— Оказывая такую услугу полиции, не вздумай воспользоваться своим умением для преступных целей. Если я узнаю, что тобой взломан другой сейф, ты в мгновение ока окажешься в Ньюгейтской тюрьме.

Мастер Джек слабо улыбнулся, обнажив прорехи между зубами.

— Ни в коем случае, начальник. Я теперь слишком стар. Времена, когда я скрывался от закона, миновали. Мои колени уже не те, и мне трудно передвигаться.

Он попробовал сунуть самодельный ключ в отверстие замка, затем вытащил его и еще немного потер наждачной бумагой.

— Эти игры для молодежи. Когда я был молодым парнем, не было сейфа, который не вскрыл бы Мастер Джек, и все это знали. Но по мере того как мои коллеги умирали, моя популярность ослабевала. В настоящее время в живых не осталось ни одного вора тех лет. И я живу теперь только воспоминаниями. То есть жил до встречи с этим красавцем. Знаете, компания обещала вознаграждение… две сотни гиней тому, кто откроет их замки. Пока это не было сделано. Должен сказать, что джентльмен, которому принадлежит этот сейф, надежно спрятал там свои вещи. Он явно не хотел, чтобы они попали в чужие руки, что бы там ни хранилось.

— Не надо лишних рассуждений. На них ничего не заработаешь. Но если вскроешь сейф, ты будешь пользоваться моей благосклонностью. Можешь на это рассчитывать.

Внезапно раздался громкий щелчок, и Мастер Джек улыбнулся:

— Он все-таки открылся!

Солтер вскочил на ноги.

— Понятно.

Мастер Джек с трудом поднялся, сел на свой старинный морской сундучок и поморщился, потирая онемевшие колени.

Петли сейфа скрипнули, когда Солтер повернул металлическую ручку дверцы. Содержимое в нем хранилось в таком же безупречном порядке какой был в кабинете Прескотта до того, как Солтер начал искать ключи. Он сунул руку внутрь и, достав стопку бумаг, бегло просмотрел их.

— Это все неоплаченные долговые обязательства.

Его брови взметнулись вверх, когда он обратил внимание на огромные суммы долгов. Солтер знал, что Прескотт был азартным игроком и что в клубе «Уайте» заключались рекордные джентльменские пари, в которых Прескотт оказывался проигравшим. Вполне вероятно, что Прескотт был убит одним из тех, кому он задолжал деньги, но в таком случае непонятно, почему ничего не было украдено, особенно бумажник, находившийся в кармане убитого.

Нахмурившись, Солтер осмотрел оставшееся содержимое сейфа: красивую коробку с дуэльными пистолетами, небольшую пачку банкнот и мешочек с золотыми соверенами. У дальней стенки он обнаружил письмо на плотной бумаге. Он открыл его и прочитал:


«Прескотт,

меня утомляют твои неоднократные попытки связаться со мной. Давай наконец примем решение относительно нашего незаконченного дела. Встретимся завтра в шесть часов в моей резиденции.

Страттон».


Сердце Солтера учащенно забилось, и кровь зашумела в ушах. Его мысли вернулись к Минне. Она пригласила Страттона в бордель, чтобы выведать у него необходимые сведения. Солтер приказал ей отменить приглашение, но он сомневался, что у нее хватит здравого смысла его послушаться. Ее грубые попытки добыть нужную информацию станут понятны любому умному человеку. Если станет ясна ее цель, неизвестно, что этот человек может с ней сделать. Необходимо повидаться с лордом Андервудом прежде, чем с ним встретится Минна.

Солтер еще раз сунул руку в темный сейф, чтобы убедиться, что достал из него все. Его скрупулезность была вознаграждена. Пальцы нащупали черный бархатный мешочек, не замеченный ранее в темноте. Он вытащил его и раскрыл, растянув стягивающий шнурок. То, что он увидел, поразило его.

Солтер извлек из мешочка огромный драгоценный камень и поднес его к канделябру. Камень засиял ярким голубым огнем.

— Боже! — воскликнул Мастер Джек, подавшись вперед, чтобы лучше разглядеть драгоценность сквозь свои небольшие очки. — Какая потрясающая вещь!

Солтер был ошеломлен крошечными призмами, сверкающими в сердцевине камня. Трудно сказать, сколько он мог стоить. Вероятно, Минна знала это. Настроение Солтера улучшилось, когда он подумал о девушке, но он понимал, что лучше держать ее подальше от этого дела для ее же безопасности. Он почувствовал сожаление оттого, что вынужден отдалиться от нее, однако быстро справился с этим чувством. Он всегда старался избавиться ото всего, что отвлекало его от работы.

— Я знаю человека, который мог бы продать эту вещь для тебя, начальник, — сказал Мастер Джек. — Дай мне этот камень, и я позабочусь о нем.

Солтер бросил на него испепеляющий взгляд:

— Единственное, что я могу сделать, — это доставить тебя назад в Баттерси. Забирай свои вещи, и пойдем.

Оставив Мастера Джека в его запущенной квартирке, Солтер решил нанести визит лорду Андервуду. Дворедкий сообщил, что лорд Андервуд отсутствует и не вернется до следующего дня. Солтер подумал, что будет лучше не представляться констеблем и не спрашивать о местонахождении Андервуда. Но все же он прокрался к конюшне, чтобы узнать, там ли карета лорда, и убедиться, что его действительно нет дома. Кареты с гербом не оказалось на месте. Солтер сокрушенно вздохнул. Нетрудно догадаться, где мог находиться Андервуд. И он будет очень зол, если Минна встретилась с лордом раньше его. Очень зол.


Глава 6


Одной из самых популярных достопримечательностей «Империи страсти» была римская ванна. Мадам Финч решила скопировать минеральный источник в Бате, установив огромную мраморную ванну в отделанном тиковыми панелями погребе. Этот бассейн легко вмещал сразу шесть человек, и мужчины могли здесь выпивать и общаться, после чего выбранные ими женщины растирали их полотенцем и уводили в комнаты наверху. Привилегия пользования ванной стоила довольно дорого, так как необходимо было держать двух специальных слуг для подогрева воды. Мадам установила ванну рядом с кухней так, чтобы было удобно подливать горячую воду из кипящих котлов. Существовал также и другой, более оригинальный, способ подогрева воды. Над центром ванны с помощью блока была подвешена тяжелая медная бадья, которую слуга наполнял горячими углями. Затем бадью опускали в воду, и клиенты обычно весело приветствовали это погружение, когда вода начинала шипеть.

Минна принесла поднос с портвейном и поставила его на маленький столик. Лолли уже раздела лорда Андервуда и сопроводила его в ванну. Это был мужчина лет пятидесяти с редкими седыми волосами. Его грудь и талия были одинаковой ширины, а кожа выглядела дряблой. Такая внешность была характерна для многих богатых избалованных джентльменов, составляющих клиентуру мадам Финч. Тем не менее его нельзя было назвать непривлекательным мужчиной. Вероятно, в молодости он был довольно красив, судя по его правильным чертам лица и проницательным голубым глазам, на которые Минна обратила внимание.

Лолли бросила на Минну многозначительный взгляд.

— О, лорд Андервуд, я так благодарна вам за то, что вы смогли прийти ко мне сегодня, — сказала она, стараясь скрыть свой акцент. — Я так ждала вас.

— Не стоит благодарности, дорогая. И зови меня просто Фредерик. Думаю, мы можем быть хорошими друзьями. Я вижу, какая ты хорошенькая.

— Вы тоже очень милы. Вы напоминаете мне другого джентльмена, который был здесь не так давно. Его звали Холлидей. Вы знаете его?

Фредерик прислонился к стенке ванны и мечтательно закрыл глаза, наслаждаясь теплой водой, которая действовала успокаивающе.

— Не думаю.

Лолли опустилась на колени на настил позади него и начала массировать его виски.

— Жаль. Он очень похож на вас. Можно подумать, что вы братья. Кажется, он ювелир.

Фредерик удовлетворенно застонал.

— Ювелир, говоришь? О да, кажется, теперь я припоминаю человека с таким именем. У него небольшой ювелирный магазин на Фулсом-стрит.

Минна, занятая укладкой полотенец, повернулась и посмотрела на Лолли. Отчаянными жестами она попыталась дать ей понять, чтобы та постаралась выведать у него больше подробностей. Фредерик продолжал блаженствовать с закрытыми глазами.

Лолли энергично кивнула в знак согласия.

— Верно. Вам не кажется, что вы похожи на него?

На его лбу обозначалась небольшая морщинка.

— Нет, не кажется.

Лолли хихикнула:

— Ну конечно. Вы гораздо красивее его.

Минна поморщилась, услышав акцент Лолли, но Фредерик, казалось, ничего не заметил. Минна сделала Лолли знак продолжать.

— Э-э… он давно не появлялся здесь. Вы не знаете, что с ним стало?

Выражение лица Фредерика было расслабленным.

— На самом деле знаю. Он…

Внезапно тиковая дверь открылась, и Минна тихо выругалась, оттого что разговор был прерван. Она повернулась и увидела сквозь клубы пара Солтера.

Минну охватила буря эмоций, и если бы здесь никого, кроме нее и Солтера, не было, она, наверное, перепрыгнула бы через ванну и задушила его.

— Так вот где устраиваются особые развлечения, — весело сказал Солтер.

— Присоединяйтесь, — вежливо предложил Фредерик. — Должен сказать, это изумительная штука. Горячая вода действует чрезвычайно успокаивающе.

— Хорошо. Мне тоже необходимо расслабиться после напряженного дня. — Солтер наклонился и протянул руку: — Майлс Рейни. К вашим услугам.

Они пожали друг другу руки.

— Фредерик Страттон. Приятно познакомиться. Желаете получить удовольствие? Вода такая же теплая, как и компания, — сказал он, подмигнув и кивнув в сторону Лолли.

— В самом деле? — Солтер, снимая куртку, оценивающе посмотрел на Лолли. — В таком случае я с радостью приму приглашение. Мисс? — обратился он к Минне.

Минна не знала, что делать. Она была чрезвычайно взволнована, так как Фредерик уже настолько расслабился, что готов был отвечать на все вопросы, но в это время вошел Солтер и все испортил.

— Я обращаюсь к вам, мисс.

Повторный призыв отвлек Минну от мрачных мыслей. По-видимому, Солтер имел в виду ее.

— Помогите мне раздеться.

Она неуверенно взглянула на Лолли. Та жестом дала понять, что надо удовлетворить просьбу клиента.

— Вам следует взять подходящую женщину для этого, — сказал Фредерик. — Вы еще не выбрали такую?

Солтер посмотрел на Минну:

— Я имею особое пристрастие к служанкам. Расстегни мой жилет, девушка.

Минна постаралась скрыть свой гнев и подошла к нему. На его губах сияла насмешливая улыбка, и Минна была готова влепить ему пощечину. Во-первых, он притворился, что незнаком с ней, а во-вторых — унизил ее своим требованием.

Он стоял перед ней в парчовом жилете, который подчеркивал его широкую грудь и узкую талию. Его руки свободно свисали по бокам, и широкие рукава рубашки увеличивали объем мускулистых предплечий. Он был таким высоким, что ее голова едва доходила ему до плеч. Однако она смотрела ему прямо в лицо, стараясь выразить свое возмущение. Ее пальцы коснулись первой пуговицы и расстегнули ее. И это простое прикосновение к теплой ткани каким-то образом смягчило ее гнев. По мере того как ее пальцы скользили по шелку, становилось все труднее расстегивать пуговицы.

— Теперь будь любезна развязать галстук.

Она посмотрела ему в лицо — он широко улыбался. Если бы здесь не было лорда Андервуда, она столкнула бы Солтера в бассейн.

Минна развязала галстук и размотала его, что было непросто сделать, учитывая рост этого мужчины. Затем она резко дернула материю, надеясь обжечь его шею трением.

Должно быть, так и случилось, потому что он поморщился.

— Осторожней, девушка. Иначе может пострадать не только моя шея.

Она увидела вызов в его карих глазах.

— Теперь расстегни здесь.

Он потянул ее руку вниз, к пуговицам на своих брюках. Минна заколебалась, осознав, что должна будет раздеть его догола. Эта мысль ошеломила ее. Она не могла отрицать, что ей любопытно увидеть его без одежды, но в то же время не хотела, чтобы это произошло сейчас, когда она не могла позволить себе отвлечься от своей главной цели.

Минна опустилась на колени, чтобы расстегнуть один из двух рядов пуговиц на его ширинке. При этом она невольно вспомнила ощущение его твердой мужской плоти под тканью и то волнение, которое она испытала от сознания, что сумела возбудить его. В это время он вытащил из брюк рубашку и стянул ее через голову.

Вид его обнаженного торса вызвал дрожь в ее пальцах. Его голая грудь была подобна горной гряде с двумя большими гребнями и холмами, спускающимися к животу. Он существенно отличался от тех мужчин, каких ей приходилось видеть. Его кожа была гладкой, лишь с небольшой порослью волос вокруг каждого соска. Внизу живота также была линия волос, которая исчезала за тканью, находящейся сейчас в ее дрожащих пальцах.