В изумлении он уставился на девушку.

— Что вы здесь делаете? Что случилось? — спросил он, видя, что Лариса совсем растерялась.

Прежде чем она смогла что-либо произнести, граф заметил, что лакей все еще ждет. Он вынул из кармана монету и протянул ему. Затем он взял девушку под руку и отвел к противоположной стене.

— Как вы сюда попали?

— Верхом.

— Одна?

— Мне нужно было… видеть вас! Мне нужно вам кое-что сообщить?

Он оглядел ее дорожный наряд, затем взглянул в бледное, встревоженное лицо:

— Не могу поверить. Что вас привело сюда?

— Вино, которое вы привезли сегодня утром из Вальмона… отравлено!

Мгновение граф смотрел на нее как на сумасшедшую.

— И вы прискакали сюда из Вальмона, чтобы предостеречь меня? — медленно произнес он.

— Я так боялась, что вы выпьете это вино и… умрете!

— Значит, вы приехали спасти меня?

— Да.

Она посмотрела в его глаза и почувствовала, что переполненный театр, шум, музыка — все вокруг исчезло. Они были наедине, эти два человека, нашедшие друг друга во всей вселенной.

— Подождите здесь.

Он пошел в ложу. Какой-то господин, сидевший позади, заговорил с ним. Несколько секунд они обменивались фразами, затем незнакомый господин понимающе кивнул. Граф вернулся к Ларисе:

— Расскажите мне все, что вам известно, затем я отвезу вас домой.

Глава 6

Граф Рауль быстро вел Ларису по променаду «Фоли Бержера» прочь от сцены. Мимо женщин в их немыслимых шляпах, мимо мужчин, стоявших у стойки бара, потягивающих вино и весело балагурящих с пышноволосой барменшей, чей образ несколько лет назад обрел бессмертие на полотне Мане. При выходе граф кивнул одному из лакеев, и тот, вернувшись через минуту, доложил:

— Карета подана, мосье.

Граф дал ему на чай и провел Ларису к очень удобному закрытому экипажу. Дверцу распахнул лакей, на козлах сидел кучер, оба были одеты в ливреи, цвета которых свидетельствовали о том, что они служат в замке Вальмонов. Граф помог девушке занять место в коляске. Потом он что-то долго объяснял лакею, Лариса не слышала, что именно, наконец, сел рядом с ней и захлопнул дверцу. Первый раз за это время Лариса почувствовала смущение от содеянного. Когда в замке она поняла, что граф Рауль может умереть, выпив отравленного вина, то ее намерение ехать в Париж и спасти его от гибели не вызывало никаких сомнений. Теперь он был вне опасности, и Ларисе ее поступок показался весьма бесцеремонным, тем более что пришлось потревожить графа в достаточно неподходящий момент. Она чувствовала себя очень неудобно.

«Сильно ли я его раздосадовала? — думала про себя девушка. — Удастся ли мне как-нибудь загладить свою вину?»

— Вы что-нибудь ели с тех пор, как выехали из имения? — спросил граф. Он чувствовал ее волнение, поэтому старался говорить как можно мягче.

— Нет. Я как раз переодевалась, когда няня пришла ко мне в спальню.

— Так я и думал. Поэтому, прежде чем я отвезу вас домой, мы вместе поужинаем.

— Вам не нужно… провожать меня, — тихо сказала Лариса. — Моя лошадь стоит у вас в конюшне на Елисейских полях. Я найду дорогу домой.

В отблесках уличных фонарей она сумела разглядеть улыбку на его лице.

— Неужели вы всерьез думаете, что я отпущу вас одну? Вы поступили невероятно мужественно и благородно, предприняв такое путешествие без провожатых. Между прочим, как вам удалось разыскать мой дом?

— Это оказалось труднее, чем я думала. Париж так огромен, здесь великое множество маленьких улочек в предместьях, я долго плутала.

— Спасибо вам за самоотверженность. Но прежде нам нужно перекусить и что-нибудь выпить. Вы, верно, устали.

В его голосе звучала забота, и Лариса почувствовала себя, как никогда прежде, спокойно. Ей захотелось положить ему голову на плечо и рассказать, как она боялась, что не успеет. Нервное напряжение спало, Лариса почувствовала себя усталой, слабой и беззащитной.

Пара лошадей, запряженная в карету, шла довольно резво, и вскоре они оказались на красивой площади — где росло множество деревьев и кустарников, стоявших теперь в цвету — перед дверями небольшого ресторанчика. Над входом висел полосатый тент, свет из окон падал на мостовую.

— Очень симпатичный ресторан, правда? — несколько нервно спросила Лариса, увидев, что лакей распахнул дверцу экипажа. — Я неподходяще одета, на мне платье для верховых прогулок, мне бы не хотелось, чтобы вы стеснялись меня.

— Я не буду стесняться вас, куда бы мы ни пришли, — уверенно заявил граф. — А здесь очень тихое, уютное место, я хочу, чтобы вы мне все спокойно рассказали.

Лариса вышла из кареты, все еще испуганно озираясь. Потом они вошли в ресторан, и девушка увидела, что место действительно очень тихое. Маленькое помещение состояло из двух комнат, столы и небольшие диванчики располагались у стен, места оставалось ровно столько, сколько нужно, чтобы официанты могли прислуживать. Повсюду стояли цветы, а на стенах висели странные полотна, как догадалась Лариса, принадлежащие кисти импрессионистов, о которых много спорили и которых много ругали.

Появилась пожилая дама, встретившая графа сияющим взглядом:

— Как мы рады вас видеть, мосье! Это такая честь! Вы уже давно к нам не заглядывали.

— Да, мадам, это так. Но сегодня я хочу, чтобы подали самый изысканный ужин для одной не на шутку проголодавшейся особы.

— С огромным удовольствием, мосье! С этими словами дама повела их в угол, к столу, отгороженному от остальных невысокой стойкой с цветами. Лариса уже намеревалась сесть, когда граф спросил:

— А отчего бы вам не снять свою шляпу? Так будет гораздо удобнее.

— Здесь это можно?

— Почему нет?

— Пожалуйста, пройдите сюда, мадемуазель, — пригласила пожилая дама и отвела Ларису к вешалке.

Ей очень хотелось посмотреться в зеркало и увидеть себя в нем одетой в белое вечернее платье, на которое они с мамой затратили так много сил и фантазии. Плотно прилегающий лиф и мягкий шелк вокруг плеч ей очень шли. Вместо этого приходилось довольствоваться строгим платьем для верховой езды. «Мне хочется быть рядом с ним красивой», — подумала она. Потом вдруг вспомнила женщину, сидевшую рядом с ним в ложе «Фоли Бержера», и поняла, что сравнивать себя с ней смешно. Как, должно быть, граф Рауль сердит, что его оторвали от таких прелестных собеседниц и вынудили тратить время на невзрачную, унылую гувернантку, которая и в ресторане-то никогда не была! Чем она его может порадовать? О чем следует говорить? Лариса почувствовала себя страшно неопытной!

Она вернулась к графу. Девушка не подозревала, как ее платье подчеркивает чистоту как бы светящейся изнутри кожи и великолепие ее волос. Она смущенно смотрела на графа умоляющими глазами. Граф был неотразим в своем вечернем костюме. Лариса встретилась с ним взглядом и испытала тот же трепет, что и вчера вечером. У девушки перехватило дыхание.

— Я сейчас… быстро поем, и вы сможете вернуться на свой праздник.

— Я не собираюсь туда, я хочу отвезти вас в Вальмон, где и сам заночую.

— Но ваш отец… — начала она неуверенно.

— Расскажите по порядку, что же, наконец, произошло. Но прежде мне бы хотелось, чтобы вы поели и, самое главное, выпили немного вина.

В этот момент sommelier[29] принес бутылку шампанского.

— Вот, мосье, ваш всегдашний «Преподобный Периньон», — сказал он. — А мадам, наверное, придется по вкусу «74» — у нас его осталось совсем немного.

При упоминании года Лариса вздрогнула.

— В семьдесят четвертом году повсюду уродилось отличное вино, особенно шампанское! — объяснил граф.

Sommelier налил немного золотистой жидкости в бокал. Граф пригубил ее.

— Прекрасно! — сказал он. — И температура та, что нужно! Бокал Ларисы был наполнен наполовину. Граф, улыбаясь, ждал, когда она попробует.

— Как вкусно! — воскликнула девушка.

— Королевское шампанское! Выпейте еще!

Лариса так и сделала и почувствовала приятную расслабленность, решив, что это последствие перенапряжения нервов. Страх, который преследовал ее по дороге в Париж, оказался в своей сущности коварным ядом, теперь же, когда его действие прекратилось, она поняла, насколько сильно перепугалась.

— Я думаю, вам известно, что приехать одной в «Фоли Бержер» — для женщины дело неслыханное?

— Мне ничего не оставалось делать. Сперва я поехала к вам домой, там слуга сказал, что точно не знает, где вы ужинаете, но скорее всего вас можно найти в «Фоли Бержере». — Она помолчала и добавила тихо: — Я так боялась не найти вас… боялась опоздать.

— Вы думали, что отравленное вино подадут на приеме?

— Слуга сказал, что он слышал, как вы говорили о вине, обсуждая меню, но он не был уверен, о каком именно вине шла речь.

— Я не собирался подавать лучшее вино Вальмонов сегодняшним гостям.

По лицу Ларисы граф понял, что девушка могла расценить его слова как упрек в бессмысленности ее сегодняшнего путешествия.

— Но я вполне мог выпить стаканчик перед сном. Лариса вздохнула.

— Я уже собирался откупорить бутылку, когда переодевался к обеду. Не знаю, почему не сделал этого. — Он улыбнулся: — Должно быть, это было именно в тот момент, когда вы узнали, что моя жизнь в опасности. Возможно, ваши мысли или молитвы спасли меня!

— Надеюсь, что так. Мы с няней вместе молились за вас.

Подали закуску. Пока она ела и официанты прислуживали, граф, чтобы развлечь собеседницу, сменил тему:

— Вы не знаете, почему знаменитый театр получил название «Фоли Бержер»?

— И почему же?

— Это название он унаследовал от улицы Бержер, а та, в свою очередь, была названа по имени известного красильщика, державшего там свое предприятие.

— Как, оказывается, прозаично! Граф улыбнулся и продолжал:

— Название Фоли[30] он получил за то, что когда-то здесь была уютная поляна, с мягкой травой и благоухающими кустами. Излюбленное место парочек!

Он заметил, что Лариса внимательно слушает.

— Позднее, в восемнадцатом веке, это название употребляли для обозначения общественного места, где парижане пили вино, танцевали и развлекались под открытым небом.

— Такие места в Англии и теперь называют «Фоли Бержер».

— Не только в Англии, но и по всему миру. Самый первый мюзик-холл открылся в Париже. Среди прочих диковин там показывали женщину с двумя головами, фокусника, разрезавшего себе живот, вытаскивавшего оттуда жемчужную нить и дарившего бусинки зрительницам.

Лариса рассмеялась:

— Сегодня многие из присутствующих не обращали никакого внимания на сцену, а многие женщины были одни.

Граф некоторое время не отвечал, затем произнес:

— Как я уже говорил, «Фоли Бержер» — это не то место, которое может посещать настоящая леди как одна, так и с кем-либо!

Лариса удивленно посмотрела на него:

— Но вы же там устроили праздник!

— Мои гости — это совсем не то, что вы.

Она снова вспомнила роскошных женщин, сидевших рядом с графом. Та, в красном платье, которая положила руку на плечо графа, была столь ослепительна, что Ларисе стало ясно, почему он был так недоволен, когда его отвлекли. Граф увидел, что девушке не все понятно:

— У меня мною знакомых, которых, как вы понимаете, я не стану приглашать в Вальмон и которых тетушка Эмилия никогда не примет!

Лариса после минутного колебания спросила:

— Мадам Мадлен говорила о demi-monde. Это и есть ваши сегодняшние гости?

Граф улыбнулся:

— Неплохое определение для них!

— Но они так красивы и привлекательны, — едва слышно сказала Лариса. — По сравнению с ними я чувствую себя серой и невзрачной.

— Вы это серьезно? Хотите я расскажу вам, как вы выглядели, после того как вернулись к столу, оставив в гардеробе шляпу?

Лариса не ответила, а только подняла глаза.

— Так выглядит заря, рассеивающая мглу, когда уже зажглось золото солнца, но еще не исчезли поблекшие звезды.

Лариса затаила дыхание. Его голос был таким искренним, слова исходили, казалось, из самой глубины сердца. Девушка потупила взгляд.

— Спасибо… — пробормотала она. — Вы заставляете меня чувствовать себя неловко.

— Я восхищен вашим умением смущаться, — сказал граф. — Я, кажется, уже забыл, что женщины могут краснеть, а их глаза могут быть такими по-детски невинными. О, дорогая моя, не приведи Господь вам узнать ночной Париж! — добавил он после паузы.

— Но почему? — испуганно спросила Лариса.

— Потому что я не хочу, чтобы вы видели грязь и уродства. Я хочу, чтобы вы оставались сами собой, подобной Афродите, просыпающейся для радостей любви, свободной от грязных чувств, порочащих божество.