Однако сначала нужно было найти очки. В маленьком домике, состоявшем из одной комнаты, потерять что-то было практически невозможно. Тем не менее очков не оказалось ни на посудной полке, ни на сундуке, ни на полке возле грубо сложенного очага. Она поискала их в соломе тюфяка. Безрезультатно. Последний раз они были на ней, как раз когда…
О! Когда Оуэн снял их с нее и положил к себе в карман. Галантный жест в тот момент сейчас рождал кучу проблем.
Натянув на себя нижнюю рубашку, она рискнула выйти наружу, чтобы отчистить свое платье от засохшей грязи. Ей претила мысль надеть на себя грязное, но оказаться в одной рубашке перед Оуэном, который вернется сюда вместе с мистером Эверилом и Оливией, было уж совсем ни к чему. Хорошо хоть, что они не станут пенять ей за неопрятный вид. Но перед тем как появиться перед лордом и леди Харсби и их гостями, ей нужно будет незаметно проскользнуть к себе в спальню, чтобы принять ванну и переодеться.
Оживившись, Аннабелл перевязала волосы лентой, потом навела порядок в домике, насколько это было возможно. И вскоре кто-то громко выкрикнул ее имя снаружи.
Это Оливия!
Аннабелл заторопилась, чтобы обнять ее и поздравить с тем, что Роуз нашлась. Она добежала до двери, распахнула ее настежь и…
Замерла на пороге как вкопанная. Перед ней стояли весело улыбавшиеся Оливия с мистером Эверилом. За ними — Оуэн, чьи глаза были полны нежности и тайны, которая их объединила. И все было бы прекрасно.
Только вот Оуэн был не один.
Рядом с ним, по-хозяйски держа его под руку, стояла мисс Старлинг.
— Как я рада видеть тебя! — воскликнула Оливия. — Бедняжка! Ты, наверное, провела кошмарную ночь.
— Не такую уж кошмарную. — Аннабелл перевела взгляд на Оуэна и слегка покраснела. — На самом деле мне здесь было довольно… удобно. — Ей неожиданно захотелось залечь в сундук, и чтобы кто-нибудь погрузил его на корабль до Африки.
— Звучит обнадеживающе, — криво улыбнулся Оуэн.
Мисс Старлинг передернула плечиками и через плечо Аннабелл заглянула внутрь домика.
— Отказываюсь понимать, как можно чувствовать себя комфортно в таком жалком подобии дома. Это даже не хижина, Хантфорд!
Оуэн не обращал на нее внимания, но она вцепилась в его рукав как репейник.
— Мисс Ханикоут, еще раз спасибо за то, что помогли мне найти Роуз, и за то, что добровольно согласились здесь переночевать. Это было смело и самоотверженно.
Аннабелл понимала, что Оуэн говорит это для других, но все равно смутилась.
— Я рада, что оказалась полезной.
— Аннабелл, — вклинилась Оливия. — А где твои очки?
Боже правый! Лицо у нее, должно быть, стало красным как свекла.
— Я… Э… Наверное, куда-то положила.
— Позвольте, я помогу осмотреть дом, — вежливо предложил Оуэн. Освободив руку из захвата мисс Старлинг, он вошел внутрь. Сделал вид, что усердно роется на полках, потом, незаметно достав очки из кармана, обернулся и протянул их Аннабелл. — Вот же они.
— Ах, спасибо, ваша светлость. Какая я забывчивая!
— Неправда. — Оуэн смотрел на нее так жарко и напряженно, что ей показалось, что еще немного, и она расплавится. Аннабелл, конечно, не расплавилась, но несколько секунд просто не могла дышать.
Мисс Старлинг откашлялась, и когда Аннабелл повернулась в ее сторону, то натолкнулась на проницательный взгляд голубых прищуренных глаз.
— Вам, наверное, было очень одиноко прошлой ночью, мисс Ханикоут. Без привычного занятия, без шитья.
Нервно сглотнув, Аннабелл глянула на Оуэна. Его губы были крепко сжаты. Он послал ей предостерегающий взгляд, который говорил: ни в чем не признавайся.
— Да, вы правы. — Можно было не бояться мисс Старлинг, если только не обращать внимания на ее тщательно уложенную прическу, прекрасную кожу и роскошную фигуру.
— А ведь вы счастливица, знаете ли, — продолжила красавица ледяным тоном. — Случись оказаться какому-нибудь мужчине в этой части леса, он бы не отказал себе в удовольствии воспользоваться вашей невинностью. Даже несмотря на то, что вид у вас, как у замарашки.
Аннабелл часто заморгала, уязвленная до глубины души. Оливия ахнула, а мистер Эверил скрестил на груди руки.
— Мисс Старлинг, — резко остановил ее Оуэн. — Достаточно!
— Пожалуй. — Она внимательно разглядывала свою перчатку в поисках распустившегося стежка или пятнышка грязи, но, разумеется, ничего не нашла. — Я пропущу завтрак. Мне надо подумать.
Оуэн вылил оставшуюся воду в очаг, и все еще тлевшие головешки зашипели.
— Поехали.
Вся компания двинулась через лес по извилистой тропинке. Она довела их до поляны, на которой щипали траву стреноженные кони. Как и вчера, Аннабелл ехала на одном коне с Оуэном, но сегодня от радостного возбуждения ничего не осталось. Она физически ощущала, как мисс Старлинг глазами буравит ей затылок.
Если бы у Аннабелл с собой был ее Список, она внесла бы туда добавление: «Никогда не думай, что из-за любви позволительно нарушать установившиеся правила». Что касается ее, то она и в самом деле нарушила неписаные правила, и мисс Старлинг, похоже, намерена отплатить ей за это.
Наконец вдали показался главный дом поместья. Доскакав до него, вся группа двинулась прямиком на конюшню. Аннабелл старательно избегала взгляда Оуэна, когда он помогал ей спешиться. Оливия увлеченно разговаривала с мистером Эверилом, а Оуэн отвернулся дать указания конюху. Не обращаясь ни к кому конкретно, Аннабелл сказала:
— Прошу меня простить, но я пойду прямиком в дом, чтобы привести себя в порядок. — И желая поскорее избавиться от пристального взгляда мисс Старлинг, выскользнула на двор. Сейчас хорошо бы нырнуть в ванну, полную горячей воды, от которой пар подымается вверх…
— Мисс Ханикоут! — раздался визгливый голос у нее за спиной. Она резко обернулась.
Ее нагоняла мисс Старлинг.
— Подождите. Я с вами.
Аннабелл постаралась скрыть волнение, но это ей не удалось полностью.
— Разумеется.
Приспособившись к ее шагу, мисс Старлинг быстро обернулась и посмотрела назад, чтобы убедиться, что они одни. По спине Аннабелл побежал холодок.
Она убеждала себя, что мисс Старлинг не может знать о том, что Оуэн провел с ней ночь в домике лесорубов.
И оказалась неправа.
— Признаюсь, я недооценила вас, мисс Ханикоут.
Разговора было не избежать, хотя Аннабелл надеялась отложить его по крайней мере до того момента, когда избавится от листьев, прилипших к подолу.
— О чем вы, мисс Старлинг?
— Мне кажется, вы понимаете, о чем я. — С отсутствующим видом она наматывала белокурую прядь на палец, превращая ее в локон. — Я проснулась сегодня на рассвете. Случайно посмотрела в окно моей спальни и увидела герцога, идущего к дому.
— Неужели! — Она попыталась говорить невозмутимо, хотя сердце было готово выскочить из груди.
— Он был одет в тот же самый сюртук, что и прошлым вечером.
Аннабелл вскинула брови:
— У вас завидное зрение.
— Не жалуюсь. — Мисс Старлинг остановилась возле кустов роз, росших вдоль дорожки, и залюбовалась цветком сочного розового цвета. — Недолго думая, я вышла на лестницу, чтобы встретить его, и поинтересовалась, не с охоты ли он. Он сказал, что нет.
— Какой увлекательный у нас разговор! Только какое отношение это имеет ко мне?
— Терпение, мисс Ханикоут. — Она двинулась дальше, как будто у них это была милая прогулка. — Хантфорд также стал отрицать, что куда-то ездил верхом. Я никак не могла понять, что же он скрывает, но у меня возникли подозрения, что именно вы как-то связаны с этим.
— Я польщена.
Мисс Старлинг в упор посмотрела на нее.
— Поэтому я решила поехать к вам на выручку вместе с ним. И мне бросились в глаза весьма интересные вещи. Ваши очки, которые пропали, нашлись в кармане его сюртука. Как они там оказались?
— Понятия не имею. — Щеки у Аннабелл горели. Для шантажистки она все-таки была чудовищно плохой вруньей.
— Ну, тогда я объясню вам, но это выставит вас в неприглядном свете. — От неприязненного тона мисс Старлинг мурашки побежали у Аннабелл по спине. Дом находился всего в нескольких ярдах. Аннабелл отчаянно захотелось кинуться к себе в спальню и захлопнуть за собой дверь. — Ваши действия переходят все границы, установленные приличиями. Если о вашем поведении станет известно, ваши питомицы окажутся в шоке и смятении.
Аннабелл проглотила комок в горле. Сама мысль нанести вред Роуз и Оливии была ей ненавистна.
— Такой скандал станет серьезным препятствием на пути сестер в общество. Они и так со странностями.
— Они прелестные девочки. И заслуживают подруг лучших, чем вы.
Мисс Старлинг приподняла изогнутую бровь.
— Ваше негодование просто очаровательно, даже высказанное в такой грубой форме. Позвольте мне закончить мысль, мисс Ханикоут. Для герцога вы не больше чем игрушка. Мы обе понимаем, что интрижка ему быстро наскучит, и тогда конец вашей сказке. Вы вернетесь к своему жалкому существованию — будете подшивать подолы у платьев и одеваться в лохмотья. А тем временем Хантфорд женится на мне.
Аннабелл задыхалась от гнева и чего-то еще. Наверное, от страха. Усилием воли она заставила себя успокоиться.
— Это все весьма интересно. А теперь, если вы меня извините, пойду немного отдохну.
— Не спешите. — Мисс Старлинг сжала ее руку как тисками. — После обеда вы скажете герцогу, что должны немедленно покинуть поместье и что отказываетесь от роли компаньонки его сестер.
— Я не могу этого сделать. Я…
— Сможете.
Аннабелл вырвала руку.
— Я не от вас получаю распоряжения.
Мисс Старлинг это развеселило.
— Нет? Тогда подумайте вот над чем. Если вы не уедете — немедленно! — я доведу до сведения всех присутствующих, что вы любовница герцога.
— Любовница? Но это ложь!
— Да неужели, мисс Ханикоут? — Она рассмеялась так, словно Аннабелл сказала ей что-то остроумное. — Хотите сказать, что обманываете сами себя?
Аннабелл развернулась и направилась в дом, на ходу глотая слезы. От ощущения счастья, пусть недолгого, не осталось и следа.
Пусть мисс Старлинг — дурной человек, но ее слова ранили, потому что в них содержались зерна правды.
Ее ультиматум — либо ты уезжай, либо тебя выставят напоказ — стал какой-то иронической формой справедливости.
Все возвращается на круги своя!
Начав как вымогательница, Аннабелл теперь сама оказалась жертвой.
Глава 27
— Ты не можешь уехать! — Оуэн пытался совместить воспоминания об Аннабелл, такой теплой и податливой в его руках, какой она была прошлой ночью, с женщиной, которую видел перед собой. Сейчас, гордо выпрямившись, она стояла возле стола в библиотеке, куда Оуэн скрылся из гостиной, чтобы избавиться от пустопорожней болтовни, посидеть в тишине и подумать. Ее кожа розовела, влажные завитки волос спускались по сторонам лица. Было такое впечатление, что она только что вышла из ванны. На ней было голубое платье, и от этого ее серые глаза превратились в серебристые.
В руках она сжимала сумку. О Господи!
Аннабелл была не из тех, кто любит притворяться. И что тогда остается? Она сядет в карету и уедет, оставив его в клубах пыли?
— Я знаю, это звучит неожиданно, но мне отчаянно захотелось вернуться домой. Я беспокоюсь о матери и Дафне.
— Понятно. — Она явно лгала, иначе почему избегала смотреть ему в глаза? — Если это из-за прошлой ночи, я хочу, чтобы ты знала…
— Прошлая ночь здесь ни при чем.
Еще одна ложь! Оуэн встал, обойдя Аннабелл, подошел к двери и захлопнул ее. Потом повернулся к ней лицом.
— Мне не хотелось будить тебя, уезжая из домика. Но я отвечаю за свои слова и сделаю все, чтобы мы остались вместе.
— В этом нет ничего трудного или сложного. Потому что мы не будем вместе.
— Нет, будем. — Оуэн обнял Аннабелл, положил подбородок ей на макушку и вдохнул свежий сладковатый запах ее волос. — Я люблю тебя, Белл. — Он не осознавал этого раньше, но внезапное открытие удивило его самого. Он любит ее!
Аннабелл замерла на миг, а потом отстранилась. Оуэн похолодел.
— Я благодарна тебе за то, что ты сделал для меня и моей семьи. Обо мне можно не беспокоиться. Мать выздоровела, и теперь я смогу обеспечить их с Дафной.
Разумеется, он не ждал от нее, что она признается в любви в ответ, но могла бы ведь по крайней мере опустить на пол свою сумку.
— Ты мне ничем не обязана, Аннабелл. Просто ты мне нужна.
— Мы оба знаем, что это неправда. Без меня твоя жизнь будет намного проще. Но я решила уехать не по этой причине.
"Во власти обольстителя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Во власти обольстителя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Во власти обольстителя" друзьям в соцсетях.