Неужели она позволит ему это? Да и хочет ли она, чтобы Кипп уехал? Может, и правда у нее есть шанс заполучить его в мужья?

— Думаю, Брейди, в нашем распоряжении не больше двух дней. Максимум три, — изобразив на лице невозмутимость, чуть слышно прошептала Эбби. — Давайте договоримся — вы позаботитесь о том, чтобы наши пути пересеклись, а все остальное предоставите мне. Согласны?

Брейди почувствовал такое облегчение, будто у него гора с плеч свалилась. А еще его переполняла законная радость человека, только что подложившего ничего не подозревающему приятелю здоровенную свинью.

— Еще как согласен, Эбби, дорогая! У меня нет ни малейших сомнений, что у вас все получится. Впрочем, я всегда прекрасно разбирался в людях! Ну а теперь, — подмигнул он, — вперед!

Глава 7

Кипп легким шагом спускался по лестнице своего особняка на Гросвенор-сквер. На лице его сияла улыбка, в голове бродили мысли, которые доставляли еще удовольствие.

— Доброе утро, Брейди. Денек что надо, правда? Как раз для пикника!

Брейди, уныло подпиравший спиной одну из колонн в просторном холле, приветствовал своего друга угрюмым взглядом. Вместо ответа из груди его вырвался мучительный стон, словно он собирался отдать Богу душу.

— Нет, вы только взгляните на него! — проворчал он, с трудом отклеившись от колонны и чувствуя, как мозг его будто пилят тупой пилой. — Глаза блестят, на щеках румянец, и вообще жизнь бьет ключом! Черт, и это тот самый человек, который привез меня домой только в пятом часу утра?! Это точно ты, старина, или мне мерещится?

Кипп с улыбкой принял из рук подоспевшего дворецкого перчатки, шляпу и трость.

— Спасибо, Гиллет.

— Милорд. — Седовласый дворецкий величественно поклонился, сухо хрустнули старые кости. Он был очень высок ростом. Несмотря на почтенный возраст, спина его решительно отказывалась сутулиться, а сухой подбородок, подпертый жестким воротничком, также надменно вздергивался кверху, как и в молодые годы. Пышная грива седых волос и высокомерное выражение лица делали его похожим на герцога, и только уродливая шишка на ноге несколько разрушала этот образ. На вид ему можно было дать не больше шестидесяти, и только один Гиллет знал, что ему давным-давно перевалило за семьдесят. — Касательно того разговора два дня назад… Благодарю вас за щедрость, милорд, однако если позволите…

Кипп нетерпеливым движением руки заставил его замолчать.

— Не сейчас, Гиллет, я спешу! Нельзя же заставлять леди ждать! Давайте отложим этот разговор до завтра, хорошо? Или лучше вообще до следующей недели.

— Как прикажете, милорд. — Еще один величественный поклон, и дворецкий бесшумно исчез. Как ему это удавалось, одному Богу известно, но Кипп вздохнул свободнее, словно он был лакеем, которого отпустил хозяин.

— Что это со стариной Гиллетом? — поинтересовался Брейди, когда они сели в экипаж.

— Собрался уйти от меня, — проворчал Кипп, задергивая занавески. — Твердит, что, дескать, стар уже, что стал для меня обузой и хочет, мол, дожить свои дни в покое и тишине где-то в Уэльсе — в общем, всякий вздор. Я даже увеличил ему жалованье, решив, что это заставит его передумать, но и это не сработало. А ведь он прослужил в этом доме сорок лет! Видимо, придется все-таки его отпустить, а жаль — мне будет его не хватать. Да и Лондон без него будет уже не тот.

Брейди уселся лицом к нему и невольно поморщился, заранее предвкушая «удовольствие» от тряской езды.

— Знаешь что, Кипп? — начал он. — Отпусти ты его ради всего святого! Сдается мне, тебе и так нелегко расставаться с прошлым, а старина Гиллет так или иначе все время напоминает о нем. Хотя насчет Уэльса ты прав — уму непостижимо, чтобы кто-то по доброй воле замуровал себя в этакой глухомани!

— А может, там его все эти годы ждала какая-нибудь женщина? — лукаво подмигнул Кипп. — Об этом ты не подумал? А ведь старый Гиллет каждый год па пару недель уезжает в отпуск и, может быть, воркует в любовном гнездышке, ухлестывая за какой-нибудь Блодуэн или Лилибет! Просто представить себе такое невозможно, да?

— Согласен. Хотя в твоем нынешнем состоянии ты и не такое способен придумать. Насколько я помню, мы ведь уже в третий раз за последние дни будем наслаждаться обществом мисс Бэкуорт-Мелдон. И не спорь, пожалуйста, — я считал. Но если ты в таком угаре, так объясни мне по крайней мере, почему всякий раз, расставшись с этой чаровницей, ты тащишь меня в какое-нибудь злачное местечко, словно для того, чтобы выкинуть из головы любое воспоминание об этой милой дурочке? Не помню даже, когда в последний раз нам случалось столько пить, сколько в эти несколько дней.

— Когда я вернулся домой после свадьбы Мэри и Джека. Да, понимаю. Удивительно, правда? Стоит только подумать обо всех этих клятвах перед алтарем, как меня сразу тянет к бутылке.

— Стало быть, у тебя и впрямь серьезные планы относительно этой дурочки… то есть, прошу извинить, мисс Бэкуорт-Мелдон?

— Я всегда восхищался твоей сообразительностью, дорогой Брейди. Как ты мог подумать, что я решусь связать себя брачными узами с этим ребенком? Не спорю, она очаровательна — в маленьких дозах. Но после сегодняшней встречи, идея которой принадлежит моему лучшему другу, боюсь, одним несварением желудка мне вряд ли отделаться.

Брейди отвернулся, тщательно избегая укоризненного взгляда Киппа. Он предупреждал Эбби, что времени у них в обрез.

— М-да… однако, в тот раз мысль о пикнике показалась мне дьявольски заманчивой. Прости, старина, наверное, я просто не заметил тех знаков, которые ты мне делал.

— Чушь! Хочешь сказать, ты не заметил, как я подпрыгивал, изображая дергунчика на веревочке, стараясь обратить на себя твое внимание, пока ты разливался соловьем, уговаривая леди поехать с нами? Брось, старина! Не обижайся, но я не верю ни одному твоему слову! Слишком давно я тебя знаю. Ты упрям как осел. Я готов голову дать на отсечение, что относительно меня и этой девицы у тебя уже созрел какой-то дьявольский план.

— Ах, как интригующе! Какой сюжет для романа! Небось пописываешь модные книжонки под псевдонимом какой-нибудь Араминты Зейн! — ехидно хмыкнул Брейди. — Прости, дружище, если невольно раскрыл твою тайну. Впрочем, мы, кажется, приехали. Нет, ты только посмотри на эту толпу! Держу пари, идиллическая мысль о пикнике на природе пришла в голову не мне одному, а по меньшей мере нескольким сотням таких же любителей свежего воздуха. Ах эти прелести сельской жизни — как ее представляют в свете, естественно! Эти изящные столики и удобные кресла на траве, накрахмаленные салфетки и столовое серебро, укрытый в роще оркестр и толпа лакеев, жужжащих вокруг словно пчелы! Настоящая идиллия!

— Ерунда! Тебе просто все это нравится, и ты это знаешь. — Не дожидаясь, пока грум распахнет дверцу кареты, Кипп легко спрыгнул на землю. — Знаешь, старина, кажется, я догадываюсь, что ты задумал. Решив, что из всех нынешних дебютанток мисс Бэкуорт-Мелдон самая хорошенькая, ты из кожи вон лезешь, стараясь, чтобы она все время вертелась у меня перед глазами. Расчет простой — если я не сойду с ума, что весьма вероятно, то скорее всего очень скоро выкину из головы все мысли о женитьбе. И превращусь в такого же закоренелого холостяка, как ты. Ну что — угадал? Тогда учти — все это зря. Я уже принял решение… О черт, Роксана!

Брейди обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть направляющуюся к ним леди Скелтон. Низкий вырез легкого зеленого, в белую полоску платья обнажал плечи, которые она словно нарочно подставила жгучим поцелуям солнца. Мелкие и острые, как у зверька, зубы хищно сверкали. Если бы взгляды могли убивать, Кипп пал бы мертвым на месте.

— А я было решил, что ты намерен держаться от нее подальше, — шепнул Брейди на ухо своему приятелю. — Но если так, боюсь, леди не вполне поняла намек.

— Знаю. Уже догадался. Ей-богу, я начинаю подумывать о том, чтобы дать обет безбрачия, — прошипел Кипп. С трудом нацепив на лицо улыбку, он припал губами к обтянутым перчаткой пальчикам Роксаны.

— Счастлив видеть вас, леди Скелтон! А ваш супруг? Он тоже здесь?

Взгляд Роксаны метнулся к Брейди. Коротко фыркнув, она тут же забыла о нем, видимо, решив, что тот ни за что не выдаст приятеля.

— Кто — Олни? Да, он тоже тут — в ужасно подавленном настроении, потому что ему пришлось воздержаться от обычного визита к мамочке. Но что хуже всего, его маменька велела ему срочно обзавестись наследником. И это поразительно, поскольку даже самой любящей матери вряд ли придет в голову настаивать на появлении на свет точной копии Олни!

Теперь она стояла так близко, что Кипп ощущал тепло ее тела.

— Старая мегера вполне способна взбрыкнуть и урезать Олни содержание, так что придется выполнить ее каприз и произвести наследника — все равно чьего. Может, увидимся вечером, дорогой? Я жутко соскучилась! По-моему, мы не виделись целую вечность!

— А как же на балу у Селборнов? — тихонько напомнил Кипп, украдкой покосившись в сторону Брейди, который с трудом прятал улыбку. — Вы уже об этом забыли? А теперь, надеюсь, вы нас извините — мы с графом дали слово встретиться тут с друзьями, и, по-моему, я как раз их вижу.

— Ах да, крошка Бэкуорт-Мелдоп. Ну конечно, — криво усмехнулась Роксана. Нежный голос ее стал хриплым, улыбка превратилась в оскал, словно у волчицы, защищающей своего детеныша. — О Боже, Кипп, раз уж ты решил от меня избавиться, мог бы по крайней мере подыскать себе кого-нибудь поприличнее, чем эта сладкая дурочка, вокруг которой ты вьешься все последние дни! Она же совсем ребенок! Или ты тоже получил приказ забить до отказа детскую? Что ж, если так, дорогой, боюсь, ты готов совершить ужасную ошибку. Вряд ли тебе удастся стать ей мужем. Вот отцом — это другое дело.

Выпустив эту парфянскую стрелу, она удалилась, презрительно покачивая бедрами, и глаза Киппа тут же налились кровью, словно у быка при виде красной тряпки. С трудом переведя дыхание, он повернулся к Брейди и выдавил из себя улыбку.

— Давно нужно было это сделать, — буркнул он. — Выберешь дебютантку — любовница тут же закатит скандал. О Господи, Брейди, и почему мне так не везет?! Нарваться на эту дурочку, выдержать гнев разъяренной женщины — и все сразу! Мне конец! — Улыбка его увяла. — Понятия не имел, что женитьба — такое опасное дело! — Кипп уныло покачал головой. — Просто диву даешься, что у кого-то хватает на это смелости.

— Если мне будет позволено высказать одно предположение… — начал Брейди, решив, что трудно придумать более подходящий момент, чтобы посвятить Киппа в свои планы. В конце концов, он же не давал Эбби слова, что станет держать рот на замке, разве нет? Конечно, вряд ли его идея придется Киппу по вкусу, но только в первый момент. А потом, когда до него дойдет, какие выгоды сулит ему этот брак… А уж он, Брейди, не отступится, пока Кипп не признает всю гениальность его замысла.

— Не теперь, Брейди, — оборвал его Кипп. Заметив приближавшихся к ним дам Бэкуорт-Мелдон, он нерешительно помялся, а потом нехотя двинулся им навстречу.

— О, — пропел он, без труда входя в привычную роль восторженного и глуповатого поклонника, — я ослеплен! Клянусь честью, леди, солнце сейчас спрячется за тучи из зависти к вашей красоте! Позвольте усадить вас где-нибудь в тени, иначе все остальные дамы просто померкнут в сиянии ваших лучей.

— Что он имеет в виду, Эбби? Что от нас с тобой исходят лучи, как от солнца? Глупо как-то, верно? Будь так, мы бы ведь сгорели, правда? — прошептала Эдвардина. Бедная глупышка не успела еще постичь всех тонкостей пустой светской болтовни. Не овладела она и умением говорить так, чтобы не быть услышанной.

Брейди подавил смешок. А Кипп сделал вид, что ничего не слышал. Эбби, смутившись, крепко сжала руку девушки, призывая ее к молчанию.

Это был четвертый день их знакомства, и она поймала себя на том, что обаяние виконта Уиллоуби начинает мало-помалу действовать и на нее. С каждым разом он казался ей все красивее и притягательнее. Потому ли, что этот мужчина и в самом деле был дьявольски красив? Или просто Брейди, заронив в ее голову мысль о браке с этим лощеным денди, заставил ее вспомнить тот день, когда она впервые оказалась в постели с мужчиной?

Что греха таить — в постели Гарри и впрямь не было равных. Ничего удивительного — с его-то опытом! Изощренные, умелые ласки мужа открыли невинной Эбби целый мир.

Украдкой бросив взгляд на виконта, она решила, что не ошибется,

предположив, что его любовный опыт не уступает опыту бедняжки Гарри. Достаточно только увидеть взгляд, каким пожирает его красивая рыжеволосая женщина, будто только и мечтает о том, чтобы он затащил ее в кусты и на глазах у всех занялся с ней любовью!

— Ах, вы нам льстите, милорд, — спохватившись, пробормотала она сквозь зубы, с трудом отогнав видение, стоящее у нее перед глазами — как она сама, лежа на мягкой траве, тает от счастья в его объятиях.