громила напрягся и зарычал от боли. Поделом ему, из-за этого типа у Мура ужасно болел левый глаз. Граф цыкнул языком и предупредил:

— На твоем месте я бы не сопротивлялся, это только вынуждает меня тянуть сильнее, если ты еще не заметил.

Мерзавец закричал от досады. Ричард хмыкнул. Давно он так не развлекался, наверное, со времен учебы в университете. В клубе Джентльмена Джексона все всегда ужасно цивилизованно, так что Рейли уже и не помнил, когда у него была возможность дать себе волю. Он не был задирой, но мог за себя постоять. Лорд усмехнулся и тряхнул головой, пытаясь убрать волосы с глаз.

Дверь магазина резко распахнулась, колокольчик над ней отчаянно зазвенел. В комнату ввалились двое полицейских и та самая женщина. Она оказалась меньше ростом, чем Рейли показалось раньше. «Как же повезло этой женщине, что я оказался рядом», — подумал граф.

— Вон он, вот этот! — выпалила хозяйка булочной, с трудом переводя дыхание и показывая на Ричарда и его пленника.

Он был уверен, что преступником был именно громила. Кого бы еще полицейские могли принять за нарушителя, мышку в углу? Теперь, когда прибыла подмога, лорд разжал хватку и вскочил на ноги. Мужчины бросились вперед, схватили нарушителя за руки и без лишних церемоний поставили на ноги. Лучшего обращения он и не заслуживал — нечего терроризировать невинных женщин.

— Да не он! — завопила булочница и обвинительным жестом показала пальцем на Ричарда. — Этот!

«Это я?» — удивленно вскинув брови, подумал он.


Мисс Бантинг с удовлетворением наблюдала, как мистер Блэк и сторож отпустили ее кузена Эмерсона и повалили на пол сумасшедшего. Один из полицейских ударил его по спине коленом. Мужчина издал резкий звук. Джейн злилась и надеялась, что ему больно. Как он посмел ворваться в ее магазин и напасть на Эмерсона! Бантинг была рада видеть кузена, а из-за этого типа она даже не смогла с ним нормально поздороваться.