Нет, пора раз и навсегда выкинуть из головы пустые мечты. Все это верно, но Эбби так долго душила их в себе, что сейчас, в кои-то веки оказавшись в Лондоне, да еще в разгар сезона, она с замиранием сердца подумала: а вдруг и ей улыбнется счастье и она тоже найдет себе мужа?

Хотя бы в награду за все, что ей пришлось вытерпеть за эти ужасные две недели в доме на Халф-Мун-стрит.

Впрочем, неохотно призналась она себе, с таким же успехом она могла бы вырядиться в саван или вообще явиться голой, потому что если рядом оказывалась Эдвардина, глаза всех присутствующих устремлялись к ней, и Эбби отходила на задний план. А это было ужасно несправедливо — по крайней мере так она считала.

Вынужденная играть роль компаньонки этой молоденькой дурочки, Эбби внезапно осознала, что с приездом в Лондон для нее ничего не изменилось. С таким же успехом она могла остаться в их крохотном имении в Систоне. Она и здесь была такой же — надежной, практичной, здравомыслящей, хладнокровной, рассудительной. Словом, человеком, на которого можно положиться. Господи, до чего же ей все это осточертело! Ее благоприобретенные родственнички полагали, что знают ее, но это не так. Они помнили робкую, неуверенную в себе невесту, жалели юную вдову, а за последние несколько лет привыкли видеть в ней этакого семейного тирана, державшего в узде всю их семейку и правившего ими любящей, но твердой рукой.

Но в глубине души Эбби знала, что она совсем не такая. Практична? О да! Еще бы! Но при этом очень любит посмеяться, причем обладает далеко не тривиальным чувством юмора, острым как бритва язычком и умением во всем видеть смешное.

А иначе разве бы ей удалось выжить? Разве смогла бы она год за годом существовать бок о бок с этими тупоголовыми, самовлюбленными и в то же время на редкость обаятельными Бэкуорт-Мелдонами?

Но все же как ей хотелось вырваться на волю! Послать к черту всех ее любящих родственничков, вернее, убедиться, что все они благополучны и счастливы, а потом упорхнуть в кругосветное путешествие, повидать мир… или хотя бы те его уголки, которые интересовали ее больше всего.

Как она мечтала о приключениях вроде тех, что то и дело происходили с очаровательной Люсиндой Поумрой, героиней последнего нашумевшего романа Араминты Зейн, — да вот, например, когда она угодила в лапы пиратов и вырвалась на свободу только благодаря любви самого сильного, самого красивого и опасного из всех корсаров.

Теперь Эбби даже могла представить себе его лицо — оно мелькнуло один раз, в парке, и с тех пор постоянно стояло у нее перед глазами. Высокий, светловолосый и соблазнительный как сам первородный грех, с улыбкой падшего ангела на губах, незнакомец сидел в экипаже, достойном настоящего героя романа. Вот только смотрел он на Эдвардину…

И тут произошло нечто такое, от чего мысли разом вылетели у Эбби из головы, а нижняя челюсть с хрустом отвалилась, так что ей даже пришлось придержать ее рукой.

Толпа восторженных поклонников, окружавшая Эдвардину, развеялась как дым!

Впрочем, ничего удивительного.

Даже офицеры, прозябавшие на половинном жалованье, и младшие отпрыски благородных семейств способны заметить, когда их отодвигают на второй план. Эбби могла их понять — ведь и ее мало кто замечал, если рядом оказывалась Эдвардина.

В настоящий момент возле девушки оставались только двое джентльменов, которых Эбби тут же узнала — это их она видела в парке.

Один — темноволосый красавец с тем выражением скуки на лице, которое отличает подлинных аристократов голубых кровей. Интересный мужчина — но не во вкусе Эбби. Несмотря на красоту, он мало походил на героя, способного заставить рассудительную Эбби потерять голову.

Второй — такой же высокий, как и его приятель, только светловолосый — снова напомнил ей падшего ангела. Он был неправдоподобно красив — красив так, что у Эбби захватило дух. У нее на глазах он склонился к руке Эдвардины, а эта дурочка, жеманно хихикая, только хлопала огромными голубыми глазами.

Тяжело вздохнув, Эбби в который уже раз подумала, что красота отнюдь не подразумевает еще и ум — взять хотя бы, к примеру, беднягу Игги! Что ж, даже если этот белокурый Адонис и влюбился по уши, ее это не касается. И вообще — ей это безразлично.

На самом деле она пыталась сама себя обмануть.

Однако это вовсе не означало, что она не может к ним подойти, вежливо прервать их беседу и дать им понять, что Эдвардина здесь не одна.

— Миссис Бэкуорт-Мелдон, счастлив познакомиться с вами, — сказал Кипп, когда глупо хихикавшая Эдвардина неловко представила их тетушке.

Он склонился к руке молодой вдовушки. Ему было уже известно, что она вдова, — за те пять минут, что они провели с Эдвардиной наедине, эта глупышка успела выболтать им все семейные тайны.

Его губы еще прижимались к ее затянутой в перчатку руке, а Кипп уже догадался, кто перед ним. Стало быть, дуэнья, подумал он, именно на нее он обязан произвести впечатление. Что же касается ее самой, то если Эбби и способна поразить чье-то воображение, то лишь своим туалетом — на редкость безобразная тряпка, с невольной жалостью подумал Кипп.

— Неужели, милорд? Вы счастливы? А почему, позвольте узнать? — произнесла в ответ Эбби, решительно высвободив руку, благодаря чему удостоилась еще одного взгляда Киппа, только на этот раз в нем искрился смех.

Похоже, ей удалось его заинтриговать. Впрочем, вряд ли такого мужчину заинтересует какая-то вдова.

— Ха, попался, Кипп! — хлопнув приятеля по спине, пророкотал граф Синглтон. — Не обращайте внимания, мадам! Знаете, такие вещи говоришь просто по привычке. Так, значит, ты счастлив, Кипп? Или это обычная вежливость? Да, похоже, так оно и есть — ты всегда вежлив до омерзения. Что до меня, — он с поклоном взял руку Эбби, — я очарован!

— Милорд, — пробормотала Эбби, по-прежнему не отрывая глаз от Киппа.

Виконт поежился. Откуда-то вдруг возникло неприятное чувство, будто его придирчиво оценивают, чуть ли не выворачивают наизнанку, как товар на прилавке. Ему стало неуютно.

Впрочем, какая разница? В конце концов, одернул себя Кипп, он здесь не ради нее, а ради очаровательной крошки мисс Бэкуорт-Мелдон. Что же до этой вдовушки в ее омерзительном уныло-желтом платье, так ему следует пожалеть беднягу, которого она так быстро загнала в могилу.

Эта дама начинала действовать ему на нервы.

— Должен ли я понять, мадам… — начал Кипп, бросив еще один взгляд в сторону Эдвардины. «Какие глаза! — восхитился он. — А как она смотрит на меня! Ну, точнее, в мою сторону», — что вы… так сказать, компаньонка мисс Эдвардины?

— Не совсем так, милорд, — отрезала Эбби, высвободив наконец руку из ладони графа Синглтона. Собравшись с духом, она постаралась ответить на его вопрос как можно честнее. — Ее матушка здесь, в зале. А я — ее тетушка по мужу. Я ее опекаю. Верно, моя дорогая крошка?

«Крошка», захихикав, игриво хлопнула Эбби по руке.

— О, какая ты шутница, Эбби! Ха-ха-ха! Ну конечно, милорд, Эбби меня опекает! Да и кто же позаботится обо мне, если не она? Сама я на это просто не способна. Так все говорят. И потом, разве мы не для этого сюда приехали? Чтобы найти кого-то, кто станет заботиться обо мне, а ты тогда перестанешь…

— Ну разве она не забавна? Милая крошка, такое оригинальное чувство юмора! — ловко перебила племянницу Эбби.

Очень своевременно, одобрительно подумал Кипп, уже обо всем догадавшись. Иначе дурочка наверняка повторила бы то, что не раз слышала от самой тетушки по поводу навязанной ей роли дуэньи.

Неожиданно он увидел, как миссис Бэкуорт-Мелдон остановила проходившего мимо лакея и взяла с подноса бокал вина. Никто и глазом моргнуть не успел, как она буквально впихнула его племяннице в руку — как раз в тот момент, когда юная красавица рассказывала, как отчаянно она нуждается в защитнике.

— По-моему, ты слегка охрипла, дорогая. Ах, бедняжка! Выпей-ка это.

— Но, Эбби, ведь это же…

Кипп приложил к губам платок, отлично понимая, что громкий хохот только повредит его планам. Особенно если он хочет усыпить бдительность этого дракона в юбке.

— Это совсем особенный вечер, Эдвардина, дорогая, — наставительно отчеканила Эбби, со стыдом подумав, что сама заставила племянницу в первый раз в жизни выпить что-то крепче лимонада. Какая муха ее укусила? Мало того что она осмелилась задать джентльмену совершенно неподобающий вопрос, так еще и пальцем не пошевелила, когда Эдвардина сморозила очередную глупость!

Неужто одно лишь прикосновение этого красавчика виконта, одна его улыбка заставили ее забыть о правилах приличия? Или она просто завидует красоте юной Эдвардины, тому, что все мужчины слетаются к ней, словно к ароматному экзотическому цветку?

«Как не стыдно! — возмутилась про себя Эбби. — Впрочем, и виконт тоже хорош! Для чего он вообще сюда явился? Чтобы выставить меня перед всеми полной дурой?»

И почему ее вдруг так потянуло к этому человеку? Только потому, что он красив? Чушь какая! Гарри тоже был хорош собой — неужели она забыла об этом? Хорошо бы ей не забыть и другое — что виконт Уиллоуби вовсе не ангел, а просто мужчина, который к тому же смотрит вовсе не на нее, а сквозь нее.

О Господи! И что еще хуже — теперь он смеялся, смеялся над ней, без сомнения.

Совершенно невозможный человек!

— Вы позволите? — Деликатно забрав у Эдвардины бокал, Кипп сунул его Брейди, и тот осушил его одним глотком. — Миссис Бэкуорт-Мелдон, вы позволите мне пригласить мисс Бэкуорт-Мелдон на следующий танец?

— Ах, да ради Бога! — поспешно бросила Эбби, махнув рукой. А потом, почувствовав надвигающуюся мигрень, приложила ладонь ко лбу. — Идите танцуйте. А я посижу здесь — буду и дальше очаровывать графа Синглтона. Вы не против, милорд?

— Просто мечтаю об этом, мадам, — весело ответил Брейди, с улыбкой наблюдая, какие взгляды Кипп бросает на миссис Бэкуорт-Мелдон. — Идите, идите танцевать, дети мои. Ступайте, и пусть охи и ахи, которые вы услышите, приятно польстят вашему самолюбию, и пусть ослепительная красота вас обоих затмит сияние канделябров в этом зале.

— Эбби, что он сказал? — спросила Эдвардина, слегка порозовев от смущения и став еще красивее. — Неужели его светлость имеет в виду меня? Он что — и вправду считает, что я могу затмить даже канделябры? Наверное, мне следует поблагодарить его за комплимент?

Эбби рассеянным жестом потерла лоб и бросила вопросительный взгляд на Киппа, ожидая, что он либо словом, либо взглядом, либо выражением лица — словом, как-то даст понять, что догадался об их маленькой тайне. Иначе говоря, о том, что у красавицы Эдвардины мозгов не больше, чем у куренка. Но Кипп промолчал. Неужели красота — это все, что нужно мужчине?

Но Кипп явно не собирался ей помогать, хотя к этому времени уже догадался, какого свалял дурака, поверив, что юность и ослепительная красота — единственное, что его интересует в будущей жене. Оставалось надеяться, что его супруга не станет бегать к нему всякий раз, когда ей потребуется сосчитать до десяти. А он еще просил Брейди помочь ему выбрать подходящих кандидаток на роль виконтессы Уиллоуби!

И это вовсе не значит, что ему захотелось сменить пустоголовую представительницу семейства Бэкуорт-Мелдон на другую, у которой язык как жало… нет уж, слуга покорный!

Нет, все, чего Кипп хотел, это, сделав несколько кругов по залу, вернуть очаровательную Эдвардину на место, убраться восвояси и навсегда забыть о том, как глуп он был, когда поставил себе цель найти жену.

— Пойдемте, мисс Бэкуорт-Мелдон, — проговорил он, заметив, что Эбби молчит. — Нельзя же опаздывать, не то начнут без нас, верно?

С этими словами виконт увлек Эдвардину в зал для танцев, и Эбби едва удержалась, чтобы не показать ему язык.

Глава 4

— Жалкое зрелище, верно? — бросила Эбби, обращаясь к графу Синглтону. Ее уже не волновало, что она выставила себя полной дурой в разговоре с виконтом Уиллоуби. Да и бедняжке Эдвардине тоже вряд ли удастся блеснуть интеллектом. Надеяться на что-то другое было бы глупо, а стало быть, терять им нечего.

— Напротив, моя дорогая миссис Бэкуорт-Мелдон, я совершенно очарован вами обеими, — абсолютно искренне возразил Брейди. Что-то подсказывало ему, что эта молоденькая вдовушка достаточно умна, чтобы мигом почуять даже крохотный обман.

Что же касается его планов, то о них не знала ни одна живая душа в мире… даже Кипп.

Вот ведь ирония судьбы! Приглашение на бал, полученное семейством Бэкуорт-Мелдон, было делом рук Брейди. Он решил преподать Киппу урок, раз и навсегда доказать ему, что хорошенькие пустоголовые дурочки вроде красотки Эдвардины не для него.

И откуда ему было знать, что на этом балу судьба подсунет ему именно такую женщину, какую он искал, и, что самое смешное, члена той же самой семьи!

Впрочем, возможно, ему показалось. И Брейди решил воспользоваться отсутствием Киппа, чтобы проверить, правда ли, что эта миссис Бэкуорт-Мелдон бриллиант чистейшей воды. Или он в ней ошибся.