– Мне нужно привыкнуть к тому, что мой бесперспективный и нескладный братишка превратился в такого красавца. Теперь ты выглядишь почти респектабельно, Гарри.
– Ты слишком добра, сестренка. Если хорошо попросишь, я отвезу тебя к самым известным модисткам и познакомлю с новыми тенденциями.
Пен с некоторым раздражением проговорила:
– Уверена, ты слышал о кораблекрушении. Я приехала в Фентонуик лишь вчера. У меня не было времени заказать себе платье.
– Я бы взял ее в жены даже в одной нижней юбке. – Улыбка Кэма казалась совершенно естественной. И произвела на Пен впечатление. Глядя на этого величественного аристократа с непринужденными манерами, никто бы не догадался, что его женитьба была вынужденной.
Снова улыбнувшись, Пен сказала:
– Да ведь именно так, в сущности, и произошло.
– Нижняя юбка и то выглядела бы лучше этого платья, – с ухмылкой заметил Гарри.
Пенелопа сделала «строгое» лицо.
– Я теперь герцогиня, сэр, и требую должного ко мне уважения. В Фентонуике есть темница, если вы не знали, молодой человек.
Подхватив с подноса проходившего мимо слуги два бокала с шампанским, Кэм протянул один жене. Взяв бокал, Пен изобразила на лице еще одну улыбку. Пусть братья верят, что она счастлива. Пенелопа старалась не думать о том, что впереди у нее – вся жизнь, наполненная такими вот фальшивыми улыбками и притворством.
– В темнице теперь располагается винный погреб, Пен. Завтра я покажу тебе твой новый дом.
– Я с радостью совершу какой-нибудь проступок, если это означает, что ты запрешь меня в своем винном погребе, Кэм, – со смехом заявил Гарри.
Рука Кэмдена легла на талию жены. Пен была этим настолько ошеломлена, что замерла на несколько мгновений, а потом невольно отпрянула, забыв, что находится на людях. Перехватив ее руку, Кэм легонько погладил пальцем обручальное кольцо. Это новое кольцо казалось ей… каким-то чужим. Ведь она уже привыкла к фамильной печатке Седжмуров, теперь снова красовавшейся на пальце Кэмдена.
– Не забывайся, Пен, – вполголоса предостерег Кэмден, выпуская руку жены.
Пенелопа вспыхнула, выслушав заслуженное замечание. Последние несколько дней она пыталась свыкнуться с мыслью о том, что ей придется разделить с Кэмом постель, где он не только положит руку ей на талию. Но разве сможет она сделать вид, что совсем его не любит, когда он овладеет ее телом? Если же Кэм это поймет, нынешняя неловкость покажется ей сущим пустяком по сравнению с тем, что случится потом.
– Вы с Элиасом останетесь? – спросила Пен у Гарри.
– Нет, уедем сразу после обеда.
– Вы проделали такой долгий путь ради короткой церемонии… – Пен со страхом думала о том, что случится после отъезда братьев, вернее – ночью, когда она окажется в постели Кэма. И ведь ничто не могло помешать ему обладать ею…
Всю жизнь Пенелопа пыталась задушить свою болезненную и совершенно безумную любовь к этому мужчине. И теперь, когда Кэм завладеет ее телом, она уже никогда не освободится от этой ужасной зависимости. Ведь на этот раз она уже не сможет сбежать на континент, чтобы избавиться от постоянного напоминания о том, что он никогда ее не полюбит.
Пен сделала большой глоток шампанского и закашлялась.
– Осторожно, старушка. – Гарри рассмеялся. – Ты же не хочешь опьянеть на собственной свадьбе. Твоему мужу вовсе необязательно знать обо всех слабостях Торнов.
– Ничего, пусть узнает, – в тон брату ответила Пен.
Подтрунивание Гарри немного успокаивало ее. Еще совсем недавно она думала, что сможет принять любой поворот судьбы, но принять подобный «поворот» было не так-то просто.
– Преимущество женитьбы на той, кого знаешь с детства, состоит в том, что тебя уже ничто не может удивить, – заметил Кэм, вновь обнимая жену за талию.
И на этот раз Пен не отпрянула, а просто заметно напряглась.
– Элиас не хочет мешать вашему медовому месяцу, – сказал Гарри.
Кэм с Пенелопой солгали ее братьям относительно свадебной церемонии, якобы состоявшейся в Европе.
– Я ведь вам говорила, что мы с Кэмом уже давно женаты, – ответила Пен.
Герцог насмешливо посмотрел на жену.
– Не так уж и давно, любовь моя.
Пен вздрогнула от неожиданности. И с трудом удержалась, чтобы не вырваться из объятий Кэма. Эти два слова – «любовь моя» – заставили ее сердце болезненно сжаться. О Господи, как же ей было больно!.. И ведь ей еще предстояло выдерживать эту боль лет пятьдесят, а может и дольше. Нет, лучше уж пусть кто-нибудь застрелит ее прямо сейчас.
– Прояви немного такта, Пен, – произнес Элиас.
– Я так давно вас не видела… – с нотками отчаяния в голосе проговорила Пенелопа.
– Приезжай погостить в Хотон-Парк, когда устроишься. – Элиас тихо вздохнул. – Правда, дом уже не такой, как прежде. Из старины Питера получился не слишком хороший управляющий.
– У него было доброе и щедрое сердце, – пробормотала Пен. – Мне очень без него плохо.
– Мне тоже, – отозвался Кэм. – Такого друга, как Питер, у меня никогда больше не будет.
Воцарилась заполненная печалью тишина – всем ненадолго явился призрак покойного. Человека, который беспечно относился к деньгам, но к чувствам людей – никогда.
– Он был бы счастлив, – наконец нарушил молчание Элиас, одобрительно улыбаясь молодоженам. – Он всегда считал тебя, Кэм, своим братом.
– Спасибо, – кивнул Кэмден.
Тут в дверях появился дворецкий, сообщивший, что обед подан.
– Что ж, пойдемте, – сказал герцог, еще крепче обнимая жену за талию. В данной ситуации общепринятых правил можно было не придерживаться, но все же Кэм твердо решил, что будет сопровождать Пен в столовую. А она даже сквозь перчатку мужа и ткань своего платья ощущала жар его прикосновения. Прикосновение это обжигало ее и заставляло трепетать. Ну как, скажите на милость, она сможет лечь с ним в постель, не обнажив при этом своих чувств? Грядущая ночь представлялась ей адской пыткой, внушавшей ужас.
Коснувшись ее руки, Гарри тихо сказал:
– Пен, могу я с тобой поговорить?
– Конечно. – Она повернулась к мужу. – Я ненадолго, Кэм.
Кэмден повел гостей в столовую, а Пенелопа осталась в гостиной. Она внимательно посмотрела на брата. Да, внешне он изменился, но что-то подсказывало ей, что в душе Гарри оставался все тем же – импульсивным, великодушным, мягким и на удивление преданным.
Глядя на сестру своими темными как ночь глазами, – молодой человек проговорил:
– Мне нужна твоя помощь, Пен.
О Боже! Она сейчас и так с трудом держалась, – а тут еще Гарри со своими проблемами…
– Что-то случилось? – спросила она.
– Не совсем, – уклончиво ответил брат.
– Выражайся яснее. – Подняв глаза, Пенелопа заметила, что Кэмден вернулся за ней.
– Видишь ли, Пен, есть одна девушка… – пробормотал Гарри.
Охваченная недобрыми предчувствиями, Пенелопа спросила:
– Ты сделал что-то предосудительное?
Гарри отрицательно покачал головой.
– Нет, пока нет.
«Не слишком обнадеживающий ответ», – промелькнуло у Пен.
– Кто она?
– Леди Софи Фэрбродер.
Пен пожала плечами; она слишком долго жила за пределами Англии.
– Кажется, я ее не знаю. Может, она родственница лорда Лита?
– Его сестра, – буркнул брат.
– Но Гарри, ты не можешь сделать своей любовницей сестру маркиза…
В глазах молодого человека на мгновение вспыхнул гнев, и Пен поняла, что все было гораздо серьезнее. Если она правильно расшифровала признаки, Гарри влюбился. Хотя могло ли быть иначе?
– Я не собираюсь делать ее своей любовницей. Я хочу на ней жениться, – заявил брат.
– Метишь слишком высоко для третьего сына, – со вздохом заметила Пен.
– Но я люблю ее, и она любит меня.
Пенелопа снова вздохнула. Бесполезно было убеждать брата в том, что чувства юной девушки переменчивы как ветер. И столь же бесполезно было говорить, что и чувства молодого человека могут быть непостоянны. Но если Гарри действительно влюбился, то будет любить до конца жизни, так же, как она Кэма.
– Что ж, будем надеяться, что Лит желает сестре счастья. Ты, Гарри, должен сделать ей предложение.
Молодой человек горестно вздохнул.
– Уже делал. Но Лит выставил меня за дверь. Причем весьма грубо.
– Вероятно, он счел тебя охотником за приданым.
И это было вполне обоснованное предположение. Ведь сестра Лита – богатая наследница. А у Гарри совершенно ничего не было, кроме преданного сердца.
– Он уже выбрал для нее мужа, – продолжал брат. – Старого зануду с политическими связями. Это лорд Десборо, если знаешь такого.
– Ты хочешь, чтобы Кэм поговорил с Литом?
Гарри невесело рассмеялся.
– Нет, это окончательно лишит меня надежды. Ты что, не слышала сплетен? Дело в том, что Седжмур и Лит друг с другом на ножах. Кэмден сорвал маску с дядюшки Лита, разоблачив его как преступника. И теперь Лит прикладывает все силы к тому, чтобы отомстить Кэму. Странно, что никто тебе об этом не сообщил. Скандал едва не поставил крест политической карьере Лита. Да и сейчас его положение представляется весьма шатким.
– О Господи… – Пен поняла, что не зря волновалась. Гарри действительно попал в серьезную переделку. – Теперь, когда ты упомянул о дяде Лита, я вспомнила об этом скандале. Но в Италии все это казалось не очень-то значительным…
– Нет, это очень важно. Во всяком случае – для меня.
– И выходит, что теперь, когда твоя сестра вышла замуж за Кэма, ты находишься в стане врага?
Гарри мрачно кивнул.
– Он смотрел на меня как на вошь.
– Но что я могу сделать? – в растерянности пробормотала Пенелопа. Увы, сегодня она обрекла себя на жизнь без любви. Но разве могла она желать своему брату такой же участи? Может, все-таки вмешаться?.. А что если ее вмешательство подтолкнет брата к необдуманным действиям?
Гарри улыбнулся и, с облегчением вздохнув, проговорил:
– Пен, ты всегда была настоящим другом, и я знаю, что ты мне поможешь.
Однако эти слова почему-то совсем не польстили Пен. Не навлечет ли она на себя гнев мужа, если станет помогать брату?
– Я могу лишь посоветовать тебе подождать. Сейчас не средние века. Не потащит же Лит упирающуюся сестру к алтарю насильно. Поняв, что ее чувства к тебе – настоящие, он может смягчиться.
– Но он не позволяет мне с ней видеться! – в отчаянии воскликнул Гарри. – Он отослал ее в Нортумберленд. Когда же она вернется, он сделает все возможное, чтобы нас разлучить.
– Ты хочешь, чтобы я устроила вам свидание? – со вздохом спросила Пен.
Гарри просиял.
– А ты можешь?
Пен внимательно посмотрела на брата.
– Я сейчас нахожусь в Дербишире. Как, по-твоему, я смогу это сделать?
– Думаю, ты не останешься здесь надолго. У Кэма дела в Парламенте. К тому же он наверняка захочет представить тебя обществу.
Пенелопа невольно поморщилась.
– Ты хочешь, чтобы я играла роль сводницы?
– Да-да, конечно! – оживился молодой человек. Очевидно, он не испытывал на сей счет никаких угрызений совести.
– Что ж, понятно… – протянула Пен.
Такой ответ сестры явно удивил Гарри.
– Но ты же всегда была не прочь позабавиться…
– Это не забава, – резко возразила старшая сестра. Внезапно разница в возрасте в пять лет показалась ей огромной. – Пойми, Кэму не нужен скандал.
– Ты что, Пен, собираешься стать… обычной покорной женой? – удивился Гарри. – И это – после всех твоих приключений? Вот уж не думал, что подобное случится.
Пен гневно посмотрела на младшего брата, вспоминая о тех днях, когда могла хорошенько оттаскать его за уши.
– Ты ведь знаешь, как Кэм печется о репутации Ротермеров. Не хочу, чтобы он жалел о том, что женился на мне.
Гарри с сомнением посмотрел на сестру.
– Ты говоришь так, словно ищешь его одобрения.
Проклятье! Следовало соблюдать осторожность, даже разговаривая с братьями. Никто не должен был узнать о лежавшем в основе этого брака хладнокровном соглашении. Никто, кроме людей, его заключивших.
– Не болтай глупости, Гарри. – Пен постаралась сделать вид, будто брат сказал что-то нелепое.
– Пен, не отталкивай меня. Ведь ты – моя единственная надежда, – пробормотал молодой человек. Сейчас брат мучительно напоминал ей прежнего нескладного подростка. – Мы с Софи будем очень осторожны.
– Все так говорят. – Пенелопа снова оглянулась и заметила, что Кэм по-прежнему стоял в дверях гостиной. Что ж, она не могла осуждать его за нетерпение.
– Я должна идти, Гарри, – сказала она с некоторым раздражением. – У меня сегодня слишком много всего…
"Во имя любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Во имя любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Во имя любви" друзьям в соцсетях.