Она ответила ему улыбкой, в которой он прочел готовность к продолжению того, что было начато утром.
— С радостью, но при условии, что и ты не откажешь мне в моих невинных прихотях.
— Все, что пожелаешь, дорогая, все для тебя, покуда ты со мной.
Глава 2
Чарлстон изобиловал маленькими элегантными магазинчиками; их число и процветание, как и обилие предлагаемых товаров, лишний раз подтверждало статус города как самого важного и часто посещаемого порта на востоке континента. К тому же город был красив сам по себе: ухоженный, зеленый, с мощеными улицами и нарядными особняками. Здесь правил дух предпринимательства и заразительного веселья.
Офис корабельной компании Джеффри Бирмингема располагался недалеко от пристани: отсюда можно было наблюдать, как все новые суда заходят в порт для разгрузки и погрузки. Контейнеры с грузом доставлялись шестерками лошадей. Шум, гам, крики, но за всем этим чувствовался нерушимый порядок. Именно здесь экипаж, в котором супруги Бирмингем прибыли в Чарлстон, сделал свою первую остановку: Джеффри должен был зайти в контору, чтобы передать бухгалтеру недавно просмотренные гроссбухи.
— Я ненадолго, моя радость, — заверил он жену, с чувством пожав ее руку, и, соскочив со ступеньки черного ландо, поспешил к трехэтажному кирпичному зданию.
Рейлин наблюдала из окна экипажа, как ее высокий, с иголочки одетый муж проходит мимо рабочих, обмениваясь с ними приветствиями и шутками. Джеффри явно пользовался любовью и уважением своих работников.
Отвечая шуткой на шутку, он неизменно находил остроумный, но беззлобный ответ, издалека махал рукой тем, кто его заметил, и, остановившись поболтать с рабочим средних лет, даже обменялся с ним дружеским рукопожатием.
С довольной улыбкой Рейлин откинулась на спинку сиденья. Ей было приятно, что мужа почитают и любят. Но стоило ей, опустив веки, откинуть голову на удобный, обтянутый кожей валик, как перед ее глазами всплыли воспоминания сегодняшнего утра. К настоящему моменту Рейлин уже постигла одну несомненную истину: выбор, сделанный ею, принес ей огромное удовлетворение. То, что последовало за их соединением, только укрепило Рейлин в ее выводах: даже такие обыденные вещи, как принятие ванны и одевание, приобретают весьма привлекательные черты и дарят немало удовольствия, если в них принимает участие дерзкий и изобретательный партнер. В самом деле, кто бы мог догадаться, что обыкновенное растирание льняным полотенцем может быть таким возбуждающим, а шлепки по обнаженному заду тем же льняным полотенцем можно превратить в часть любовной игры? Правда, ей еще предстояло набраться опыта и разучить правила этих на первый взгляд довольно грубоватых затей. Когда она решила взять реванш и шлепнула Джеффри, то на ягодицах у него появилось красное пятно и он даже вскрикнул от боли. Рейлин, извинившись, стала гладить его и дуть на больное место, что привело к поцелуям и новым, иного рода ласкам…
Итак, Рейлин чувствовала себя счастливой и довольной так, как в медовый месяц может чувствовать себя молодая жена, обожаемая влюбленным мужем.
С первого дня знакомства она испытывала влечение к Джеффри, и чем дольше они жили под одной крышей, тем притягательнее становился для нее этот мужчина. До сегодняшнего утра она и представить себе не могла, насколько крепко может он привязать ее к себе. Приходилось признать, что она способна противостоять физическому влечению ничуть не лучше, чем Нелл или иная из ее потенциальных соперниц, что некогда стремились заполучить Джеффри в мужья. Что делать с этим, Рейлин пока не знала. Впрочем, она никогда не тешила себя мыслью, что является единственной женщиной в округе, которой Джеффри небезразличен, — он был слишком хорош собой, чтобы не действовать на представительниц прекрасного пола как магнит. Просто ей повезло больше, чем другим: Джеффри сам остановил свой выбор на ней, и в этом состояла ее удача.
С любопытством выглянув наружу, Рейлин заметила, что неподалеку взад-вперед прогуливается незнакомый ей мужчина неопрятного вида. Она не сразу узнала его, и в этом состояла ее ошибка, ибо, будь у нее больше наблюдательности, возможно, ей удалось бы броситься на поиски мужа. Однако, пребывая в приятной расслабленности, Рейлин вновь откинулась на сиденье и закрыла глаза.
Каково же было ее удивление, когда в окно ландо просунул голову не кто иной, как Олни Хайд.
— Надо же, сама миссис Бирмингем, упакованная, словно подарочек ко дню рождения! — Олни стянул с головы кепку, тряхнув буйными, давно не мытыми кудрями. Все с тем же апломбом, что и тогда, в присутствии Густава, он окинул ее похотливым взглядом, задержавшись на том месте, где муслиновое платье натянулось на груди.
Рейлин мысленно поздравила себя с тем, что выбрала платье с почти глухим воротом, иначе она покраснела бы еще больше, чем сейчас. Но если взгляды той же природы, которые бросал на нее Джеффри, вызывали в ней прилив ответных чувств, то на сей раз она порозовела от гнева: беспардонное хамство бродяги возмутило ее до глубины души. Как смеет этот щенок так нагло ее разглядывать! Впрочем, щенок был по меньшей мере лет на пять старше нее, молод и недурен собой. Но Рейлин было с кем сравнивать — Олни она считала всего лишь грязным неотесанным мужланом, представлявшим реальную опасность, особенно с учетом того, что у нее не было иного защитника, кроме пожилого возницы. И все же она не желала показывать страх.
— Олни, какая встреча! Удивительно, как это ты осмеливаешься разгуливать по улицам средь бела дня; я-то думала, ты выползаешь только ночью, а днем прячешься в темных углах. Полагаю, шерифу будет небезынтересно узнать, что ты все еще в городе, тебя разыскивают повсюду, и я непременно сообщу ему, что видела тебя.
— Сделайте одолжение, миссис Бирмингем, расскажите обо мне шерифу Таунсенду, а я, в свою очередь, не премину сообщить мистеру Фридриху, как прекрасно вы выглядите. Знаете ли, он очень сожалеет о том, что я не сделал вас вдовой в тот раз, когда случайно подстрелил вашего муженька. Густав не любит, когда у него отнимают то, что он считает своим, особенно девок, а те, что были у него раньше, не вам чета — аппетитные бабенки, да шик не тот. За вас он готов глотку перегрызть, совсем обезумел, особенно после того как Джеффри прострелил ему руку.
— Случайно, говоришь? Если верить Кингстону, ты специально целился в моего мужа, надеясь его убить. Разве не это тебе велел сделать твой хозяин?
Олни повел дюжими плечами и добродушно усмехнулся:
— Чего тут объяснять? Я хороший стрелок; будь у меня желание убить Бирмингема, прицелился бы пониже, чтобы уж наверняка. Тут ведь еще вот какое интересное дельце вырисовывается: задумай Джеффри просто попугать Фридриха, как я его, он бы точно промахнулся, и уж никак бы не прострелил бедняге плечо. Так что кто кого убить хотел — еще вопрос.
— Мой муж никогда бы не взялся за оружие, если бы не был вынужден защищать себя и свою семью, не в его правилах стрелять в людей только потому, что кто-то ему не понравился. А вот что до тебя, Олни, то я помню, как ты держал дуло пистолета у моего виска и говорил, что прострелишь мне голову, если я не буду делать то, что мне велит Густав.
— Только затем, чтобы вы поняли, кто тут босс. Мистеру Фридриху было страсть как плохо: рука прострелена и все такое, да и доктору Кларенсу нужна была ваша помощь. Так нет, вы набросились на мистера Фридриха, словно ведьма какая-то. — Олни нахмурился и покачал головой, будто так и не мог взять в толк, отчего Рейлин оказалась такой несговорчивой. — Клянусь, мне до сих пор невдомек, что мистер Фридрих в вас нашел: фигурка, положим, ничего и мордашка смазливая, но что до меня, то я предпочитаю женщин с сердцем и… — Тут он приложил ладони к собственной груди и, не отрывая взгляда от соблазнительных выпуклостей под тонким муслином, добавил: — И с грудями большими, как дыни…
— Брось хамить, Олни! Где тебя только воспитывали?
Парень пошловато ухмыльнулся.
— Да, такие леди, как вы, уж конечно, больше интересуются породой, а не тем, что у мужчины в штанах.
Глаза Рейлин гневно вспыхнули. Продолжать в том же духе она не хотела и не могла.
— Ступай своей дорогой, дружок. Сейчас вернется мой муж и покажет тебе, где раки зимуют.
— Вот уж кого я не боюсь, так это того толстосума, за которого ты выскочила, Рейлин. Таких немощных стариков, как он, я могу побороть одной левой. Кроме того, я знаю, как не попасть к нему на крючок. Мои родители, люди простые, оказались здесь, когда решили собрать манатки, да и двинуть сюда из вонючих трущоб. Как решили, так и сделали. Вот я и думаю, может, мои предки жили совсем не так уж далеко от того расфранченного особняка, где, если верить Куперу, ты родилась? Миледи Задери-выше-нос, вот кто ты была совсем недавно. Что тебе известно о настоящей жизни? Вот я живу в этих краях с малолетства и знаю эти болота лучше, чем ты свой лондонский особняк. Я могу передвигаться по протокам и топям быстрей, чем иные по центральной улице нашего города. Захочет меня поймать шериф или твой расфуфыренный муженек — я был да пропал, только меня и видели.
Как раз в этот момент Рейлин краем глаза заметила знакомую фигуру, появившуюся из дверей кирпичного дома.
— Вот тебе и представился шанс показать свою прыть, Олни. Немощный старикан, как ты его назвал, уже идет сюда.
Олни поспешил прочь, но Джеффри, без труда узнав кудрявого блондина, немедленно пустился за ним в погоню.
— Постой! — крикнула Рейлин, выскочив из ландо, но муж ее словно не слышал. Будучи выше и сильнее, чем Олни, он с легкостью настигал его. Расстояние между мужчинами стремительно сокращалось. Рейлин еще раз отчаянно крикнула:
— Джеффри, у него может быть оружие! Немедленно возвращайся!
Как раз в этот момент шестерка лошадей, тащившая повозку с грузом, перегородила Джеффри путь, а к тому времени, как он успел обежать ее сзади, Олни уже куда-то пропал. Сделав несколько неудачных попыток найти беглеца.
Джеффри вернулся к экипажу, задержавшись ненадолго возле входа в здание, чтобы поднять и отряхнуть упавшую с головы шляпу. Водрузив ее на голову, он с улыбкой беззаботного повесы сказал жене:
— Совсем как новенькая.
— Твоя шляпа, может, и не пострадала, а вот что я пережила за несколько последних минут! — Рейлин задыхалась от волнения. — Не надо было тебе так меня пугать. Олни уже доказал, что ему ничего не стоит тебя пристрелить. Зачем ты за ним погнался? Чтобы он еще раз попытался тебя убить? Вот бы Густав обрадовался, если бы Олни на этот раз удалось это сделать!
Джеффри прекрасно знал о том, что немец готов заполучить его жену любым способом и не остановится ни перед чем.
— Представляю, как бы обрадовался этот подонок, если бы меня постигла такая печальная участь, но я совсем не намерен позволять Олни себя убивать, по крайней мере в открытой схватке. А вот нанести удар из-за спины — это по его части, тут я бессилен ему противостоять. — Поддерживая жену под руку, Джеффри помог ей сесть в экипаж, пробурчав себе под нос: — Мне просто не по себе делается, оттого что этот негодяй, который чуть не убил меня и угрожал убить тебя, остался на свободе. Тадеуш, — обратился он к вознице в нарядной ливрее, — отвези нас теперь к «Ив кутюр».
— Слушаюсь, мистер Джеффри. Садитесь, и поедем.
Экипаж слегка качнуло, когда Джеффри прыгнул на подножку и уселся рядом с молодой женой, которая тут же охотно подвинулась поближе к нему. Взяв Рейлин за руку, он прижался к ней бедром.
— А теперь, хорошая моя, расскажи, что наболтал тебе этот пройдоха.
Рейлин передала содержание разговора во всех неприглядных подробностях, при этом щеки ее горели от стыда.
— Увидев тебя, он бросился наутек, словно трусливый кролик, — заключила она. — В следующий раз, может, дважды подумает, прежде чем называть тебя стариком. На деле ты оказался куда проворнее, чем этот хвастливый щенок.
— Похоже, Олни не робкого десятка — не больно-то он боится шерифа, если разгуливает по городу средь бела дня. Сдается, этот плут сейчас работает у Густава на посылках: выполняет поручения, пока тот залечивает рану. Кто знает, где может оказаться негодяй через пару недель, но к встрече с ним мы должны быть готовы. Не надо было мне оставлять тебя одну в экипаже. В следующий раз я не сделаю подобной глупости, жена.
Рейлин погладила его по руке, которая, как бы невзначай, легла ей на грудь.
— Я оставалась не одна, Джеффри. Тадеуш был рядом.
— Бог мой, Тадеуш! Он почти вдвое старше меня и спит на ходу. Олни мог схватить тебя и утащить с собой, а Тадеуш бы даже не заметил.
— Я бы чувствовала себя куда спокойнее, — со вздохом согласилась Рейлин, — если бы нашему шерифу удалось упрятать Густава и Олни за решетку лет этак на десять. Спокойнее и за себя, и за тебя, — добавила она шепотом. — Знаешь, милый, этот год стал для меня годом испытаний. Я потеряла родителей одного за другим и чуть было не потеряла тебя. Не знаю, смогла бы я пережить еще и эту потерю. Джеффри, молю тебя, не заставляй меня сходить с ума от тревоги, предоставь поимку Олни шерифу. В конце концов Таунсенд твой друг.
"Волшебный поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Волшебный поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Волшебный поцелуй" друзьям в соцсетях.