Грир покраснела. Тонко завуалированное оскорбление Персии достигло своей цели. 

А возможно и не такое уж завуалированное. После замечания Персии в гостиной повисло тяжелое молчание. Никто, за исключением самой Персии, не смотрел на Грир. Лорда Толливера, казалось, внезапно очаровал узор на ковре. Смысл сказанного был ясен: Грир – простолюдинка. 

– Вы были великолепны, мисс Хадли, – низкий глубокий голос разорвал густую тишину. 

Взор Грир устремился к его обладателю и остановился на мужчине возле камина. 

Взгляды всех присутствующих обратились к обычно безучастному принцу. Все уставились на него, явно удивленные тем, что он высказал столь высокую похвалу ее исполнению. Безусловно, больше всех удивилась сама Грир. 

Севастьян действительно так думает? Выражение, мелькнувшее на его лице, едва заметно говорило, что ей удалось произвести на него впечатление. А если бы ее пение не тронуло принца, зачем бы он тогда заговорил? Трудно представить, что он мог пожелать избавить Грир от насмехательств Персии. Почему его должно заботить, как другие о ней отзываются? 

Лицо принца по-прежнему казалось высеченным из камня: широкий жесткий подбородок, словно вышедший из-под резца каменотеса, и лишь глаза лучились мягким светом. 

– Ваше выступление для меня было самым ярким событием вечера, – добавил Севастьян, резко кивнув головой. 

По коже Грир побежали мурашки, а тяжесть в груди ослабла. 

Захотелось улыбнуться, но она сдержалась. 

– Благодарю вас. 

– Полностью согласен! – воскликнул Джек. – Я же говорил вам, что она прекрасно поет. 

– В самом деле, баллада просто восхитительная. Похожие песни пела мне няня, когда я была еще девочкой. Она тоже была из Уэльса. – Герцогиня начала подниматься, и виконт поспешил ей помочь. – Вы мне о ней напомнили. 

Тревога забилась в животе Грир. Ведь герцогиня же не поняла смысл песни, нет? 

– И, подобно моей милой няне, вы почти убаюкали меня. – Она остановилась перед Грир и сонно улыбнулась. – Благодарю вас за прекрасное завершение вечера, – добавила герцогиня и нежно прикоснулась к щеке Грир. 

Когда хозяйка дома удалилась, остальные гости тоже начали подниматься. 

Принц покинул залу, не сказав ни слова и не взглянув на Грир, которая смотрела на его удаляющуюся широкую спину и все спрашивала себя: почему он все-таки выступил в ее защиту? 

Джек Хадли, герцог и лорд Толливер направились в библиотеку сыграть партию в карты. 

– Вот она, моя девочка. – Джек одобрительно сжал плечо дочери, когда проходил мимо. 

Грир должно было быть все равно, но от простого жеста она почувствовала приятное тепло удовольствия. Словно Джек действительно заботился о ней, как отец заботиться о своих детях. 

Персия одарила ее уничижающим взглядом и умчалась из комнаты, несомненно, расстроенная тем, что Грир не провалилась сегодня с треском. И все благодаря принцу Севастьяну. 

Мариэль взяла маркиза под локоть и повела его из гостиной. Проходя мимо Грир, он щелкнул коленями, однако на этом не остановился и обвел ее глазами, полными похотливого блеска. Грир с содроганием оторвала свой взгляд от лорда Квиббли. 

– Ты идешь? – позвала Клео. 

Грир кивнула. 

Клео взяла ее под руку и усмехнулась: 

– Ты замечательно спела. Даже принц так сказал. 

– Да, сказал. Как думаешь, почему? 

– Потому что ты изумительная. Это же очевидно. 

Грир одарила сестру полным сомнения взглядом. 

– Он не производит на меня впечатления человека, который будет хвалить кого-то за весьма скромные достижения. 

Клео сжала ее руку: 

– Может быть, ты ему понравилась. 

– Вряд ли, – фыркнула Грир. 

– Ну и какая разница? Вечер прошел весьма удачно. Лорд Толливер определенно смотрел на тебя с одобрением. 

– Пожалуй, – пробормотала Грир. 

И все благодаря принцу. Из-за него она теперь будет ломать голову до поздней ночи.

Глава 8 

Грир не могла уснуть. За окном уныло завывал ветер – идеальная колыбельная, способная убаюкать любого. И только Грир лежала без сна и могла думать лишь о низком голосе принца и его словах «Вы были великолепны, мисс Хадли». 

Лицо вспыхнуло жаром. Бросив попытки уснуть, она откинула одеяло, надела халат и затянула на талии пояс. Грир проходила по пустым коридорам; ночью в доме было тихо, как на кладбище. 

Она остановилась у дверей библиотеки и прислушалась, желая убедиться, что джентльмены уже закончили играть в карты и удалились ко сну. До нее не доносилось ни звука, и Грир вошла в безмолвную комнату взять что-нибудь почитать. В камине все еще ярко пылал огонь. Полено прогорело, послышался треск, и полетели искры. Должно быть, игроки разошлись совсем недавно. 

Огонь манил своим теплом, и Грир подошла к камину поближе. Она вытянула вперед руки и вздохнула от удовольствия, чувствуя, как ладони согреваются. 

– Осторожно. Вы встали слишком близко. 

Грир вскрикнула и подскочила, прижимая руку к бешено колотящемуся сердцу. 

Прямо позади нее на кушетке полусидел-полулежал принц. Он развалился в непринужденной позе, вытянув скрещенные ноги, и выглядел таким… привлекательным, вовсе не похожим на себя прежнего: вечно натянутого и напряженного. 

– Я не видела вас, – сдавленно проговорила Грир. На шее бешено забилась жилка. 

Севастьян собрал бумаги, лежащие у него на груди. Другая часть документов была разбросана на маленьком столике розового дерева справа от кушетки. А несколько валялись рядом на ковре. Очевидно, Грир прервала чтение принца. 

Она никогда не видела его таким. Сейчас он сидел без пиджака и шейного платка. Во рту у Грир пересохло от вида гладкой плоти, проглядывающей из ослабленного ворота рубашки. Севастьян выглядел как обычный человек, невероятно привлекательный мужчина, который внезапно перестал быть таким недостижимым. 

– З-з-здравствуйте, – добавила Грир, глупо себя чувствуя и не зная, что сказать. С губ слетел неровный вздох. 

– Здравствуйте, – ответил принц низким густым голосом. 

Севастьян убрал бумаги с груди и положил их на столик. 

– Вы пришли спеть для меня, мисс Хадли? Может быть, желаете удостоить меня сольным выступлением? 

Непонятно отчего, но у Грир все задрожало внутри. Услышав вопрос, она осознала, что они совсем одни в комнате. 

– Нет. Я хотела выбрать книгу для чтения. А чем заняты вы? 

Он указал на бумаги: 

– Просматриваю письма из дома. 

Она подошла ближе, придерживая распахивающийся подол неглиже. 

– Так много? 

Принц провел рукой по волосам, отчего иссиня-черные пряди пришли в полный беспорядок. 

– Я получаю столько писем каждую неделю. И завтра проведу добрую половину дня, отвечая на них. 

Грир удивленно вскинула бровь: 

– В самом деле? 

– Мой дед нездоров, и потому многие дела требуют моего внимания. Я слишком задержался здесь. 

На краткий миг лицо принца сделалось расстроенным, но тут же маска спокойствия заняла свое обычное место. 

Грир задумчиво нахмурилась, она увидела Севастьяна в новом свете. Очевидно, жизнь наследника престола не состояла лишь из праздности и наслаждений, как она полагала. 

– Не буду более отвлекать вас. – Грир обняла себя, вдруг почувствовав холод. – Доброй ночи. 

Она успела отойти лишь на шаг, прежде чем Севастьян остановил ее: 

– Прошу вас, останьтесь. Вы же пришли за книгой, так выбирайте. 

Он указал рукой на множество томов, выстроившихся на полках. 

– Хорошо, благодарю вас. 

Грир повернулась к полкам, склонила голову на бок и попыталась сосредоточиться на названиях на корешках. Однако в голове вертелись лишь мысли о принце, сидящем в нескольких шагах от нее, о том, что на ней надет только халат, о том, каким привлекательным, расслабленным и приземленным он сейчас выглядит. 

И о том, что они сейчас совсем одни. 

Наконец она схватила с полки книгу и развернулась, готовая убежать в тихую гавань своей спальни. 

– Что вы нашли? 

Грир моргнула и остановилась. 

– Что? 

– Книга. Какую вы выбрали? 

– М-м. – Грир посмотрела на книгу, повертела ее в руках, чтобы прочитать название. Внутри все опустилось, когда она прочла: – «Полный справочник по скотоводству». 

Принц фыркнул. 

Лицо Грир вспыхнуло. 

– Звучит захватывающе, – пробормотал Севастьян. – От такой книги невозможно оторваться. Когда закончите, непременно дайте и мне почитать. 

Грир не сразу поняла, что он подшучивает над ней. Уголок его губ был приподнят. Он действительно может шутить? 

Она подавила смешок и похлопала по толстому тому: 

– Ничто так не помогает уснуть, как чтение о животноводстве. 

– У вас проблемы со сном, мисс Хадли? 

Вопрос привел ее в замешательство. 

– Ветер… – запинаясь начала она и указала на окно, – сегодня очень сильный. 

Уж лучше такое объяснение, чем правда. Вовсе ни к чему признаваться Севастьяну, что мысли о нем не давали уснуть. 

Прежде, чем успела осознать, что делает, Грир услышала свой голос: 

– Вам действительно понравилось, как я пела? 

Принц вскинул голову и посмотрел на нее. 

– Напрашиваетесь на комплементы? Я ведь уже дал вам свою оценку. 

– Да, но вы так сказали потому, что вам стало жаль меня или действительно посчитали, что я хорошо выступила? 

Принц улыбнулся ее вопросу. 

– Возможно… и то и другое. 

– Хм-м, – неуверенно пробормотала она, не зная, как понимать его ответ. – Что ж, спокойной вам ночи. 

– Песня, что вы пели, – снова остановил ее Севастьян, – о чем она? 

Грир улыбнулась. И, не успев как следует обдумать, разумна ли такая честность, призналась: 

– Это была история о пышногрудой доярке с… так сказать, большим аппетитом. 

На этот раз принц искренне рассмеялся. Грир переполнили чувства от того, что ей удалось его рассмешить. 

– Маленькая нахалка. Полагаю, мне не следует так уж забавляться над тем, что вы развлекали нас пошлой песенкой. 

– Нет, не следует, – поддержала она. – Мне не часто случается развлекать представителей высшего света непристойными песнями. Особенно принцев. 

Грир тут же пожалела о своих словах, хоть и старалась произнести их игриво. Смех Севастьяна затих, и перед ней предстал прежний невозмутимый наследник престола. 

Он снова посмотрел на груду бумаг, словно те напоминали ему о том, кто он и кто она. 

– Доброй ночи, мисс Хадли. У меня еще много дел. 

Грир поняла, что может идти, коротко поклонилась и прошла мимо кушетки. 

Позже Грир забралась в постель, открыла книгу и принялась читать, сомневаясь, что вообще сможет сегодня уснуть.

Глава 9

Часть I

Следующим вечером после ужина дамы удалились в гостиную, а джентльмены расположились за сигарами и бренди в библиотеке. 

Персия, посчитавшая своим долгом воротить нос от Грир с Клео, собрала леди Либби и Мариэль возле себя и повела их на кушетку у камина. 

Клео зашептала сестре на ухо: 

– Говорят, что леди Либби наследница огромного состояния, почти такого же большого, как у нас. 

Грир изогнула бровь и присмотрелась к прекрасной молодой женщине. В свете огня ее локоны отливали изумительным золотым цветом. Ей бы не составило никакого труда получить предложение даже без состояния. Титул и красота уже обеспечат ей хорошую партию. 

– Не сомневаюсь. 

– И все же с нашим не сравнится. По крайней мере, так я слышала. Она тут не ради виконта. 

– Нет? Ради герцога, что ли? 

– Ну, возможно. Представляю, как он, должно быть, хочет добиться ее руки. – Клео снова наклонилась и, понизив голос, добавила: – Она заготовила свой крючок для рыбки покрупнее. Говорят, принц уже побеседовал с ее отцом. Они просидели в библиотеке большую часть вечера. Только вдвоем. 

Сердце Грир ухнуло куда-то в живот. Она прерывисто вздохнула и поднялась на ноги, не понимая, почему ее должны задевать подобные новости. Неужели она думает, что несколько взглядов и напыщенных слов от его высочества означали, что он на самом деле мог заинтересоваться ею как кандидаткой в невесты? Он уже дал понять, что она годится лишь для развлечения. А вот леди Либби будет для него идеальной парой. Именно за такой невестой принц и отправился в Англию. У нее есть все: богатство, образование, молодость и знатное происхождение. 

Грир подошла к вдове и пролепетала: