Лакей вернулся на свое место на запятках кареты Алекса. Целых пять минут на Албемарл-сквер стояла тишина. Неожиданно дверца кареты распахнулась, и из нее вышел Алекс с Пиппой, довольно ненадежно устроившейся на его плече. Он решительно поднялся по ступеням и коротко постучал дверным молотком.
Кэмпион покинул свой пост, и поэтому вместо него дверь открыла горничная — робкая девушка, лишь недавно получившая повышение до прислуги верхних этажей дома. Она не могла противостоять настоящему графу, желавшему видеть леди Шарлотту. Она присела перед ним так низко, что ее колени стукнулись друг о друга, и побежала наверх.
— Леди Шарлотта, — заикаясь доложила она. — Он… здесь… сейчас… внизу… в зеленой комнате… здесь…
Шарлотта изумленно смотрела на горничную. Она сидела перед туалетным столиком, в то время как ловкие руки Мари заканчивали ее прическу. На Шарлотте было розовое шелковое платье для прогулок, оставлявшее открытыми ее тонкие руки; Мари пропускала через ее локоны ленту в тон этому платью.
Шарлотта прекрасно поняла, кто такой граф Шеффилд и Даунз. Ее сердце забилось. Ей очень хотелось броситься к его карете, но она обещала Уиллу Холланду, а леди не нарушают своих обещаний по первому капризу. Руки Мари дрожали от волнения: газеты, в которых печатались сплетни, были полны историй о красивом графе и его недавнем возвращении из Италии.
Тем временем Кэмпион твердо положил руку на плечо растерянной горничной, что предвещало наказание за бестолковый доклад хозяйке. Он сам поучал всего неделю назад прислугу нижнего этажа: «Слуг никогда не должно беспокоить то, что происходит в доме».
Безусловно, в Калверстилл-Хаусе не происходило ничего, что могло бы встревожить слуг, но Кэмпион сурово воспитывал своих подчиненных. Никогда не знаешь, чего ждать от этих младших слуг: они в любой момент могут уйти и поступить в дом, где полным-полно подозрительных личностей или просто пьяниц. Своими наставлениями он намеревался подготовить их так, чтобы они вели себя безупречно, в каких бы обстоятельствах ни оказались.
Под успокаивающей рукой Кэмпиона, которую она чувствовала на своем плече, горничная (ее звали Лили) взяла себя в руки и присела перед Шарлоттой.
— Граф — внизу, и я проводила его в зеленую комнату, — довольно толково сообщила она. — И он не один: с ним маленький ребенок.
Шарлотта встала. Ее сердце стучало словно тяжелый молот.
— Спасибо, Лили, — сказала она. — Я сама приму его.
Она спустилась по лестнице, голова кружилась. Он не может быть женат или может? Ее сердце готово было вырваться из груди.
Шарлотта остановилась на пороге зеленой комнаты. Это был он. Он стоял к ней спиной, но она сразу узнала его широкие плечи. Она окинула его взглядом: элегантный серый сюртук, хорошо сидевший на его крупном теле; обтягивающие панталоны сизо-серого цвета; высокие сапоги. Она задержала взгляд на его ногах. На полу возле него сидело одно из самых очаровательных пухленьких существ на свете, каких она еще никогда не видела. На маленьком личике, выглядывающем из-за сапог графа, горели круглые щечки с ямочками и выделялись отцовские летящие брови.
Шарлотта улыбнулась. Лицо девочки помрачнело, и она издала оглушительный вопль. Шарлотта невольно отступила назад — как раз в тот момент, когда Алекс обернулся. Глядя на нее, он многозначительно поднял бровь, и затем, с легкостью подняв ребенка себе на плечо, погладил его по головке.
— Ш-ш, — тихо сказал он. — Это не няня, это леди Шарлотта. Ш-ш.
Шарлотта кашлянула. Она не знала, что и сказать. Она никогда не была представлена этому человеку; она только что узнала его имя от своего дворецкого. Ничто из того, чему учили в школе для девочек леди Чаттертон, не готовило ее к подобной ситуации.
Алекс, успокаивавший свою дочь, посмотрел на Шарлотту и улыбнулся. Когда он улыбался, уголки его темных глаз приподнимались. Шарлотта почувствовала жар внутри — теплота разлилась по всему ее телу.
Он сделал шаг вперед, удерживая дочь на плече, выставил — согласно этикету — правую ногу вперед и низко поклонился. Пиппа засмеялась — неожиданное качание привело ее в восторг.
— Разрешите мне представить вам леди Пиппу Макдоно Фоукс, дочь Александра Макдоно Фоукса, графа Шеффилд и Даунз, — торжественно произнес он.
Шарлотта усмехнулась.
— Леди Пиппа, — послушно произнесла она, делая реверанс.
— Пиппа, — обратился Алекс к дочери, — будь внимательна. Я представляю тебя леди Шарлотте Дэйчестон, дочери герцога Калверстилла.
Пиппа снова засмеялась. Смех у нее был заразительный; Шарлотта засмеялась в ответ.
— Сейчас я опущу тебя на пол, Пиппа. Ты видишь, леди Шарлотта никак не может быть няней, поэтому я больше не желаю слышать твои вопли.
Пиппа, казалось, поняла его. По крайней мере, когда он опустил ее на пол, девочка подползла к дивану и принялась дергать полосатые кисточки, украшавшие сиденья.
Алекс сделал еще один шаг вперед и остановился перед Шарлоттой. Она слегка покраснела. Ее сердце так сильно билось, что она боялась, как бы он не заметил этого.
— Знаете, — словно невзначай сказал он, — я впервые встречаю женщину, которую мне все время хочется поцеловать.
Шарлотта посмотрела ему в глаза. На сей раз она не собиралась вести себя как бессловесная индюшка! Она насмешливо улыбнулась:
— Осмелюсь заметить, что это чувство не взаимно.
— Неужели? — спросил Алекс.
Внезапно он наклонил голову и легко — словно перышком — провел губами по ее рту. От столь нежной настойчивости Шарлотта невольно разжала губы. Она почувствовала его дыхание, и поцелуй вдруг стал страстным: его губы то молили, то приказывали, то убеждали, то требовали. Шарлотта обмякла, и, если бы он не удержал ее своими большими руками, взяв за оголенные плечи, она могла бы упасть.
Этого оказалось достаточно, чтобы она опомнилась. Злясь на себя, она отпрянула. Алекс с удивлением смотрел на стоявшую перед ним женщину. Он едва владел собой. Эта леди с черными локонами и розовыми губами волновала его как никто прежде. Единственной мыслью, мелькнувшей у него в голове, было: схватить ее в объятия и отнести на диван.
Он с удовлетворением отметил, как лихорадочно пульсирует жилка на ее шее: Шарлотта тоже была к нему неравнодушна.
— Следует ли мне позвать вашего дворецкого, — спокойно проговорил он, — или достаточно того, что мы столкнули друг друга с лестницы?
Шарлотта прикусила губу, чтобы не расхохотаться.
— Сэр, — начала она.
Но в этот момент двери комнаты распахнулись, и в них появилась внушительная фигура Кэмпиона.
— Барон Холланд, — торжественно доложил он.
«О Боже!» — подумала Шарлотта. Но Алекс, услышав голос Кэмпиона, поднял голову.
— Уилл! — воскликнул он и пошел навстречу.
Шарлотта обернулась и увидела, как мужчины хлопают друг друга по спине. Шарлотта взглянула на Пиппу: ей было интересно, встречает ли она истерическими криками всякого, кто входит в комнату. Но Пиппа продолжала играть диванными кисточками, не обращая внимания на Уилла.
Алекс перехватил взгляд Шарлотты.
— Нет, она различает пол. Она не выносит только женщин. — И поспешил добавить: — Пока, разумеется.
Уилл Холланд пытался разобраться в ситуации. Его карета ждала возле дома, нагруженная деликатесами, предназначавшимися для пикника с Шарлоттой. Более того, в его кармане лежало маленькое изысканное кольцо с бриллиантами, принадлежавшее когда-то его матери. Это кольцо он намеревался надеть на палец Шарлотты. Но Шарлотта оказалась наедине (если не считать маленького ребенка) с его старым другом, который, как полагал Уилл, все еще находится в Италии! И у нее был такой вид, как будто они целовались: губы покраснели, а на щеках — румянец. Глаза Уилла сузились от вспыхнувшего подозрения. Меньше всего ему хотелось бы соперничать с графом, упаси Боже!
Хотя, как и все в Лондоне, он знал, что жена Александра расторгла брак на основании импотенции мужа, Уиллу, сохранившему яркие воспоминания о ночах, проведенных в лучших борделях Лондона в компании Александра и его брата Патрика, было трудно в это поверить. Он отлично помнил, как однажды в «заведении для избранных», которое содержала женщина, известная под именем Серена, он по ошибке открыл не ту дверь, — в тот момент Алекс определенно не страдал бессилием.
— Леди Шарлотта, — непринужденно сказал он, подавая руку Шарлотте, — вы готовы отправиться со мной на наш пикник?
— Надо же, — притворно огорчился Алекс, — а я приехал сюда именно по этому случаю. И леди Шарлотта пожаловалась на свою плохую память: она случайно пообещала поехать с нами обоими.
Шарлотта подавила смех.
— Я решила, — осуждающе посмотрела она на Алекса, — принять приглашение барона Холланда, поскольку его приглашение было первым.
— О нет, — весело заявил Алекс. — Мы с Уиллом старые друзья. Правда, Уилл?
Уилл неохотно кивнул.
— Так что мы поедем все вместе, — продолжал Алекс. — У меня две кареты — ждут у дома. В них достаточно еды для пикника, и еще там няня. Почему бы нам всем не встретиться на восточной стороне Гайд-парка, у статуи Евы? Уилл, ты, надеюсь, сможешь сопровождать леди Шарлотту?
Уилл кивнул, голова у него шла кругом. Какого черта они едут на пикник все вместе? Если Алекс добивается руки Шарлотты, то почему он так беспечно поручает Шарлотту ему? Уж Алекс-то должен знать, что карета — самое лучшее место свиданий наедине.
Шарлотта возмутилась. Она не была так наивна, как Уилл Холланд. Она понимала, что ее перехитрили. После столь страстных поцелуев она вряд ли получит большее удовольствие в карете — в обществе Уилла. Без сомнения, именно на это и рассчитывает Александр, или Алекс, как зовет его Уилл.
«Посмотрим!» — подумала она мстительно.
И когда они оказались в карете и Уилл нежно обнял ее за плечи, она, не сопротивляясь, прижалась к нему и подставила лицо для поцелуя так просто и естественно, что надежды Уилла стремительно возросли. Он со знанием дела поцеловал ее, проведя языком по ее губам, осторожно заставляя их раскрыться.
Голова Шарлотты оставалась совершенно ясной. Она испытывала лишь легкое удовольствие. Не было ничего, что заставило бы дрожать ее колени или распространяло по всему телу внезапный жар. Даже когда рука Уилла опустилась ниже и он крепче прижал ее к себе, ничто не затрепетало у нее внутри.
Уилл тоже не заблуждался: Шарлотта оставалась совершенно холодной. Он сразу же отодвинулся и улыбнулся ей.
— Думаю, нам следует перейти к светской беседе, — предложил он, — как и положено благовоспитанным людям. Знаете, я, кажется, вчера видел в магазине «Пантеон базар» вашу подругу Сесилию Коммонвилл. Она вроде бы покупала четырнадцать плюмажей ярко-фиолетового цвета. Как вы думаете, такое возможно?
Шарлотта хотела рассмеяться, но вовремя спохватилась.
— Перья в большой моде, — заметила она, не зная, каким образом можно оправдать дурной вкус Сисси.
— О, неужели? — насмешливо спросил Уилл. — И скоро Лондон увидит леди Шарлотту, разукрашенную как лучшая королевская лошадь?
Шарлотте казалось, что они добираются до Гайд-парка ужасно долго. Дело было в том, что Уилл приказал своему кучеру, прежде чем остановиться, дважды объехать вокруг парка. Он надеялся провести это время, страстно целуя свою будущую невесту.
Но в карете Холланда говорили не о свадьбе. Уилл и Шарлотта дружески обсуждали последние направления моды и недавние выходки наследного принца. Бриллиантовое кольцо, когда-то принадлежавшее матери Уилла, покоилось в кармане.
Глава 6
Когда карета наконец остановилась, Шарлотта быстро огляделась вокруг, после чего, скромно опустив глаза, притворилась, что ее не интересует, где находится граф Шеффилд и Даунз. Очевидно, его карета еще не прибыла. Уилл воспрянул духом. Может быть, Алекс все-таки дает ему шанс? Он осторожно повел Шарлотту к заросшему ивами берегу пруда, оставив слугу подготовить все к пикнику. Шарлотта тщетно пыталась сосредоточить внимание на том, что говорил ей Уилл. Ей страшно хотелось, чтобы Алекс (граф, напомнила она себе) появился здесь, и одновременно она злилась на себя за это желание. Почему она должна искать его? Он ее даже и не помнил!
— Шарлотта, — выжидательно спросил Уилл, ибо он повторял свой вопрос уже во второй раз, — что вы думаете по поводу золотых каблуков принца?
Шарлотта вопросительно взглянула на него, отчаянно смутившись:
— Золотых каблуков принца?
— Да, — подтвердил Уилл, выжидающе посмотрев на нее.
— Простите, — смиренно призналась Шарлотта. — Я понятия не имею, о чем вы говорите.
— Знаю, — с ироничной улыбкой ответил Уилл. — Потому что я нес несусветную чушь, а вы очаровательно кивали и соглашались со всем, что я говорил.
— Ох, — выдохнула Шарлотта.
Уилл решительно повлек ее к ближайшей скамье. Они сидели и смотрели на двух печальных лебедей, ищущих пищу. Над прудом нависли японские ивы; их ветви, как пряди мокрых волос, лежали на воде.
"Во власти наслаждения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Во власти наслаждения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Во власти наслаждения" друзьям в соцсетях.