Это скорее мужское имя. Почему вас так назвали?

— Мередит — девичья фамилия моей матери.

— Мне нравится это имя, и должен сообщить, глядя на вас сейчас, — он восхищенно посмотрел на нее, — вы истинная леди с ног до головы. И красивая леди.

От смущения Мередит не нашлась что ответить. К счастью, появился Рикардо, и это ее спасло.

— Луис хочет поговорить с вами, Мередит, — сказал он. — Все гости уже съехались, и он ненадолго освободился от своих обязанностей хозяина. Пойдемте. — Предложив ей руку, он чопорно кивнул Куперу:

— Вы извините меня, сеньор Мейо?

— Весьма неохотно. — Купер склонил голову. — Благодарю за танец, мэм. Могу я пригласить вас еще раз до того, как вечер закончится?

— Посмотрим, — ответила Мередит, благодарно опираясь на руку Рикардо.

Купер жадно смотрел ей вслед. Кроме того, что с помощью этой девушки он имел шанс добыть богатство, она и сама привлекала его. Непростая натура — волевая, умеющая управлять собой и в то же время застенчивая, даже робкая, в своей женской неискушенности. И конечно, она сведуща в том, что касается дела — археологии. Хотя Мейо понимал, что она всегда работала в тени своего отца, он почти был уверен, что она в состоянии руководить экспедицией. Если «Золотой человек» не миф, Мередит Лонгли обладает достаточными знаниями, чтобы найти его.

И в этом его главный интерес к этой девушке! Она может привести его к богатству!

Он тихонько фыркнул, допил шампанское и обернулся, высматривая Рену. Ей не терпится получить донесение. Пока что ему особенно говорить не о чем, но кое-какого прогресса он все-таки достиг — положил неплохое начало на пути к завоеванию благосклонности Мередит.


Мередит вышла вместе с Рикардо из бального зала в длинный коридор.

— Луис ждет вас в библиотеке, — сдержанно сказал он.

Девушка слегка нервничала.

— А вам известно, о чем он хочет говорить со мной?

Рикардо пожал плечами:

— О раскопках, полагаю. Как я уже говорил вам, Луис не обладает профессиональными знаниями в археологии, но интересуется ею гораздо больше, чем любой непрофессионал. Я не успел сообщить вам, что в получении необходимых документов Луис был нам очень полезен.

Он пользуется большим влиянием в высоких правительственных кругах. Вряд ли без него мне удалось бы достать эти документы. Хотя бы уже по этой причине вы должны побеседовать с ним.

Он остановился перед тяжелой дверью и постучал. Голос изнутри отозвался:

— Войдите!

Отворив дверь, Рикардо провел Мередит в библиотеку. Это была просторная, темноватая комната с внушительным письменным столом, три стены ее занимали книжные полки. Луис Мендес встал из-за стола и, улыбаясь, пошел им навстречу.

— Сеньорита Лонгли, как любезно с вашей стороны уделить мне немного времени. Позвольте предложить вам шампанского. — И он вынул из ведерка со льдом, стоящего на столе, бутылку и налил шампанское в бокалы на высоких ножках. Мередит, не желая показаться нелюбезной, взяла бокал.

— Рикардо, друг мой, а ты?

— Нет, Луис, спасибо. Я оставлю вас, чтобы вы могли спокойно побеседовать наедине.

— Я не задержу сеньориту надолго, — сказал Луис Мендес. — Вам, разумеется, не хочется лишаться общества такой красивой леди ни на минуту.

Кивнув Мередит, Рикардо вышел из библиотеки.

— А теперь, сеньорита Лонгли, — бодро начал Луис Мендес, — расскажите мне о вашей экспедиции.

Мередит медленно проговорила:

— Что же я могу рассказать вам, сеньор? Всю эту неделю я много занималась приготовлениями, которые обычно брал на себя мой брат…

— Да, я слышал об этом несчастье и искренне вам сочувствую. Вы нашли все, что вам нужно? Могу я быть полезен вам чем-либо?

Мередит едва удержалась, чтобы не рассмеяться. Он был нетерпелив, точно мальчуган в рождественское утро, человеку его возраста такое поведение не подобает.

— Кажется, все пока идет как должно.

— Скажите, — начал он, расхаживая взад и вперед по комнате, — что именно вы надеетесь найти в этом затерянном городе?

Мередит насторожилась, затем ответила, подбирая слова:

— Ну, как вам, вероятно, известно, город этот — если он действительно там есть — очень древний. Если нам удастся отыскать предметы материальной культуры того времени, наша экспедиция принесет огромную пользу, поскольку прольет свет на ту эпоху истории Мексики, которая до сих пор находится под покровом тайны.

— Увлекательно, весьма увлекательно! — взволнованно воскликнул Луис Мендес. — Как я завидую вам, мисс Лонгли! В эти тревожные времена гордому народу Мексики необходимо рассказать о его гордой истории, уходящей в глубь веков.

Он замолчал и улыбнулся какой-то извиняющейся улыбкой:

— Вы должны простить меня, эта тема очень дорога моему сердцу. Как долго и как упорно спорил я со своими соотечественниками, что в народе необходимо пробудить чувство достоинства. Однако в высших кругах полагают, что, поскольку мы только что пережили революцию, у нас есть более насущные задачи. Именно по этой причине, считаю я, мы должны поддерживать археологические исследования. Я буду с вами откровенен, сеньорита. — Он снова принялся шагать по комнате. — Я бы, разумеется, предпочел, чтобы во главе подобной экспедиции стояли мои соотечественники, но у нас нет для этого возможностей. Я прилагал много усилий, чтобы расширить курс археологии в нашем университете, и на каждом шагу встречал сопротивление. Поэтому я предпочел бы, чтобы этой экспедицией руководил Рикардо. Не потому, что я испытываю к североамериканцам сколько-нибудь заметную вражду, — надеюсь, вы мне верите. — Он улыбнулся Мередит. — Но это наша страна в конце концов, и этим должны заниматься наши люди.

— Я прекрасно вас понимаю, сеньор Мендес, — сказала Мередит, — и в то же время я благодарна, что мне предоставлена такая возможность.

— Замечательная позиция. Я вам аплодирую. А теперь… — сказал он, потирая руки, — если я могу просить вас о дальнейшем одолжении, мне бы хотелось узнать обо всем подробнее.

И Мередит, к собственному удивлению, принялась рассказывать о том, как производятся подобные раскопки, о необычайной осторожности, с которой необходимо раскрывать каждую находку, даже о маленькой кисточке для удаления грязи и прочих чужеродных наслоений с бесценных древностей, о мучительных попытках восстановить любой предмет до того, как он будет извлечен из тайников, о великом множестве других профессиональных деталей. Мередит любила свое дело, и она поняла, что этот человек разделяет ее увлечение.

Когда она наконец завершила свой рассказ, Луис Мендес снова нетерпеливо потер руки и вздохнул.

— Увлекательно, весьма увлекательно! Вы избрали чудесную профессию. Будь я помоложе, занялся бы этим делом самостоятельно.

— Да, я согласна, это увлекательное дело. — Теперь вздохнула Мередит. — Однако оно связано со сложностями, не говоря уже о вроде бы незначительных деталях, которые обычно улаживал мой отец и Которыми теперь должен был заниматься Эван…

Мендес вновь пылко предложил свою помощь:

— Я буду счастлив, если смогу облегчить ваши хлопоты.

Мередит вспомнила подсказку Рикардо.

— Есть одна существенная проблема, — сказала она. — Мы нашли почти все, что нам необходимо, но нам нужен опытный человек — начальник над рабочими и нечто вроде проводника.

— Вероятно, это должен быть человек, имеющий опыт археологических работ?

— Не обязательно, но если бы нашелся именно такой человек, это было бы чудесно.

Мендес задумался.

— Вы окажетесь в опасных местах. Я полагаю, что для вас особую ценность представлял бы человек с военным опытом, сильный, умеющий управлять людьми, держать их в руках, не теряться в случае опасности.

— Вы очень хорошо суммировали качества человека, который мне нужен, — проговорила Мередит. — И вы знаете такого человека?

— Случилось так, что я его знаю. — Мендес улыбнулся. — Говоря по правде, он сегодня находится здесь. Этот человек — Купер Мейо.

— Купер Мейо? — Она удивленно взглянула на него.

— Вы говорите так, словно знаете его.

— Да, я его знаю. Я познакомилась с ним в поезде, когда ехала из Веракруса. — Она решила воздержаться от дальнейших объяснений. — Однако по тому, что мне рассказал Рикардо, я поняла, что во время революции он сражался на проигравшей стороне и теперь его в Мексике не жалуют.

Луис Мендес кивнул:

— Это совершеннейшая истина, но мне этот человек нравится. О нет, я не одобряю многое из того, что он делает. Это авантюрист, плут, упоенно бросающий вызов закону. Однако при этом он смел, никогда не теряется в критических ситуациях, прирожденный лидер и прекрасно умеет обращаться с оружием. Сегодня вечером я перекинулся с ним парой слов, и он сообщил мне, что ищет работу. Мне достаточно сказать одно слово в соответствующем месте, и наша полиция перестанет присматривать за ним, если нам удастся обуздать безрассудство, присущее его характеру.

Мередит молча размышляла. Подойдя к окну, она устремила взгляд на внутренний дворик.» В струях фонтана отражался свет факелов, гости прогуливались парами; через открытое окно в библиотеку проникал аромат цветов.

Действительно, Купер Мейо представляется именно тем самым человеком, который ей необходим, несмотря на то что множество его черт вызывает в ней неприязнь.

Она подумала о Броудере в качестве начальника над рабочими и тут же отбросила эту мысль.

Можно ли доверять Куперу Мейо? И так ли уж это важно? Прежде всего им необходимо совершить трудный переход к городу. Когда они окажутся на месте, ей понадобится кто-то, кто обеспечит спокойную работу экспедиции и будет следить за тем, чтобы непрошеные гости держались подальше от раскопок. Купер не делал тайны из того, что его очень интересует «Золотой человек», хотя Мередит сильно сомневалась в существовании оного. Она по собственному опыту знала, что любое открытие, сделанное в древнем брошенном городе, неизменно обрастает легендами о сказочных сокровищах и по большей части эти легенды оказываются просто-напросто плодами воображения.

Мередит подозревала, что именно так и будет и на этот раз; по правде говоря, она даже надеялась на это.

Подобная экспедиция сама по себе весьма непростое предприятие и без появления охотников за сокровищами. Она знала, что несколько раскопок было разрушено этими людьми. Они вытаптывали стоянку, разрушали находки, лежащие в земле, крушили бесценную керамику в надежде отыскать золото. За несколько часов уничтожаются результаты многомесячной упорной работы. И Мередит не желала, чтобы и с ними произошло нечто подобное.

А что, если вдруг там действительно окажутся сокровища? Положим, Рикардо приедет на раскопки еще до того, как работа начнется в полном объеме, и проследит, чтобы ничто из найденного не попало в чужие руки.

Она обернулась.

— Значит, вы рекомендуете мистера Мейо?

Луис Мендес кивнул:

— Как человека, подходящего вам, — да, рекомендую.

— Хорошо, — решительно произнесла Мередит. — Если он возьмется за эту работу, я его беру.

— Могу ли я сообщить ему об этом?

:

Поколебавшись, она медленно проговорила:

— Нет, поскольку нанимаю его я, полагаю, что лучше мне сделать это самой.

— Разумеется, вы правы. — Он улыбнулся и подошел к Мередит. — Желаю вам удачи в вашем смелом предприятии, сеньорита. Мне очень хотелось бы присоединиться к вам. Возможно… — Лицо его посветлело. — Поскольку вы, вероятно, пробудете там долгое время, вполне возможно, что и я сумею побывать на раскопках, когда вы достаточно продвинетесь в делах.

— Я буду очень рада, сеньор Мендес, — искренне отозвалась Мередит. — Буду ждать вашего приезда.

— Превосходно. Значит, договорились. А теперь, — сказал он, подавая ей руку, — я провожу вас обратно в бальный зал и в качестве привилегии хозяина приглашаю на вальс.

— Сочту за честь, сеньор.

Когда Мередит, опираясь о руку Луиса Мендеса, снова вошла в зал, оркестр только что заиграл вальс. Девушка быстро окинула взглядом гостей, но не увидела ни Рикардо, ни Купера Мейо.

Рену Вольтэн она так и не встретила на этом вечере, и это ее чрезвычайно обрадовало. Может быть, этой особы здесь вообще нет, а Купер просто дурачил ее.

Мередит подумала было осведомиться у Луиса Мендеса, приглашена ли Рена Вольтэн на вечер, но решила не делать этого…

Луис Мендес танцевал превосходно, и возраст его, казалось, не имел никакого значения. Он изящно кружил ее по залу, и вдруг у Мередит мелькнула странная мысль: не согласилась ли она взять на работу Купера Мейо ради того, чтобы разлучить его с Реной Вольтэн и иметь этого человека при себе? Какая, право, смешная мысль.

И она забыла о нем, кружась в вальсе, наслаждаясь танцем. Она так отдалась волшебным ритмам, что не заметила, как музыка смолкла, и очнулась, только услышав знакомые раскаты голоса Купера:

— Вы обещали мне еще танец, мэм.