– Натали, моя дорогая, как я рада снова приветствовать тебя! – тепло и искренне поприветствовала ее графиня Валенца, целуя в щеку. – И ты выглядишь просто божественно. Клянусь, я никогда не видела более красивого платья.

– Вы сами чудесно выглядите, графиня, – ответила Натали, неподдельно восхищаясь Франческой в ее платье из бледно-серого шелка.

– А я имею удовольствие сопровождать на сегодняшний бал двух самых очаровательных дам, – произнес Райдер, садясь напротив них.

Франческа подмигнула внуку.

– Не правда ли, он очень галантен? – обратилась она к Натали.

– О да, несомненно, – согласилась та, нисколько не кривя душой.

Карета тронулась с места, и некоторое время пассажиры прилаживались к ритму движения. Затем завязался дорожный разговор.

– Райдер говорит, что твоя дорогая тетушка еще не нашлась, – с искренним сочувствием заметила графиня.

– К сожалению, нет, – согласилась Натали.

Франческа нахмурилась и закрыла глаза, сосредоточиваясь на своих внутренних ощущениях. Затем открыла глаза.

– Должна вам сказать, что у меня есть предчувствие, – произнесла она. – Предчувствие, что сегодня мы узнаем нечто чрезвычайное.

– Неужели? – обеспокоенно спросила Натали.

– А почему именно сегодня? – произнес Райдер.

– Не знаю, – ответила Франческа. – Это просто интуиция.

Натали заметно волновалась, она несколько раз посмотрела в окно, без нужды поправила складки на своем платье.

– Любые сведения очень кстати, – произнесла она. – Но трудно питать надежды на хорошие новости.

– Я понимаю тебя, дорогая, – сказала Франческа, слегка хлопнув несколько раз молодую даму по руке. – Хотя, надеюсь, это несчастье не помешает тебе выйти замуж за моего внука в самое ближайшее время. Ведь ты предназначена ему, ты это знаешь?

Райдер и Натали обменялись смущенными улыбками.

– Но знаете, какое мое самое заветное желание? – спросила графиня. – Самое заветное мое желание – это дожить до того дня, когда вы будете праздновать годовщину своей свадьбы, как сегодня лорд и леди Личфильд. Хотя я знаю, что этот беспутный Тедди Брендон еще поддерживает связь с молоденькой актрисой, которая играет в «Короле Лире» в театре на Друри-Лейн.

– Не надо об этом, наверное, – прошептал Райдер.

Франческа повернулась к Натали.

– Если этот парень, который сейчас сидит напротив тебя, когда-нибудь будет так же позорить тебя, то я разрешаю тебе разрядить в него пистолет, – то ли в шутку, то ли серьезно произнесла Франческа. – Только не смертельно.

– О, я так и сделаю, – с улыбкой согласилась Натали.

Райдер рассмеялся.

Весь оставшийся путь графиня пересказывала городские сплетни. Наконец кучер остановился у великолепного четырехэтажного особняка в греческом стиле – с вазами и статуями, с коринфскими колоннами и резными капителями. Особняк был ярко освещен со всех сторон. У главного входа приезжающих встречал дворецкий.

Райдер помог обеим дамам выйти из кареты, подвел их к широким ступеням и ввел в дом, похожий на дворец. Натали знала толк в роскоши, но здесь не могла не восхититься холлом с мраморным полом, где она увидела великолепные греческие статуи и медальоны в классическом стиле, где высокий белый потолок в виде купола был декорирован гипсовым орнаментом с позолотой.

Дворецкий подвел их к входу в бальный зал, откуда доносились звуки музыки и негромкие голоса. Войдя в огромный круглый зал, Натали попробовала охватить взором сразу всех и все. Женщин в сверкающих бальных нарядах, кружащихся в парах с элегантными мужчинами, струнный квартет, исполняющий изящный менуэт; стены с позолоченными панелями, золотистый паркет и восхитительные итальянские фрески на потолке. Воздух здесь был наполнен ароматами парфюмерии и цветов, а смех и речь сливались со звуками музыки.

– Графиня Валенца, лорд Ньюбери и мисс Десмонд! – объявил дворецкий.

Среди возгласов присутствовавших все трое прошли через зал и подошли к хозяевам, чтобы поздравить их. Лорд и леди Личфильд любезно приветствовали вошедших. Райдер, поздравляя, преподнес подарок. Когда Тедди Брендон, лорд Личфильд, целовал руку Натали, она успела рассмотреть этого полноватого, солидного джентльмена с намечающейся плешью. Ей трудно было поверить, что он действительно такой распутник, как о нем говорят.

Страхи Натали насчет того, что общество холодно примет ее, быстро развеялись. Это благодаря тому, что Франческа провела ее по всему залу и познакомила со всеми своими друзьями и подругами – великосветскими дамами. Натали не сомневалась в расположении общества к старой графине и воочию убедилась в этом. Франческу вежливо и любезно приветствовали самые важные дамы и господа. Она перекинулась несколькими словами с очаровательным Вальтером Скоттом, который собрал вокруг себя группу слушателей и рассказывал о своих приключениях во время поисков утерянной короны, меча и скипетра шотландских королей. Благодаря Франческе Райдер и Натали познакомились с придворным художником сэром Лоуренсом Томасом и с поэтом мистером Соути.

Некоторое время спустя Франческа присоединилась к своим подругам, а Райдер и Натали – к своим знакомым Сэму, Хью и Джеймсу, которые были на приеме кто с женой, кто с невестой. Хотя со сверстниками Райдера Натали чувствовала себя вполне свободно, ей все же не понравилось, как они сплетничали о короле.

– Я слышал, коронацию окончательно назначили на июль, – сказал Хью.

– Да, но неужели Каролина станет королевой? – удивленно произнес Джеймс.

– Нет, ее не коронуют, если король что-нибудь по этому поводу скажет, – заметил Сэм. – Само собой разумеется, что процесс о разводе при его обсуждении в палате лордов приобрел бы скандальную известность, что не добавило бы веса Его Величеству. Тем не менее, кажется, он не собирается допустить, чтобы Каролина когда-нибудь сидела рядом с ним на троне.

– Но разве можно его осуждать? – возмущенно спросил Хью. – Принцесса Уэльсская не лучше проститутки и просто свинья.

– Ну, она не может быть большей распутницей, чем сам принц, – возразила жена Хью леди Бесс.

– Да, – подтвердила мисс Сара Трусдейл, невеста Джеймса. – Я потеряла счет его любовницам.

– Сейчас это леди Конингем со всеми своими бриллиантами и ультракатолицизмом, – уточнил Джеймс.

– А отвергнутые леди Хертфорд и леди Джерси утирают слезы, – со смехом добавил Сэм.

– Как вы считаете, будет король во время коронации трезвым? – произнес Райдер.

– Возможно, если он и леди Конингем встанут не слишком рано после молитвенных бдений накануне, – съязвил Хью, вызвав общий смех.

Так как компания начала сплетничать об известной замужней даме, которая недавно опозорилась, показавшись в клубе ее любовника на Сент-Джеймс-стрит, то Натали решила набраться терпения и выслушать до конца. Хотя, в общем-то, все эти сплетни были ей неприятны. Собственно, она охотнее прошлась бы по залу и полюбовалась им, чем выслушивать все эти пересуды, но для этого не представлялся подходящий повод. И вдруг Райдер пригласил ее танцевать. Она с радостью приняла это приглашение. Они вышли на середину зала и присоединились к другим парам в элегантной кадрили.

Но едва они успели сделать несколько шагов, как Натали заметила в другом конце зала знакомую фигуру в черном.

– Не твой ли это отец, Райдер? – спросила она.

Он обернулся и увидел высокого джентльмена с широкими плечами и серебристыми волосами.

– Верно, это он. Интересно, что заставило его придти сюда?

– Мне кажется, что в любом случае мы должны подойти и поздороваться с ним.

Райдер нахмурился и несколько следующих тактов танцевал молча.

– Это после того, как он некорректно обошелся с тобою во время нашего визита к нему? – спросил он затем.

– Райдер, мы должны следовать правилам чести, – возразила она. – Кроме того, это большое событие в нашей жизни. Ведь ты не хочешь привести отца в замешательство и поставить в неловкое положение.

– Хорошо, – согласился Райдер.

Не переставая хмуриться, он прошел с Натали через весь зал. С герцогом Ремингтоном они встретились в тот момент, когда он вышел из буфетного зала, держа два бокала пунша.

– Ваша милость, – склонился в поклоне Райдер.

– О, Райдер и мисс Десмонд, – повернул герцог голову в их сторону.

У Натали сложилось впечатление, что он был приятно удивлен. Она сделала реверанс.

– Ваша милость.

– Мы с Натали удивились, что это привело тебя сюда, – сухо заметил Райдер.

Герцог так же сухо засмеялся.

– Несвойственный мне характер времяпрепровождения, не так ли? – спросил он с нотками иронии. – Я здесь нахожусь с моим другом по молениям. Она уже несколько недель настаивает на том, чтобы я чаще появлялся в обществе.

– Как хорошо с ее стороны! – искренне воскликнула Натали.

К ее удивлению и радости, герцог Ремингтон улыбнулся ей. И она заметила, что во время улыбки его лицо стало почти таким же привлекательным, как и лицо Райдера. И весь он стал как-то красивее и моложе.

– Пойдемте, я познакомлю вас с нею, – властным тоном предложил герцог.

Послушно последовав за ним, Райдер и Натали подошли к высокой шатенке, которая, стоя лицом к ним, разговаривала с несколькими почтенными леди. Взглянув издали на женщину, Натали ощутила чувство беспокойства – что-то в ее лице показалось ей знакомым.

– Пожалуйста, Харриет, дорогая, – обратился к ней герцог. Она обернулась к нему и он протянул ей бокал с пуншем.

– Я хотел бы познакомить тебя с моим сыном Райдером и его подругой мисс Десмонд, – произнес герцог.

Не успел герцог Ремингтон закончить фразу, как Натали вдруг испуганно вскрикнула.

– Моя дорогая, что с тобой? – озабоченно спросил Райдер, беря ее за руку.

Широко открытыми глазами Натали смотрела на женщину и беззвучно шевелила губами, не в состоянии произнести хотя бы одно слово.

– Вы… вы не Харриет Фоксворт! – вырвалось у нее наконец. – Вы…

Но она не успела произнести следующее слово, как женщина, назвавшаяся Харриетой Фоксворт, вдруг резко наклонилась в ее сторону и выплеснула винный пунш ей на платье.

Глава 28

Натали взорвалась от возмущения по поводу ее испорченного платья. Миссис Фоксворт немедленно призвала на помощь хозяйку бала, а потом повела Натали в будуар леди Личфильд. В будуаре Натали села за туалетный столик и стала смотреть на миссис Фоксворт, которая старательно пыталась снять пятно с ее платья.

У Натали невольно вспыхнуло чувство обиды, оттого что миссис Фоксворт выглядела не хуже, чем всегда, что в ее каштановых волосах не появилось больше ни единой седой пряди, а черты классически правильного лица остались такими же точными и привлекательными. Ее фигура сохранила свою стройность и грациозность. А ее действия свидетельствовали о том, что по своей сущности она все такая же легкомысленная, эксцентричная и капризная.

– О, дорогая, – сокрушалась она над платьем Натали. – Я совершенно испортила вам его.

Натали не выдержала и сердито потребовала объяснения.

– Может быть, ты перестанешь беспокоиться о моем платье и расскажешь, наконец, что ты здесь делаешь, тетя Лав?

Женщина задохнулась от возмущения и выпрямилась во весь свой рост.

– То же самое я должна спросить у тебя, Натали.

– Мне нет надобности объясняться перед тобой! Я схожу с ума, два месяца в ужасе от того, что ты, может быть, мертвая лежишь в каком-нибудь грязном переулке. А ты в это время развлекаешься, молясь с герцогом!

– Ладно, об этом совсем не обязательно объявлять всему королевству, – заметила тетя Лав. – У меня совершенно законное право делать то, что я делаю.

– Какое же право ты можешь иметь на то, чтобы смертельно напугать меня? – удивилась Натали.

Миссис Лав Десмонд занялась своей сережкой, рассказывая между тем о своих злоключениях.

– Когда я приехала в Лондон, то отправила тебе письмо, Натали, в котором обо всем написала. Я предполагала, что ты, как послушная племянница, будешь продолжать управлять фабрикой в Чарлстоне.

– Как я могла управлять фабрикой, если считала, что тебя похитили контрабандисты? Или же ты попала в какую-нибудь другую плохую историю. После того как я выяснила, что ты отплыла в Лондон, я прибыла сюда, чтобы найти тебя.

– Значит, ты так и не получила мое письмо?

Свой последний вопрос миссис Десмонд задала в раздраженном тоне, и это возмутило Натали.

– Так мы ни до чего не договоримся, – с трудом сдерживая раздражение, сказала она. – Давай, тетя Лав, начнем сначала. Почему ты покинула Чарлстон, не посоветовавшись со мной, не предупредив меня? И что это ты делаешь в Англии, представляясь как миссис Фоксворт.

Лав посмотрела на себя в зеркало и не спеша поправила прическу.

– Все объясняется очень просто. Я решила разобраться со всей этой контрабандой, дорогая, как сообщила тебе потом в письме. Получилось так, что мне пришлось покидать Чарлстон в большой спешке.