Фанни встряхнула влажные чулки и посмотрела на него.

– Доволен собой, да? – досадливо спросила она.

Рейф всплеснул руками, изображая недоумение.

– Не прикидывайся простаком, детектив Льюис. И, прошу тебя, не строй иллюзий. Из того, что только что произошло, ровным счетом ничего не следует.

– Я полностью отвечаю за свои действия, – заверил ее Рейф. Он хотел усмехнуться, но отчего-то не сумел. – Я тронул тебя за живое, или всего лишь нащупал слабое место? Брешь, так сказать, в обороне?

Фанни закатила глаза.

– Разве мы не договорились, что ты должен пройти через череду испытаний, чтобы вернуть свое доброе имя, капитан Вихрь? – Фанни сунула босые ноги в туфли.

– И какие еще испытания вы для меня приготовили, лейтенант Сорвиголова?

– Даже не знаю, с чего начать, Рейф. Может, с этого? – Фанни приподняла подол и выставила аккуратную маленькую ножку.

Рейф опустился на колено, готовясь застегнуть пряжки на туфельках.

– Я готов бесконечно совершенствоваться в умении застегивать эти чертовы мелкие пуговицы.

– Притом что, как я полагаю, тебя куда больше прельщает перспектива их расстегивать… – Он поднял глаза и встретился с ее смеющимся взглядом. – Ну так как? – Фанни приподняла согнутую в локте руку и завела ее за спину.

Рейф намек понял.

– Ах да, мои испытания еще не закончены, – со вздохом сказал Рейф и приступил к застегиванию оставшихся пуговиц. В зеркальной глади озера отражались постройки на дальнем берегу. – Кстати, я хочу попытаться найти для нас ночлег и кое-какую еду. Но, когда мы постучимся в дверь вон того фермерского дома, нам надо бы иметь наготове правдоподобное объяснение тому, как мы тут оказались.

– Ах, опять придется лгать. Сколько можно! – У Фанни заурчало в животе – то ли от отвращения к обману, то ли от голода.

Рейф взял ее за плечи и развернул к себе лицом.

– Если ты хочешь остаться в живых, придется тебе назваться моей женой… или сестрой, – Рейф едва не закашлялся, словно слова эти встали у него поперек горла, – на этот вечер.

– Ну что же, раз так надо… – Фанни сдула со лба упавший завиток и прикусила губу. – Может, скажем, что ты вез свою сестру, то есть меня, на вокзал, но коляска…

– Сломалась?

Фанни покачала головой.

– Ты решил показать, на что способна пара недавно купленных тобой коней.

– О да. Я гнал так, что у тебя чулки ветром сдуло.

Фанни захихикала.

– Пришлось ловить их на лету. – Фанни встряхнула влажные чулки, что все это время сжимала в кулаках. – Колесо налетело на кочку, и коляска перевернулась.

У Рейфа загорелись глаза.

– К счастью, никто серьезно не пострадал. – Он окинул ее оценивающим взглядом. – А у тебя складно получается врать, Фанни.

– Куда мне до инспектора Рейфа Льюиса.

Рейф подхватил валявшийся на траве пиджак и закинул его за плечо.

– Наш план поможет нам выиграть час или два. Если мы постучимся к фермеру с наступлением темноты, то до утра нашу коляску никто искать не станет.

– А к тому времени мы уже будем в Батгейте, – сказала, кивнув, Фанни.

Легкий ветерок колыхал вереск, расточавший головокружительный аромат. Рейф оглянулся и замер, завороженный. Картина, достойная кисти лучшего живописца: прелестная юная дева на фоне колышущихся лиловых волн. На заднем плане овцы, пасущиеся на зеленых островках, поросших травой и колючим чертополохом.

– Ты чудо, Фанни. И платье тебе идет. – Рейф улыбнулся. – Мне дозволяется время от времени делать тебе комплименты?

Фанни, с трудом пробираясь сквозь высокую траву, подошла к нему.

– Да, разумеется. Комплименты могут стать решающим фактором при зачете очков в случае, если тебе не удастся набрать проходной балл на испытаниях.

Рейф от души расхохотался.

– Иди сюда, счетовод ты мой. – Рейф потащил ее за руку к маленькой рощице возле берега. – Давай сюда свои чулки. – Он развесил чулки на ветках для просушки, после чего расстелил на земле свой пиджак. Рейф сел на землю, прислонившись спиной к дереву, и, протянув руку Фанни, усадил ее рядом с собой. – Залезь ко мне в карман и достань оттуда книжку в красном кожаном переплете. Посмотрим, какой из тебя детектив.

Фанни достала тот самый блокнот, что нашла в кармане мертвого лжекондуктора, и молча начала листать страницы.

– Насколько я помню, ты всегда хорошо умела разгадывать всякие ребусы. Нашла что-нибудь интересное, детектив Грейвил-Ньюджент? – спросил Рейф, заглядывая ей через плечо.

– Что ты на это скажешь? – Фанни провела пальцем по фигуре, выбитой на красной коже обложки. Колесо в колесе. – Я уже где-то это видела.

– Где?

– Пытаюсь вспомнить. – Фанни зевнула, и Рейф забрал у нее блокнот. Большинство записей было неразборчивым – словно делалось наспех.

– Что на это скажешь? – спросил Рейф, возвращая ей открытый блокнот. – Три буквы – БВМ. Скорее всего чьи-то инициалы. А может, аббревиатура названия организации. Я видел эту комбинацию букв на нескольких страницах.

Фанни сосредоточенно хмурила брови. И невозможно было описать словами, что делала напряженная умственная работа с этими пухлыми сочными губами. Из всех состояний ее души Рейфу больше всего нравилось ее состояние сосредоточенной задумчивости. Мальчишкой он порой пускался во все тяжкие, лишь бы ввести в него Фанни.

Карл Маркс в одной из своих работ называл фабричного рабочего всего лишь винтиком в колесе индустриализации. А этот символ на обложке… Шестеренка, вращающаяся внутри колеса гораздо большего диаметра. – Фанни опустилась на локти и запрокинула голову, словно любуясь узором листвы на фоне неба. – Такой символ легко представить себе на плакатах демонстрантов, выступающих против индустриального развития общества или активистов профсоюзов, но вот что касается инициалов… – Фанни покачала головой. – Боюсь, у меня на этот счет нет никаких мыслей.

– Не спеши сдаваться. Может, нужное имя или название всплывет в памяти. – Рейф прикрыл шляпой глаза. Фанни придвинулась к нему поближе.

– Ты собрался спать? – спросила Фанни.

– Так, немного вздремну. Подождем, пока стемнеет.

Глава 10

Фанни смотрела на месяц, оседлавший крышу фермерского дома. Сгустились сумерки. Скоро совсем стемнеет, и наступит ночь. Фанни стояла посреди крестьянского двора. Компанию ей составляли несколько разговорчивых куриц и одна молчаливая шотландская овчарка. Фанни почесала пса за ухом. Пес, похоже, только обрадовался ласке незнакомки.

– Ты всегда умела найти общий язык с животными, – сказал, оглянувшись на Фанни, Рейф.

– Не со всеми, – веско заметила Фанни и погладила пса.

– Мы ведь заключили перемирие, Фанни.

– Наше перемирие закончилось еще утром, – напомнила ему Фанни.

– Чем опять я вам не угодил, сударыня?

Фанни разглаживала складки на юбке.

– Я не злюсь на тебя, просто мне любопытно кое-что. Пять лет прошло, и ты не мог написать ни одного письма?

Рейф откинул полы пиджака и просунул большие пальцы под пояс брюк.

– Тебе именно сейчас приспичило об этом поговорить? Фанни, честное слово, момент выбран совсем некстати. – Рейф оглянулся через плечо на фермерский дом.

– Кто бы говорил! – раздраженно бросила Фанни в ответ. – Мне бы не хотелось, чтобы ты провалил свое первое испытание.

Рейф вздохнул и опустил руки.

– Я писал тебе. Много раз. Только вот не отправил ни одного письма.

– И сколько же писем ты так и не отправил?…

Фанни терпеливо ждала ответа. Рейф устремил взгляд на луну, потом снова на Фанни.

– Несколько сотен. – Он стоял, ковыряя землю носком ботинка. – Может, мы обсудим превратности нашей переписки потом? Хочется все же решить вопрос с ночлегом и едой.

Фанни, презрительно хмыкнув, первой направилась к двери в дом.

– И не думай шутить со мной шутки, как тогда, пять лет назад, – добавила она злым шепотом.

У двери Фанни пропустила Рейфа вперед, и в дверь постучал он. Рейф похлопал себя по ноге.

– Иди сюда, котеночек.

– Зачем говорить глупые слова, которые для тебя ничего не значат? Не могу представить, что эти женщины, куртизанки, как ты их называешь, отзываются на такие сюсюканья!

– Вот тут ты сильно ошибаешься. Вся их речь состоит из сплошных охов, ахов и довольного мурлыканья. Что-то вроде этого.

Произведенный Рейфом звук вызвал у Фанни учащение пульса.

– У тебя всегда была склонность к преувеличениям.

– Странно было бы ожидать от девственницы и суфражистки, что ей знакомы звуки наслаждения.

– Глупости. Охать и ахать и я умею.

Рейф приложил палец к губам.

– Боюсь, что тебе придется какое-то время подержать рот на замке.

С его стороны было свинством напоминать ей о своей сексуальной опытности, как и об отсутствии таковой у нее. Тем более что он напомнил об этом специально, чтобы ее позлить.

Рейф собрался постучать еще раз, но тут дверь неожиданно открылась – словно сама по себе. В уютно обставленной комнате горел камин.

– Здравствуйте. Есть кто-нибудь дома?

– Конечно, я дома. А где мне еще быть?

Только опустив глаза, Рейф и Фанни увидели стоявшую у двери женщину очень маленького роста. Она вытерла руки о фартук.

Фанни взяла Рейфа под руку.

– У нас случилась неприятность. Мой брат вез меня на вокзал, но кони, он их недавно купил, понесли, и он не смог с ними справиться.

– Коляска опрокинулась, – с виноватой ухмылкой сообщил Рейф. – Но никто не пострадал. – Он покрутил головой, словно хотел продемонстрировать, что шея у него на месте. – Слава Богу.

Фанни с трудом удержалась от смеха. Рейф блестяще играл роль недалекого барина.

– Мы ищем, где бы переночевать. И, если можно, поели бы чего-нибудь, – попросила Фанни.

Рейф кивнул:

– Мы щедро заплатим вам за гостеприимство.

Карлица средних лет смерила их обоих взглядом.

– Хоть ростом я и не вышла, мозгами меня Бог не обделил, – заявила хозяйка и захлопнула перед их носом дверь.

Рейф в недоумении пожал плечами.

– И что, как ты думаешь, она хотела этим сказать?

Фанни его растерянность даже позабавила.

– Я бы сказала, что со своей ролью недотепы ты справился на…

Дверь снова открылась и тут же захлопнулась. На каменных ступенях осталась лежать сложенная вчетверо газета. Рейф поднял ее и развернул.

– Твой портрет на первой странице, Фанни.

Фанни заглянула Рейфу через плечо.

– Мне эта фотография никогда не нравилась.

Знакомая ухмылка появилась на лице Рейфа, когда он принялся сравнивать портрет с оригиналом.

– Соглашусь, в жизни этот угрюмый взгляд намного выразительнее.

Рейф увернулся от удара наотмашь. Усмехнувшись, он присел на деревянную скамью и вытянул ноги. У стены дома стояли в ряд облепленные грязью резиновые калоши. Судя по размеру, все они принадлежали либо детям, либо людям с крохотными ступнями.

Задумчиво глядя на эту выставку калош, Фанни протянула:

– Похоже, море вынесло нас в страну лилипутов.

– Похоже, сейчас на нас нападет целая армия карликов с вилами наперевес. Хочется посмотреть, как они будут связывать тебя вдоль и поперек своими тесемками.

Фанни закатила глаза.

– Как мало надо, чтобы тебя позабавить.

– Не позабавить, а возбудить.

Щурясь в сгущающихся сумерках, Рейф принялся читать статью.

– «О местопребывании Фрэнсин Грейвил-Ньюджент и детектива Льюиса все еще ничего не известно», – прочел Рейф. – Дальше идут измышления по поводу того, что могло с нами произойти. Первым высказывается предположение, что мы в руках неизвестных похитителей. – Рейф перевернул страницу. – А, вот и статья, в которой говорится о трагическом инциденте в лаборатории.

– Бедный мистер Пул, – сказала Фанни и принялась кусать губу. – Так, значит, теперь мы можем пойти в полицию в Батгейте?

Рейф вертел газету в руках, пытаясь найти такое положение, чтобы на нее попало больше света. Читать становилось все труднее.

– Может, и так.

– Тогда вам надо к констеблю, – раздался голос сверху. Маленькая женщина высунула голову из окна.

– Его, случаем, не Крошкой Вилли Винки зовут? – оглянувшись на карлицу, спросил Рейф.