Джуд ДЕВЕРО

ВОЛНА СТРАСТИ

Пролог

— Я никуда не поеду, — холодно и решительно произнесла Фиона, пристально взглянув на Джеймса.

Под ее взглядом все обычно замирали. На каблуках она достигала ста восьмидесяти сантиметров и могла, при необходимости, словно угрожать своим ростом.

Джеймс Гарретт был ниже нее, зато владел компанией «Игрушки Дэвидсона», и его глаза по твердости напоминали обсидиан.

— Я не спрашивал, хочешь ли ты ехать, — сказал он тихо. — Я сказал, что ты поедешь. Вот и все! Твои билеты у секретарши. Ты свободна! Всего доброго!

И Джеймс стал листать бумаги на столе, считая дело решенным.

Но Фиона была не из робкого десятка и уходить вовсе не собиралась.

— Я нужна Кимберли! — категорично заявила она, сильно сжав губы, тотчас превратившиеся в некрасивую узкую полосу.

Но сейчас не до красоты. При чем тут ее внешность?

Фиона закинула голову еще выше и увидела макушку Гарретта. «Интересно, настоящие ли у него волосы?..»

— Кимберли может!.. — закричал Джеймс, но быстро оборвал фразу и взял себя в руки.

Он не собирался предложить даме сесть и в то же время не хотел, чтобы она потом начала твердить о его комплексе Наполеона, о том, что высокие женщины заставляют его почувствовать…

— Сядь! — нехотя буркнул он.

Но Фиона упрямо продолжала стоять.

— Мне нужно работать, дать Кимберли несколько советов и обсудить с Артуром проекты на предстоящий сезон, — резко заметила она.

Джеймс сосчитал до четырех, затем повернулся к Фионе спиной и посмотрел в окно, во тьму улиц двадцатью этажами ниже. «Нью-Йорк в феврале — это холод, ветер и мрак, — подумал он. — И вот я предлагаю своей помощнице поездку во Флориду, а она отказывается».

Гарретт снова взглянул на Фиону. Глаза его сузились от злобы:

— Тогда я сделаю так: или ты едешь на рыболовную экскурсию с этим человеком или я навеки разделю вас с Кимберли. Поняла?

На мгновенье Фиона задумалась.

— Но мы с Кимберли единое целое, — произнесла она, пытаясь оценить реальность его угрозы. — Нас нельзя разделить.

Джеймс провел рукой по лбу. Что за наказание…

— Три дня, Фиона! Всего три дня! Это все, о чем я прошу! Ты просто проведешь три дня с этим человеком, и больше никогда не покинешь свой незабвенный Нью-Йорк! Ты даже можешь стать домохозяйкой где-нибудь в Саксе — мне все равно. А теперь иди! Самолет завтра рано утром.

Фиона мечтала сказать еще пару тысяч слов, но Джеймс, в конце концов, ее начальник. А без Кимберли она не вынесет и дня. Кимберли и ее семья — вот чем жила Фиона. Конечно, у нее есть другие друзья и развлечения, но Кимберли для нее — все…

Она повернулась и вышла. Секретарша Джеймса Гарретта, отвратительная дама, деланно улыбаясь, протянула билеты.

— Счастливого пути! — сказала она.

Как обычно, она слышала каждое слово, произнесенное боссом у себя в кабинете.

— Кимберли любит послушать перед сном сказку и будет ужасно скучать.

Стуча каблуками, Фиона подошла к секретарше, взяла билеты и мило улыбнулась:

— Добиваешься прибавки, Бабе?

Все знали, что Джеймс Гарретт трясся над каждым пенни.

Секретарша попыталась выхватить билеты, но Фиона быстро и крепко зажала их.

«Три дня, — размышляла она, отмеривая длинными ногами путь до своего кабинета. — Три дня, включающие в себя болота, крокодилов и незнакомого мужчину, требующего моего присутствия».

— Что он, черт возьми, о себе возомнил? — пробормотала она, входя в кабинет.

— Кто? — спросил ассистент Джеральд, кладя на стол Фионы новый чертеж Кимберли.

Фиона с трудом заставила себя посмотреть на него. «Джеймс Гарретт уверен, что это всего лишь три дня, но для нее это…»

— Черт! — снова буркнула она, взглянув на часы.

«Почти шесть, а сегодня у Дайаны день рождения…»

Повернувшись к ассистенту, Фиона начала объяснять, но он остановил ее.

— Не надо! Все уже знают. Как ты думаешь, почему этому человеку нужна именно ты? Обычно причина, по которой мужчине нужна…— он замялся.

— Я никогда не встречала его раньше и не имею о нем ни малейшего понятия. И у меня даже нет времени…

— Купить Дайане что-нибудь на день рождения? — продолжил за нее Джеральд.

Глаза у него заблестели, когда он вынул из-за спины красиво упакованный подарок.

— Туфли! Прости, но я тут немного порылся в твоих документах — только чтобы узнать ее размер…

Фиона заколебалась: поблагодарить его, ударить или просто уволить? В компьютере у нее были все данные о деловых связях и пристрастиях друзей: что они любили, какую одежду носили и что коллекционировали. И ассистент, сунувший нос в ее частные файлы, конечно, превысил свои права.

— Ни о чем не беспокойся, — сказал Джеральд, доставая из шкафа ее пальто из стриженого бобра. — Я позабочусь о Кимберли и узнаю о поступлении карт в производство. А почему бы тебе действительно не взять отпуск и не отдохнуть немного подольше? Говорят, Флорида в это время года просто чудесна.

Фиона неохотно надела пальто и уже у двери обернулась и улыбнулась ассистенту. Он стоял возле ее стола и разглядывал чертежи.

— Если уронишь хоть один волосок с головы Кимберли, я привезу крокодила и запру его с тобой в туалете, — с милейшей улыбкой пообещала Фиона и ушла.

* * *

— Расскажи снова, — попросила Дайана перед тем, как осушить еще одну, четвертую или пятую рюмку чистой текилы. — Тебе нужно ехать с непонятной целью непонятно с кем?

— Ну да, — раздраженно буркнула Фиона, сделав знак официанту принести выпить.

Утром она наверняка будет об этом жалеть, но сегодня один из самых худших дней в ее жизни. Хотя четверо ее лучших подруг здесь, рядом, готовые выслушать… Фиона с любовью посмотрела на них. Они начали дружить еще в детстве.

— Эй, проснись! — воскликнула Эшли. — Без сантиментов! Он что, в тебя влюблен?

— Да я его никогда не видела! — вздохнула Фиона. — Я только слышала, что ему за шестьдесят и у него фигура, как у Санта-Клауса.

— Но он богат, да? — спросила Джин, допив лонг-айлендский чай со льдом, состоящий из водки, джина, рома и текилы.

— Если он не богат сейчас, то обязательно будет, когда его шоу появится на большом экране…

— Простите, — произнесла Сюзан, перебивая Фиону и поднимая бокал с тройным мартини, который она не любила, но бокал был слишком сексуальный и возбуждал ее — не все из нас живут в этом сказочном городе, и не все из нас…

— Да-да, — засмеялась Джин, — но не начинай опять эту сказочку о том, что «я бедненькая маленькая девочка из Индианы».

— Ладно, расскажу все, что мне известно, но это очень немного, — снова вздохнув, сказала Фиона. — Как-то человек из Техаса по имени Рой Хадсон создал детскую передачу под названием «Рафаэль». Я о ней знаю лишь одно: она стала так популярна на местном телевидении, что ее выкупил один из центральных телеканалов.

— Какой? — спросила Джин.

— Какая разница? — заметила Эшли. — И так все понятно: деньги! Из-за них все и происходит.

— Вы дадите Фионе договорить или нет? — возмутилась Сюзан.

— Да я уже все рассказала, — заметила Фиона, делая глоток джин-тоника. — Богатый всегда имеет право голоса. Поэтому «Дэвидсон» хочет делать игрушечных героев этой передачи. Все просто.

— М-м-м, — произнесла Джин, — и как вы с Кимберли собираетесь поступить с этой программой? Повтори, как она называется и о чем?

— Я не видела записей, поэтому не имею о ней ни малейшего представления. Называется «Рафаэль», и, по-моему, все-таки она о… Нет, не знаю, о чем. Я только сегодня услышала об этом шоу, — Фиона снова глотнула джин-тоник.

— Так почему?..

— Почему этот человек сказал, что продаст изображения своих персонажей «Игрушкам Дэвидсона», если я поеду с ним во Флориду?

Обычно хорошее воспитание Фионы не позволяло ей повышать голос на людях, но сегодняшняя стычка с Гарреттом довела ее.

— Да не знаю я! — почти закричала она и слегка успокоилась, лишь когда Эшли погладила длинными пальцами с красными ногтями ее руку. — Мне известно одно: этот старикашка из Техаса потребовал, чтобы я… — она проглотила ком в горле и с трудом продолжила: — Поехала на трехдневную рыболовную экскурсию с ним и его гидом Асом.

Фиона допила свой бокал и попросила официанта наполнить его снова.

Первой засмеялась Сюзан. Ее всегда выручало чувство юмора, спасая во всех жизненных сложностях.

— Ас? — весело переспросила Сюзан. — Он из тех мужчин, что носят в бумажнике фотографии первой, второй и третьей жен? И фотографии детей от всех браков?

— И каждая фотография, по крайней мере, двадцатилетней давности? — смеясь, продолжила Джин.

Теперь засмеялись все. Дайана распорядилась принести сырный соус с запеченной бараниной, потому что они до сих пор так и не заказали обед.

— Нет, Ас был летчиком во время Второй мировой, — сказала Джин. — И он покажет Фионе свои медали.

— А ведь действительно, девчонки, — подхватила Эшли, — это же "Флорида! Кожа у него грубее, чем у аллигаторов, с которыми он борется, и всех женщин он называет «крошка» и «детка».

— А татуировки он сделал себе еще до того, как они вошли в моду, — закончила Дайана.

Фиона подалась вперед:

— Вы, как всегда, не правы. Ас великолепен: высок, темноволос и красив. У него есть все, кроме одной вещи.

Подруги двусмысленно засмеялись.

— Если это маленькое, мне оно не нужно.

Да нет, не это… — Фиона почти мурлыкала от удовольствия. — Это величина его… Вот и еда! — усмехнулась она, блеснув глазами.

Джин снова хихикнула.

— Тогда эта маленькая часть, должно быть, его… — замолчав, она обвела взглядом сидящих за столом. — А теперь все сразу: раз, два, три!

И Джин взмахнула руками, как дирижер хора.

— Его мозги! — выпалили подруги все вместе.

— Знаешь, Фи, — сказала Эшли с полным ртом соуса и баранины. — А я бы смогла пробыть три дня с бронзовым Адонисом [1] по имени Ас!

— Да брось! — отмахнулась Фиона. — Я люблю мужчин, у которых есть не только мышцы.

— А я — нет, — пробубнила с набитым ртом Сюзан. — Мне всегда наплевать, есть у мужика мозги или нет.

— Но тебе будет не наплевать, когда он сбежит от тебя с какой-нибудь белокурой крошкой и ты Останешься ни с чем… — заметила Фиона.

— Сделайте перерыв! — воскликнула Дайана. — Это же мой день рождения!

— Точно, — извиняющимся тоном сказала Фиона. — Это твой день рождения, а мы тут обсуждаем мои проблемы.

— Проблемы! — вздохнула Эшли. — Три дня в солнечной Флориде с красивым телом без мозгов и…

— С этим старикашкой Роем и еще одним парнем, который будет чистить рыбу, — сухо засмеялась Фиона. — Кроме того, Кимберли…

— А-а-а! — раздался общий стон.

— Ладно-ладно, знаю! Никаких разговоров о Кимберли.

— Давайте поговорим о чем-нибудь все вместе, — предложила Сюзан.

Несколько секунд все молчали.

— А как фамилия Аса? Или он просто Ас? — спросила Эшли, проводя кончиком пальца по краю бокала.

Фиона нехотя полезла в сумку, достала бумаги и просмотрела их.

— Монтгомери. Его зовут Пол Ас Монтгомери.

Глава 1

— Я не подпишу это на таких условиях, — сказал Ас, глядя на человека, протягивающего документы.

— Послушайте, мистер, я всего лишь работаю на пропускном пункте, и никто мне не приказывал осматривать ваш багаж. Так что подписывайте, и я пошел.

Ас возмутился.

— Может, вы не умеете читать, зато я умею, — заявил он. — Прекрасный текст этого договора гласит, что я беру груз под свою ответственность. Значит, если он испорчен, это мои трудности. Но если я обнаружу, что он был испорчен не по моей вине, это ваша проблема. Понятно?

Несколько мгновений служащий стоял с открытым ртом.

— А вы знаете, что там?

— Конечно! Я сам его заказал. И, должен добавить, оплатил.

Работник пропускного пункта все еще недоумевал.

— Так давайте отошлем его и тогда…

— Нет, — возразил Ас. — Откроем его здесь и сейчас.

Служащий очень внимательно посмотрел на Аса, как будто тот не понимал, где они находятся. А находились они в отделе сдачи багажа аэропорта Форт Лодердейл.

Здесь осталась лишь пара носильщиков с несданным багажом, но в любой момент эскалатор слева мог начать доставлять вещи на борт самолета, где уже сидели люди.

— Вы хотите, чтобы я вскрыл его здесь? Сейчас? — тихо спросил служащий.

— Да, — твердо сказал Ас. — Груз мой, и мне придется заплатить, если он поврежден. А я и так слишком много за него отдал!

Работнику пропускного пункта этот разговор уже порядком надоел. Он повернулся к худому парню в униформе с табличкой на кармане «Тим, Кендрик Парк», стоящему около Аса.

— Твой хозяин всегда такой?

— Не-а, хотя иногда и, правда, становится головной болью.