Редко когда старина Купер появлялся на фешенебельной Митинг-стрит и еще реже заглядывал в расположенный там самый роскошный в городе отель. Дело было не в том, что он не любил там бывать или питал отвращение к роскоши, просто деньги утекали из его карманов как вода, и, едва они появлялись, он спешил потратить их на что-то более насущное, такое как ром или виски, а не на приличное жилье с ванной и чистым постельным бельем.

Портье за стойкой посмотрел на Фрая так, словно перед ним был кусок дерьма, выброшенный прибоем на берег, но он предпочел не обижаться. Не повесишь же на лоб объявление о том, что твою душу сейчас греют монеты, тянущие на тысячу бумажных денег этих янки.

Одной серебряной монеты хватило на то, чтобы горничная, женщина еще в соку, согласилась передать записку жильцу указанного номера, но на всякий случай Купер сам поднялся следом за служанкой на второй этаж. Все было сделано, как договорились. Выйдя из номера, женщина, весело напевая, пошла по коридору; Купер подкараулил ее и грубо ущипнул за ягодицу. Женщина вскрикнула от испуга и боли, но тут же обернулась и схватила его за мошонку так, что у бедняги чуть глаза на лоб не вылезли.

— Еще раз сделаешь что-нибудь в этом роде, — прошипела она, — я все твое хозяйство с корнем вырву. Понял?

Фрай с готовностью закивал, мечтая лишь о том, чтобы она поскорее смилостивилась. Наконец горничной показалось, что он вполне достаточно наказан, и, отпустив его, она отряхнула руки.

— Стерва! — пробормотал Фрай, но не слишком громко и лишь когда за женщиной закрылась дверь. Он искренне опасался того, что весьма нужная часть тела никогда больше не оправится после столь жестокого обращения, но воспоминание о тысяче долларов подняло ему настроение, и он, распрямив спину, вышел, напевая, на улицу, радуясь бодрящему осеннему холодку, разлитому в вечернем воздухе. Купер Фрай неторопливо шел к месту назначенной встречи, выбранному с тем расчетом, чтобы вокруг было побольше народу.

— Черт, Рейс, ты должен меня отпустить! Рейлин в любой момент может подвергнуться нападению, а я сижу здесь взаперти!

— На самом деле, Джеффри, тебя никто не запирал. — резонно заметил шериф, ничуть не растроганный монологом друга. — Вот Олни — да, под замком, а ты — нет. И вообще хватит шагать взад-вперед, не то ты мне дырку в полу протрешь.

— Да я бы не то что у тебя в полу, а в твоем толстом брюхе с удовольствием сделал бы дыру! — в сердцах воскликнул Бирмингем. — Ну как ты не возьмешь в толк: моя жена одна в доме, Тиззи и четырехлетний ребенок не в счет! Кто придет ей на помощь, если что-то случится? Густав уже являлся к ней с визитом, а тут еще демон в маске! Говорю тебе, Рейс, она в опасности!

— Да успокойся ты, все в порядке. Илайя наблюдает за домом, вся охрана на месте. Если случится что-то непредвиденное, мне сразу дадут знать.

— Но я должен быть рядом, понимаешь ты это?

— Послушай, почему бы тебе не пойти в свою камеру и не вздремнуть часок? Если я тебя отпущу, тебя тут же прикончат, а своей жене ты нужен скорее живой, чем мертвый.

Однако Джеффри не унимался.

— Знаешь, я ведь могу уйти, тебя не спрашивая! Ты не считаешь меня виновным, и никакого ареста на самом деле не было! Пока!

— Чарли! — рявкнул Рейс и бросился к двери.

— Я здесь, шериф!

Через секунду путь Бирмингему на свободу был отрезан.

Купер Фрай ждал своего визави возле здания бывшей военной тюрьмы. Теперь, когда война с Британией осталась в далеком прошлом, этот дом служил таможенным складом и был в портовом городе местом довольно людным. Место для встречи Купер выбрал вполне удачно, однако беда была в том, что никто не спешил к нему на свидание. Подождав еще немного, он решил, что пора уходить.

Свернув с Эксчейдж-стрит на север, в сторону Маркет-стрит, и купив себе яблоко, Фрай решил перекусить под деревом, но не успел он прислониться к стволу и вкусить от сочного плода, как длинная тень упала на него, и в следующий момент под ребра уперся острый нож.

— Здорово, — хрипло произнес грубый голос прямо у него над ухом.

— Морган? — Купер Фрай хотел было обернуться, но нож ушел глубже, и сразу стало понятно, что лишних движений делать не стоит. — Что ты тут делаешь?

— На этот раз ты крепко разозлил Фридриха. Он послал за тобой меня и еще нескольких парней, но раз я нашел тебя первым, все денежки достанутся мне.

— Какие денежки? — скосив глаза, чтобы увидеть собеседника, спросил Фрай.

— Те, которые сейчас при тебе. Вознаграждение. Я возьму их, надеюсь, ты не против.

— Они у меня за пазухой, но, если я сейчас стану доставать их оттуда, народ решит, что ты на меня напал, и пошлет за полиций.

Морган чуть помедлил: он понимал, что Фридриху не понравилось бы, если бы в их разборку вмешался шериф.

— Пошли к бухте, там не так много народу, — приказал он и, видя, что Купер не торопится, слегка резанул лезвием по его рубашке, сделав прореху в области талии, там, где над штанами нависала неряшливая складка. — Иди вперед и не испытывай мое терпение.

На этот раз Фрай подчинился и, как только они оказались на безлюдном пятачке, стал стягивать куртку. Сначала один рукав, потом другой… Вдруг он резко развернулся и ударил Моргана в челюсть. Тот он неожиданности выронил нож и попятился. Фрай мигом овладел оружием и воткнул лезвие Моргану в объемистый живот, а затем, резко выдернув нож из глубокой раны, с удовлетворением наблюдал, как тот, корчась, сползает на землю, явно собираясь распрощаться с жизнью. Оглядевшись и убедившись в том, что вокруг нет ни души, Купер мысленно поздравил себя с удачным днем и, припевая, направился в свою каморку спать.

Едва Купер Фрай задремал, как его разбудил душераздирающий вопль. Открыв глаза, он в ужасе завращал зрачками: над ним нависало нечто ужасное и темное. Это нечто не имело лица — из-под черной маски сверкали недобрым огнем глаза. Вначале Купер решил, что он все еще спит; потом иная мысль пришла ему в голову, и он покрылся холодным потом — Вообще-то Купер Фрай был человеком черствым, и проблемы мелких людишек, живших бок о бок с ним, его не слишком занимали, но природа наделила его живым воображением и глубинным, необъяснимым страхом перед приведениями. Он твердо верил, что духи населяли дом его деда, в котором он рос и где впоследствии действительно были найдены скелеты неизвестного происхождения в количестве не меньше дюжины. Теперь Купер решил, что к нему явился посланец ада собственной персоной.

— Призрак! — хотел он закричать, но получился у него только хриплый шепот. Мысли о Моргане не давали ему покоя. Впрочем, может ли превратиться в призрака человек, расставшийся с жизнью всего два-три часа назад? Или это покойники из его, Фрая, прошлого, когда он не задумываясь мог лишить жизни всякого, если это было в его интересах? Сколько их было? Всех и не упомнишь.

Затем ему явилась еще одна, самая страшная мысль. Что, если смерть явилась по его душу?

Изо всех сил цепляясь за железные прутья кровати, Фрай прохрипел:

— Так ты вправду смерть? Я, кажется, слышал твой вопль.

— Просыпайся, глупец. Ты слышал лишь кошачий концерт под окном, — заверил его надменный, леденяще-спокойный голос. — Есть, конечно, типы, — тут незнакомец издал смешок, от которого у Фрая по телу побежали мурашки, — которые считают меня посланником Сатаны, по правде сказать, я могу их понять.

Сон окончательно оставил Купера Фрая, но от того, что он начал воспринимать действительность такой, как она есть, на душе его легче не стало: в затянутой в перчатку руке незваного гостя в лунном свете тускло поблескивал длинный стальной клинок. Купер издал короткий хриплый стон, и лезвие прижалось к его сонной артерии.

— Советую тебе не слишком сильно дрожать, ты можешь пораниться, — любезно заметил человек в маске и засмеялся все тем же леденящим душу смешком. — Так ты догадался, кто я?

Фрай утвердительно закивал. Теперь он точно знал, кто перед ним: тот самый человек, который нанес первый удар Нелл.

— А почему мы встретились?

— Я оставил записку с просьбой о встрече, приятель, но вы так и не появились…

— Я тебе не приятель, грязная свинья, — с угрозой в голосе произнес гость, поигрывая ножом перед горлом Фрая.

— Как… как вы хотите, чтобы я называл вас, милорд?

— Вот так-то лучше, — сказал гость и чуть-чуть отодвинул нож. — Как ты узнал, что я здесь, в Каролине, и где меня можно найти?

Фрай с трудом мог соображать, поскольку все его мысли целиком были сосредоточены на лезвии ножа, предназначенного отнюдь не для бритья, — слишком уж близко от его сонной артерии сверкала сталь.

— Я расскажу, если вы дадите мне вздохнуть, прошу вас. Из-под маски донеслось шипение — такие звуки, должно быть, издавал дьявол, приняв обличье змея.

— Думай, прежде чем открыть рот, Фрай. Лжи я не потерплю.

— Знаю, милорд, знаю. Ну во-первых, Нелл была еще жива, когда я нашел ее в конюшне. Я помог ей отправиться на тот свет, но прежде она успела рассказать мне про незнакомца, рывшегося в шкатулке в спальне Бирмингема. Я знал, что ее содержимое может быть интересно только троим особам, следовательно, вы кто-то из тех трех или действуете от их имени. Поразмыслив, я понял, что только один человек мог бы взяться за такого рода работу, потому что у вас… э… хорошо получается проворачивать подобные дела. Что же до гостиницы человек с претензиями, любящий комфорт, не станет останавливаться абы где. Тут я вас хорошо понимаю, сам люблю красиво пожить, хотя и мне, аристократу по крови, приходится порой влачить жалкое существование.

— Не смей говорить со мной в таком тоне, грязный ублюдок, и не смей называть себя аристократом. Дочь Баррета не твоя племянница — ты просто негодяй с хорошей памятью. Я знаю, что однажды тебе посчастливилось свести дружбу с настоящим Купером Фраем, и для него это окончилось трагически: он был сброшен за борт и утонул.

— Да, — с осторожным смешком признался самозванец, — молодой Фрай любил болтать о своей жизни, я узнал достаточно о его доме и семье, чтобы одурачить безмозглую сестрицу.

— И к нашему большому сожалению, ты уговорил ее отправиться в колонии.

— Я всегда хотел обосноваться в Новом Свете, только вот тот поганый корабль, на котором я познакомился с Фраем, привез меня совсем не к тем берегам, о которых я мечтал. И тут вдруг такой шанс! Впрочем, уговорить свою названую сестрицу и очаровательную племянницу покинуть родные берега не составило труда, особенно после того как лорд Баррет пошел ко дну. Для меня выдался счастливый случай добраться наконец до вожделенных мест, тем более что путешествовать я смог за счет глупых гусынь.

— Поступив таким образом, ты поставил меня и моих компаньонов в сложное положение. После некоторых раздумий я решил, что доверять тебе нельзя, и поэтому отправился следом — в конце концов это по моей вине послание попало к Баррету: мой слуга принял его за другого, кому и предназначалось письмо. Баррету просто не повезло — он оказался в неподходящее время в неподходящем месте, но, как бы там ни было, курьер, направлявшийся во Францию, был задержан. Впрочем, теперь это не имеет значения: Баррет мертв, а я и мои компаньоны так и не знаем, где находится столь интересующая нас информация. Баррета едва ли можно винить в излишней предусмотрительности, и я понимаю, почему он боялся довериться даже близким. Он отказался видеться с кем бы то ни было. В самом деле, если бы ты не устроил всю эту комедию, представившись братом его жены, дело, возможно, дошло бы до суда, и нас бы арестовали. Я должен быть благодарен тебе за то, что ты убрал столь опасного свидетеля, но только не знаю, какую западню ты готовишь нам сейчас. Если ты нашел послание и собираешься использовать его против нас, то, поверь, я сумею с тобой разобраться. Итак, чего ты от меня хочешь?

— Когда я нашел то, что вы ищете, то сразу понял: врагам Англии эти сведения отлично послужили бы, а может, еще и послужат: ведь там говорится о слабых местах в обороне армии его величества. И что самое неприятное, там есть ваши подписи. Если бы не это, вы бы не стали так хлопотать, чтобы вернуть письмо.

— Ты слишком много знаешь, чтобы остаться в живых, — мрачно предупредил Купера гость.

— Да уж, все так. Вот почему я ни одной живой душе до сих пор ни слова про это не сказал.

— Но ты и не слишком торопился передать сведения мне: со смерти девчонки прошло больше месяца.

— Мне надо было сперва набраться храбрости: я здорово боялся, что вы зарежете меня этим своим ножиком, но теперь решил, была не была, вам все рассказать, как-никак я человек честный.

Лорд Марзден презрительно усмехнулся:

— В это трудно поверить, Фрай. Ты не хуже меня знаешь, что в тебе нет ни капли чести.

— Зачем бы мне было искать вас, если бы я не собирался передать вам послание?

— И где же ты нашел его? — не без любопытства спросил ночной гость. — В шкатулке Баррета, полагаю?