— Верно! Правильно! — все громче раздавались одобрительные крики.
— Возможно, — закричал Рено, чтобы перекрыть шум голосов, — кое-кому нравится, когда другие, но только не они, становятся инвалидами, калеками без рук и ног, теряют глаза или переносят пытки наподобие таких!
Резким движением, сбросив сюртук и жилет, Рено повернулся спиной и задрал рубашку, показывая всем обезображенную страшными шрамами спину. Гул голосов смолк, в зале воцарилась мертвая тишина. Вдруг послышался треск рвущейся ткани. Взволнованный до крайности Рено изо всех сил рванул рубашку за края, разрывая ее на две половины, и бросил ее на пол. Сделав оборот в одну и другую сторону, чтобы все получше разглядели его рубцы и шрамы, он опять встал лицом к залу.
Выбросив вперед руку с вытянутым указательным пальцем, Рено громко произнес:
— Если среди вас найдется еще один такой человек, то пусть он голосует против.
Зал буквально взорвался, многие из членов палаты вскочили. Все кричали:
— Правильно! Верно!
— Соблюдайте порядок! — крикнул лорд в черном-желтом костюме.
Полуобнаженный Рено стоял с гордым видом, хотя раньше, как хорошо знала Беатриса, он всегда стыдился показывать шрамы. Он оглядел зал, и его глаза встретились с глазами Беатрисы. Она вскочила с места и захлопала от радости. Рено незаметно кивнул ей, но тут его окликнул кто-то из лордов, и он отвернулся.
— Он победил, — возбужденно произнес мистер Грэм. — Голосование будет простой формальностью. Палата лордов наверняка примет закон Уитона. Голосовать против нет никакого смысла. Кроме того, я не вижу ни Хасселторпа, ни Листера, а ваш дядя, графиня Бланшар, больше уже не лорд.
Лотти, склонив голову, ласково заметила:
— Ты, должно быть, расстроен и огорчен. Мистер Грэм отрицательно замотал головой:
— Ничуть, я разочаровался в Хасселторпе и теперь не разделяю его политических взглядов. — Он виновато взглянул на Лотти: — Я почти уверен, что он был вдохновителем и организатором неприятного происшествия на балу у мисс Молине. В любом случае я буду голосовать за билль мистера Уитона.
— О, Нейт! Как я счастлива! — Лотти обвила его шею руками, поцеловала и расплакалась. Беатриса потупилась, радуясь их примирению.
— Сэр! Сэр! — разволновался слуга. — Джентльменам не полагается переходить на половину, отведенную для дам.
Мистер Грэм чуть приподнял голову:
— Что, черт побери, вам надо? Она моя жена. — Он с любовью взглянул на Лотти и добавил: — И моя любовь.
Они опять поцеловались. Глядя на целующихся Лотти и Грэма, Беатриса расчувствовалась и едва не заплакала от счастья. Не желая им мешать, она выскользнула из галереи и начала спускаться вниз по узкой лестнице. В одном из полутемных переходов она остановилась и задумалась. Почему он так поступил? Вчера он упрекал ее и говорил, что ему неприятно вспоминать о перенесенных страданиях и полученных шрамах, а сегодня он открыто показывает их толпе незнакомых людей. Неужели билль о пенсиях инвалидам-военнослужащим так глубоко взволновал его? Или — тут ей в голову пришла неожиданная мысль — он сделал это ради нее?
Несмотря на то, что она чувствовала себя эгоисткой, ей очень хотелось думать, что сегодня Рено выступал в палате лордов только ради нее. С другой стороны, речь шла о судьбе уволенных, выброшенных на улицу военных. Не исключено, что им двигало великодушное желание облегчить тяжелую участь простых солдат, многие из которых остались инвалидами. Но какими глазами он смотрел на нее сегодня в зале заседаний! Она столько прочла в его взгляде! Неужели она все выдумала?
Из глубокой задумчивости Беатрису вывели громкие крики, раздававшиеся в палате лордов. Да, это была полная победа, билль был принят за один день, без лишних проволочек и дополнительных разбирательств. Радость охватила Беатрису, она встрепенулась и устремилась обратно наверх, в галерею, но тут она неожиданно налетела на какого-то мужчину. Она взглянула на него с извиняющейся улыбкой и обомлела.
— Лорд Хасселторп, — в ужасе прошептала она.
— Леди Бланшар, — ядовито произнес он.
На Хасселторпа было страшно смотреть. Бледно-зеленый, с искаженным от злости лицом, он напоминал собой призрак, или нет, скорее, злой дух, прилетевший из потустороннего мира. В его глазах читалась холодная беспощадная жестокость.
— За настоящего графа Бланшара! — уже в который раз провозгласил изрядно захмелевший Вейл, поднимая кружку с пенящимся пивом.
— За тебя, Бланшар! — дружно закричали Манро, Хартли и все, кто сидел с Рено за одним столом в довольно убогой лондонской таверне. Они занимали отдельную кабину в отгороженном углу таверны. Им прислуживала смазливая пышногрудая служанка, которая поначалу бросала на богатых гостей откровенные взгляды, но, заметив бесплодность своих намерений, переключила внимание на группу моряков, сидевших в другом углу таверны. Рено ухмыльнулся про себя, представив, какое действие на Вейла оказали бы любвеобильные взгляды и округлые формы служанки лет семь назад.
— Благодарю вас, друзья, от всего сердца, — отвечал тронутый Рено, соблюдая умеренность в выпивке. Слишком долгое пребывание в плену наложило на него отпечаток, он привык все время держаться настороже и не терять контроля над собой. — Без вашей помощи, джентльмены, ничего бы не получилось. Все мои попытки были бы тщетными, если бы не ваша дружеская поддержка. Особое спасибо Манро, который убрал лишнее препятствие в лице хорошо всем знакомого лорда, а также привел в Вестминстер весьма влиятельную и могущественную особу.
— Ура! — закричали все хором, причем к их крикам присоединились и другие посетители таверны. Признательно улыбнувшись всем, Манро засмущался и потупил взгляд.
Рено повернулся к Вейлу:
— За тебя, Джаспер. Твой голос при голосовании помог склонить чашу весов в нашу пользу.
— Ура! Ура! — опять раздались восторженные крики. Вейл покраснел от похвалы, сконфузился и заплетающимся языком пробормотал что-то нечленораздельное.
— И за тебя, Хартли, дружище! Ты отбросил с дороги самый большой камень, устранил главного противника билля мистера Уитона.
В ответ на веселые возгласы Хартли признательно поклонился, но взгляд его оставался по-прежнему серьезным. Дождавшись, пока стихнут крики и смех, он сказал:
— Я хочу кое-что сообщить всем вам насчет Хасселторпа.
— Насчет Хасселторпа? — Хмель и возбуждение как рукой сняло с Вейла, он стал не менее серьезным, чем Хартли.
— Он утверждает, что не говорил Манро о том, что у предателя под Спиннер-Фоллз мать была родом из Франции.
Манро невозмутимо взглянул в лицо Хартли и, слегка приподняв брови, насмешливо бросил:
— В самом деле?
— Странно. Зачем ему лгать, отрицая очевидное? — удивился Рено и поставил кружку с пивом на стол. Он хотел сохранить ясную голову. Как охотник, идущий по следу зверя, Рено почувствовал, что он подобрался вплотную к разгадке тайны, которая столько лет не давала ему покоя.
— Хотя, скорее всего ложью было его изначальное утверждение, — задумчиво заметил Хартли.
— Что ты имеешь в виду? — встрепенулся Вейл.
— Когда он сказал Манро, что у предателя мать — француженка. Поскольку Рено считали погибшим, Хасселторп не рисковал ничем, навлекая на него подозрение. Кроме того, Хасселторп понимал, что Манро, наверное, будет молчать, поэтому было маловероятным, что эта новость дойдет до ушей Вейла. Скажите на милость, зачем было Манро поднимать шум, если подозреваемый предатель погиб? Манро кивнул в знак согласия:
— Что верно, то верно. Я никогда не рассказал бы об этом Вейлу, хотя я сильно колебался. Мне хотелось, чтобы правда восторжествовала, какой бы горькой она ни была.
— Ты поступил мудро и весьма осмотрительно, — похвалил его Хартли. — Когда Рено вернулся живой и здоровый, Хасселторп оказался в ловушке, которую сам поставил. Он не знал, что делать. Врать по-прежнему и очернять ни в чем не повинного человека? Или обвинить Манро в том, что он лжет? В любом случае ему нужно было как можно быстрее отвести от себя подозрения.
— Итак, ты считаешь, что настоящий предатель — Хасселторп. Но почему? — захотел выяснить Рено.
— Сейчас объясню. — Хартли наклонился вперед. — Когда, Вейл задал этот вопрос Хасселторпу, тот очень озадачился и даже испугался. Слишком близко от него раздался взрыв. Когда Манро, в свою очередь, спросил Хасселторпа, он опять солгал, чтобы отвести от себя неприятные слухи. И самое главное, что мы упускали из виду: у Хасселторпа был старший брат Томас, лейтенант Мэддок из Двадцать восьмого пехотного полка.
— Думаешь, он погубил столько народа исключительно ради того, чтобы получить титул? — нахмурился Вейл.
Хартли пожал плечами:
— Причина более чем весомая. Мы так долго искали мотив, который мог побудить предателя устроить ловушку для Двадцать восьмого пехотного полка. Мне не составило труда узнать, что после гибели старшего брата Хасселторп унаследовал титул. Более того, я выяснил, что Мэддок погиб вскоре после смерти отца. По всей видимости, бедняга даже не узнал о кончине старика. Он погиб под Спиннер-Фоллз, прежде чем печальное известие долетело до него.
— Ну что ж, все вполне логично, — вмешался Манро, — только я одного не могу понять. Пусть Хасселторп — изменник и предатель, но каким образом он все так ловко подстроил? Ведь маршрут передвижения Двадцать восьмого полка держался в строгой тайне и только офицеры знали, куда они идут. Война с лесными дикарями научила всех осторожности. Опасаясь засады, сохраняли максимальную секретность.
Рено фыркнул:
— Маршрут движения войск был известен не только офицерам, но и штабному начальству, то есть тыловикам.
— Что ты хочешь этим сказать? — повернулся к нему Вейл.
— Хасселторп в Квебеке служил адъютантом у генерала Элмсворта. Если даже Мэддок, что маловероятно, ничего не написал брату, то Хасселторп мог сам все разузнать — для него это не составляло труда. Не мог же Элмсворт утаивать от личного адъютанта план перегруппировки войск.
— Выходит, что, кроме него, никто не мог передать секретные сведения французам, — мрачно произнес Манро.
Рено нетерпеливо пожал плечами:
— Он служил в Квебеке, где содержались захваченные в плен французы. Не забывайте, что Квебек — французский город. Кроме того, там было полным-полно торгующих пушниной индейцев, которым было все равно, на чьей стороне воевать. Одним словом, там царил полный хаос.
— Да, он мог легко все провернуть, — заметил Хартли. — Вопрос только в том, как доказать его вину. У нас серьезные подозрения, но никаких реальных доказательств.
— Значит, нужно их найти, — решительно подвел итог разговору Рено. — Согласны со мной.
— Да, конечно, — единодушно поддержали его все, кто сидел за столом.
— Пусть истина восторжествует! — предложил тост Вейл, поднимая кружку с пивом.
Вслед за ним все встали и со стуком сдвинули кружки, символически выражая общее согласие.
Рено вместе со всеми осушил до дна кружку и швырнул ее на стол.
— И пусть проклятый предатель будет наказан, черт побери!
— Верно! Верно!
— Принесите нам еще пива. Я плачу. — Рено окликнул служанку.
Вейл наклонился к Рено и прошептал, улыбаясь и дыша на него пивным перегаром:
— Разве можно являться к молодой жене в таком виде?
— Да пошел ты, — дружески послал его Рено. Вейл в притворном удивлении приподнял брови:
— Неужели ты уже успел поссориться с ней?
— Тебе-то какое дело, дружище? — Рено поднес кружку к губам и начал тянуть пиво.
Оторвавшись от пива, он заметил, что хмельной Вейл по-прежнему вопросительно смотрит на него. Если бы не пиво, Рено никогда бы ему не признался.
— Мне кажется, она думает, что я плохо отношусь к ней.
— Она не знает, как ты к ней относишься — хорошо или плохо? — удивился Хартли. Он обменялся взглядами с сидящим рядом Манро, и оба прыснули от смеха. Наконец Манро заметил:
— Как же так, дружище, она ведь должна знать о твоих чувствах к ней.
— Ступай домой, — серьезно сказал Вейл, — и скажи ей, что любишь ее.
В первый раз романтический совет Вейла показался Рено не столь уж глупым.
Глава 18
Принцесса Серенити вышла замуж за Лонгсуорда лишь потому, что он спас ее отца, короля. Но, прожив с ним какое-то время, она по-настоящему влюбилась в него. Узнав о страшном договоре с королем гоблинов и о том, сколько ему пришлось вынести, она с большим теплом и нежностью стала относиться к нему. Принцесса день и ночь размышляла о том, как помочь своему мужу вырваться из цепких лап короля гоблинов, и наконец придумала. Но это было страшное и дерзкое решение: она сама спустится под землю вместо Лонгсуорда. Накануне последнего дня пребывания Лонгсуорда на земле принцесса подмешала мужу в вино снотворного, и когда он крепко уснул, она нежно поцеловала его и направилась на встречу с королем гоблинов.
"Влюбиться в дьявола" отзывы
Отзывы читателей о книге "Влюбиться в дьявола". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Влюбиться в дьявола" друзьям в соцсетях.