«Да, я везучая», — подумала Салли, удобно устроившись в стареньком, потертом кресле Дэвида.
14
Цветы наполняли ароматом всю палату. Букет был так великолепен, что Энн никак не могла поверить, что цветы предназначены именно ей. Она и не представляла, что люди могут быть так добры к ней.
В огромной вазе стояли гвоздики, которые прислала герцогиня. Великолепные гладиолусы в красивой коробке были от Бена, а букетик анемонов — от миссис Джарвис. Слуги с Баркли-сквер прислали бархатцы, а Энн и в голову не приходило, что они вообще замечают ее. Букет гардений принесла Салли, зная, что сестре нравятся чистые строгие линии лепестков и аромат этих цветов.
Мэриголд купила для Энн виноград, хотя это наверняка стоило очень дорого. Но все-таки больше всего Энн поразила огромная корзина орхидей от Элейн и ее отца.
Орхидеи! Они стояли в палате, как экзотический символ роскоши, о которой девушка знала так мало.
«Как добры люди! Невероятно добры!» — повторяла про себя Энн. Да, стоило заболеть, чтобы узнать, как щедры и любвеобильны люди, и близкие, и чужие.
Она чувствовала себя лучше. Дэвид и мистер Дрейсон были довольны. Но предупредили, что улучшение временное и необходима срочная операция по поводу аппендицита. На минуту это известие ошеломило Энн. Ей стало страшно, но она взяла себя в руки и тихо сказала:
— Если вы считаете это необходимым…
— Боюсь, это в самом деле необходимо, — проговорил мистер Дрейсон и улыбнулся Энн своей знаменитой обаятельной и успокаивающей улыбкой. — Но мы будем хорошо заботиться о вас, правда, Дэвид?
Дэвид кивнул:
— Энн знает, что это так.
— Вы очень добры, — отозвалась Энн. Когда мистер Дрейсон ушел, она спросила Дэвида: — Насколько все это дорого, Дэвид? Мы не можем себе позволить больших расходов.
— Боюсь, придется это сделать, Энн. На здоровье нельзя экономить. Но не волнуйся, Салли говорит, мы справимся.
— Это значит, что она и Мэриголд все истратят на меня. Это несправедливо, Дэвид, — вздохнула Энн.
— Лечение будет не так уж дорого, — ответил Дэвид. — Я все объяснил Дрейсону, а он невероятно достойный и порядочный человек.
Энн с минуту помолчала, а потом очень тихо спросила:
— Дэвид, сколько стоит эта палата?
Дэвиду не хотелось называть истинную цену, но что-то во взгляде девушки подсказывало, что не стоит ее обманывать.
— Восемь гиней в неделю. Это обычная плата за отдельную палату.
Энн глубоко вздохнула:
— Пусть меня переведут в общую.
Дэвид сел напротив нее и взял ее руки в свои.
— Послушай, Энн, я понимаю тебя, но я искренне тебе говорю: мы справимся — Салли и я!
— Нет, Дэвид, — твердо заявила Энн. — Я хочу, чтобы меня перевели в общую палату сейчас же!
— Не усложняй все, Энн.
— Я не усложняю. Я знаю, что мне нужно, и хочу, чтобы это было сделано. Ты очень милый, Дэвид, и не думай, что я не ценю твою помощь, но я слишком хорошо знаю, как тяжело твоей семье.
— Они готовы отдать все до последнего пенни, лишь бы ты поправлялась. И я тоже.
— Я ни за что не приму твои деньги, у тебя их не так уж много. Ты же не зарабатываешь столько, сколько предполагал, потому что работаешь в лаборатории сэра Хьюберта. Ведь так?
Дэвид горько усмехнулся:
— Черт возьми, Энн! Ты знаешь обо мне, пожалуй, больше, чем я сам!
— Твой отец — милый старик, которому половина Корнуолла должна деньги, и вряд ли он когда-нибудь их получит.
Дэвид кивнул, соглашаясь.
— Мы беднота, Дэвид, и не нужно нянчиться со мной. Я могу полежать и в общей палате, честное слово.
— Ты не имеешь представления о том, что это такое.
— Значит, как раз время получить представление об этом. Ничего не говори Салли. Ты прекрасно знаешь, что она будет против.
— Я ничего не стану предпринимать, не посоветовавшись с Салли, — честно сказал Дэвид.
— Но я самая старшая, хватит мне выполнять распоряжения Салли. В конце концов, она еще ребенок.
— Салли — ребенок? — удивленно протянул Дэвид. — Временами мне кажется, что она моя прабабушка.
Это было сказано так искренне и непосредственно, что они оба рассмеялись. Но уже через секунду взгляд Дэвида снова стал озабоченным.
— Я не знаю, что с тобой делать, Энн. Право, не знаю.
— Делай, как я говорю, иначе я стану очень капризной и требовательной.
— Я поговорю со старшей сестрой, — пообещал Дэвид. — Но боюсь, в ближайшие дни не будет свободной койки.
— Я перейду в общую палату, как только освободится место.
— Хорошо.
Дэвид постоял еще немного у постели Энн, внимательно глядя на нее.
— Надеюсь, где-нибудь на земном шаре есть еще три такие же красавицы, как сестрички Гранвилл, но, боюсь, мне не посчастливится встретиться с ними.
— Не надо льстить, Дэвид, — улыбнулась Энн. — Мы не всегда такие милые, какими кажемся.
Дэвид взял Энн за руку и сказал:
— Благослови тебя Господь, Энн! Ты — удивительный человек.
Он ушел, а Энн, оставшись одна, размышляла, чем обернется для нее принятое решение. Все ее существо содрогалось при мысли, что ей придется находиться рядом с другими больными. Но девушка твердо сказала себе, что приняла единственно верное решение в данных обстоятельствах.
«Ну почему, почему я заболела именно сейчас? — спрашивала себя Энн, но потом, глядя на окружавшие ее цветы, успокаивалась. Ну как можно отчаиваться, когда в мире столько доброты? — Я везучая, — думала Энн, — ужасно везучая».
Она закрыла глаза, но вдруг в дверь негромко постучали, и вошла медсестра.
— Вы хорошо себя чувствуете? К вам посетитель.
— Конечно, а кто это? — спросила Энн.
— Некий джентльмен, — ответила медсестра и вышла.
Через минуту, к большому удивлению Энн, на пороге появился Роберт Данстен. Это было настолько неожиданно, что несколько секунд Энн молча смотрела на него. Когда он подошел ближе, ужасная мысль пришла ей в голову: что-то случилось с Салли!
— Я был здесь неподалеку, мисс Гранвилл, и решил зайти, чтобы узнать о вашем состоянии. Ваша сестра сказала, что вам лучше, но Элейн хочет знать все подробно.
Энн с облегчением вздохнула, конечно, у нее просто разыгралось воображение. С трудом она подала руку мистеру Данстену и улыбнулась.
— Очень любезно с вашей стороны, мистер Данстен. Присаживайтесь.
Роберт Данстен пододвинул стул и удобно уселся.
— Я хочу поблагодарить за чудесные цветы, которые прислали вы и Элейн, — смущенно сказала Энн.
— Рад, что они вам понравились.
— Я первый раз в жизни получила орхидеи.
Роберт улыбнулся:
— Я рад, что нам удалось подарить вам что-то особенное, ведь я вижу — мы далеко не единственные!
— Да, многие были очень добры ко мне. Мне даже стыдно лежать здесь, когда всем остальным приходится трудиться из-за меня еще больше.
— Ваша сестра очень хорошо работает. Не знаю, что бы мы без нее делали, — с уважением произнес Роберт Данстен. — Элейн пошла сегодня вместе с ней к герцогине. Моя дочь называет ее «герцогиня Энн».
— Она наверняка будет рада. Я очень волнуюсь о герцогине. Так много еще нужно бы доделать.
— Могу заверить вас, мисс Гранвилл, что пока вы пробудете здесь, обо всем позаботятся.
Было в его голосе что-то странное, незнакомое, но Энн теперь точно знала, что и Роберт Данстен — добрый человек, и вся ее робость исчезла.
«Не такой он и грозный», — думала Энн, вспоминая его появление в их крошечной комнатке. Сейчас она видела, что он еще совсем молодой человек с очень серьезным симпатичным лицом. Мистер Данстен внимательно разглядывал фотографию ее отца.
— Несомненно, мне знакомо это лицо, — сказал он.
— Это мой отец.
— Его зовут А.К. Гранвилл?
— Да, Артур Кристофер.
— Странно! Я знал его. Только мне и в голову не пришло связать вашу фамилию с фамилией блестящего корнуоллского историка.
— Действительно, мой отец опубликовал несколько книг о Корнуолле. Где вы с ним познакомились?
— Он приезжал в Лондон читать лекции, и мне повезло получить приглашение на ужин, там мы и познакомились. У нас тогда состоялся очень интересный разговор. Приблизительно через год я обнаружил в книге вашего отца ссылку на пьесу одного испанского писателя, которую я очень хотел прочитать. Она не издавалась у нас в стране, и я написал вашему отцу, чтобы узнать, нет ли у него экземпляра этой пьесы и не одолжит ли он мне ее на время. Я отправил письмо через его издателей. Помню, в адресе был указан городок, название которого начиналось с Сент…
— Сент-Читас.
— Да, да! Он прислал и книгу, и комментарии к пьесе, которые мне очень помогли.
— Думаю, я хорошо помню книгу, о которой вы говорите, — медленно произнесла Энн. — В ней еще были довольно забавные иллюстрации испанского художника по фамилии де Перес.
— Неужели вы ее читали!
— Конечно, не в оригинале. Мой испанский не настолько хорош, но отец сделал для меня подстрочный перевод. Наверное, он хотел когда-нибудь издать эту пьесу, но не успел, как и многое другое. Но мне книга очень понравилась и хорошо запомнилась.
— Как интересно! — воскликнул Роберт Данстен и продолжил разговор об Артуре Гранвилле и его работах, о других книгах, о литературе вообще. А уж в этом Энн разбиралась.
Когда Роберт Данстен встал, она с удивлением обнаружила, что прошло всего полчаса.
— Я не должен утомлять вас, мисс Гранвилл. Но можно мне еще раз навестить вас?
— Конечно, — с радостью отозвалась Энн, но вдруг вспомнила о своем решении и заколебалась.
— Вы передумали? — спросил Роберт Данстен.
— Нет, дело не в этом. Просто завтра или послезавтра меня переведут отсюда в другую палату. Я попросила доктора Кэри перевести меня в общую.
— Но почему?
— Все очень просто. Видите ли, я не могу позволить себе отдельную палату.
— Но это абсурд!
— Вовсе нет. Честно говоря, великолепные книги моего отца покупали весьма немногочисленные знатоки, вроде вас. После смерти он оставил бездну человеческой признательности, любви и уважения, но совсем мало денег.
— Но в таком случае, — начал Роберт Данстен, — как почитатель таланта вашего отца, я…
Энн отрицательно покачала головой:
— Пожалуйста, мистер Данстен, не говорите то, что собирались сказать. Я бы ни за что не завела этот разговор, если бы вы не пожелали прийти еще раз. Я просто не хочу смущать вас.
— Но неужели вы не позволите мне…
— А неужели вы думаете, что позволю? Вы достаточно хорошо знаете Салли. Может, мы и бедные, но гордые. Мы — из Корнуолла!
— Но вы даже не даете мне договорить, — запротестовал Роберт Данстен.
— Было так приятно поговорить с вами. Я не хочу ни о чем спорить.
— Я очень боюсь спорить с вами.
— И прекрасно. Меня бы это очень утомило, — с улыбкой ответила Энн. — А теперь могу я попросить вас об одолжении?
— Конечно.
— Пообещайте мне кое-что, — легко и просто попросила Энн, даже не замечая, какие теплые, дружеские отношения возникли между ними.
— Хорошо. Обещаю.
— Не говорите Салли, что я собираюсь перейти в другую палату. Она рассердится. Но я надеюсь, что успею перебраться до того, как она узнает. Тогда уже будет поздно что-либо менять.
Роберт Данстен неожиданно рассмеялся. Он смеялся, как человек, не привыкший к веселью.
— Никогда не встречал подобных людей, — воскликнул он. — Все мисс Гранвилл всегда поступают по-своему?
Энн кивнула и улыбнулась:
— Обычно да!
— Я сдержу обещание. И непременно навещу вас снова, где бы вы ни были.
На секунду он задержал ее руку в своей. Затем взял шляпу и трость и, попрощавшись, вышел. Энн смотрела, как затворилась за ним дверь, вспомнила все детали разговора и в конце концов произнесла вслух:
— Он хороший. Мы ошибались на его счет.
Затем взглянула на корзину орхидей и добавила:
— Как странно! Он так богат, но так одинок!
Салли очень жалела Элейн, но Энн теперь точно знала, что и отец девочки достоин сочувствия. Она думала обо всем, что рассказывала Салли: о ленивых слугах, о мрачной квартире, о недостатке счастья. Энн очень ясно представляла Роберта Данстена, сидящего в одиночестве в своей библиотеке вечер за вечером, не имея рядом никого, с кем он мог бы поговорить, обсудить свои удачи в бизнесе, кто помог бы ему в трудные моменты жизни.
— Он одинок, ужасно одинок! — шептала Энн.
Она вспомнила о трех маленьких диван-кроватях, на которых спали она, Салли и Мэриголд. Кровати стояли очень тесно, но было что-то по-настоящему теплое и умиротворяющее в обстановке их комнатушки. И тут Энн пришло в голову, что в общей палате может оказаться не так уж плохо. По крайней мере она избавится от удручающего одиночества.
"Во власти мечты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Во власти мечты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Во власти мечты" друзьям в соцсетях.