Фиби откинулась назад. Он не мог не ощутить ее сопротивление, но как ни в чем не бывало продолжал пристально вглядываться в нее своими аквамариновыми глазами. Затем кивнул, словно отвечая себе самому на какой-то невысказанный вопрос, и отнял руку.
Несколько дней спустя входя со своими воспитанниками в ворота Гайд-парка, Фиби подумала, что жить в Лондоне не так уж и плохо.
Поселились они в уютном домике, расположенном в одном из престижных районов. Теодосия и Крессида уже успели обзавестись двумя подругами, а также кузинами.
Случались, конечно, и мелкие неприятности – Крессида, например, до смерти перепугала горничную, исполняя перед ней самый кровожадный монолог леди Макбет, а Джеральда после встречи с новым приятелем нашли на крыльце черного хода мертвецки пьяным, – но в целом жизнь текла сравнительно спокойно.
И Фиби решила не обращаться за помощью к своему покровителю, пока это не станет совершенно необходимым. Тем более что он не только не посетил их в новом обиталище, но даже не прислал человека узнать, как они устроились. Такое невнимание удивило и разочаровало девушку, хотя он и предупреждал ее о полном отсутствии у него родственных чувств.
– Смотрите, Фиби! Дамы тоже катаются по парку верхом! Дядя разрешил Джеральду купить себе лошадь, а мы чем хуже?
– Твоя отчаянная манера езды вряд ли подойдет к Гайд-парку, Тео.
– Вообще не понимаю, зачем нам этот парк нужен! Лично я хочу одного – в театр, – проворчала Крессида.
– Но ведь мистер Чарлтон лишь вчера водил вас в театр, – напомнила компаньонка.
– Это было замечательно, но я хочу быть в театре не зрителем, а действующим лицом.
– Джеральд сказал, что собирается купить коляску. Почему бы нам тоже не обзавестись коляской?
– Я стану великой драматической актрисой!
– Как будто только мужчины способны править коляской!
– Если бы мистер Кембл услышал меня, он бы наверняка…
– А вон и Джеральд, – поспешно перебила Крессиду Фиби. – И, как видите, идет пешком. Но кто это с ним?
– Наверное, мистер Филби, – сказала Крессида. – Джеральд считает его верхом элегантности, но, по-моему, ему скорее место в балагане на ярмарке.
– Ш-ш-ш, – прошептала Фиби, догадавшаяся, что плотный джентльмен, одетый в кричащий костюм, есть тот самый приятель Джеральда, который два дня назад уложил его на рассвете на крыльцо черного хода.
– Фиби! – воскликнул Джеральд. – Какая удача, что мы вас встретили! У ограды парка один предприимчивый парень продает мороженое, сложенное в очень занятную посудину, со льдом в ее нижней части, но нам больше двух порций не унести. Ах да, чуть не забыл! С моим другом Филби вы, кажется, незнакомы. Мои сестры и мисс Смит, Реджи.
Столь развязное обращение покоробило Фиби, да и мистера Филби, по-видимому, тоже. Удостоив барышень, еще не выходящих в свет, лишь легким, хотя и почтительным кивком головы, он склонился над рукой компаньонки.
– Реджинальд Филби к вашим услугам, мадам. Счастлив с вами познакомиться. Я попросил Джеральда представить меня, но не ожидал, что он сделает это в столь своеобразной манере. Извините.
– Не стоит извинений, мистер Филби.
– Стоит. Не могу допустить, чтобы граф Керслейкский вот так небрежно представлял меня. К сожалению, он глух к советам. Не так ли?
– Согласна с вами, мистер Филби.
– Позавчера, когда он чрезмерно увлекся коньяком, я уговаривал его перейти на эль, убеждал, что иначе он впоследствии будет горько жалеть. Но он, очевидно, из тех, кто учится только на собственном опыте. Впрочем, в его возрасте я тоже не послушался отца. И что же? Два дня прямо помирал.
– К счастью, сэр, Джеральд поправился намного быстрее.
– Да, его способность приходить в себя просто поражает. Вот и позавчера он сумел подсказать мне, где его лучше положить так, чтобы не разбудить вашего швейцара. Да я и сам, мадам, – тут он понизил голос, – подумал, что вам будет приятнее, если он встретит утро не на ступенях парадного входа.
– Очень мило с вашей стороны, – проговорила Фиби, пряча улыбку.
– И не беспокойтесь, что мальчик может пристраститься к крепким напиткам. Он дал клятву держаться от них подальше. Да вы и сами можете убедиться, что теперь его больше интересует мороженое.
Франт не лгал. Оглянувшись, Фиби увидела, как Джеральд спорит с сестрами по поводу того, сколько порций мороженого взять, чтобы утолить мучившую их жажду. Вздохнув, она было решила, что пора ей приступить к исполнению своих обязанностей, как возникшее внезапно странное ощущение заставило девушку оглянуться. По другую сторону газона стоял Диверелл, не сводивший с нее глаз.
Сердце ее подскочило. Дыхание остановилось. Каждый нерв в теле напрягся, словно ожидая команды бежать или стоять. Диверелл находился в нескольких ярдах от нее, но сознание его необычайной силы сковало ее по ногам и рукам. В этой бросающейся в глаза мужественности было даже что-то дикарское, но рядом с ним все учтивые, цивилизованные мужчины казались такими незначительными!
– Бог ты мой, да это же Диверелл! – воскликнул Филби. – И что могло привести его сюда? Никогда не встречал его в парке, хотя он отличный наездник. А какой у него жеребец! Красавец, но слишком норовистый.
Фиби с трудом преодолевала желание попросить Филби замолчать – его болтовня не давала ей сосредоточиться и взять себя в руки. Никогда еще внезапное появление мужчины не вызывало у нее такого волнения. Все ее чувства обострились. Она слышала бешеный стук своего сердца, остро ощущала запах свежескошенной травы, даже ветер обрел чуть ли не материальную форму: ей казалось, что коснись он ее щеки – и она могла бы дотронуться до него рукой.
– Добрый день, мисс Смит! – Диверелл слегка склонил голову. К счастью для Фиби, он не стал ожидать ее ответа, а, бегло оглядев ее новое платье, обратился к ее собеседнику: – Мистер Филби, если не ошибаюсь? – промолвил он чрезвычайно любезно.
– Ваш покорный слуга, сэр! – поспешно поклонился Филби.
Диверелл едва удостоил его взглядом.
– Вы, как я слышал, записали моего племянника в ваш клуб?
– О да, – радостно заулыбался Филби, явно воспринявший слова Диверелла как изъявление благодарности. – Это не стоило мне ни малейшего труда. А Джеральду будет не вредно приобрести столичный лоск. Мы все, приезжая в Лондон, неизменно чувствуем себя немного не в своей тарелке. Вы же, наверное, и сами помните, сэр, каково это – делать первые шаги в свете.
– Нет, не помню. – Слова Диверелла падали тяжелыми камнями. – Мне такие мелочи не запоминаются.
– А-а… – От удивления Филби даже слегка отпрянул назад, но затем в его памяти, по-видимому, всплыли воспоминания о каких-то давних слухах. – Да-да, сэр. Разумеется, сэр. Вы правы. – И он сжался, чувствуя, что допустил какую-то бестактность.
– Как вы добры, мистер Филби, – с чувством произнесла Фиби, обретя наконец дар речи. – Уверяю вас, лорд Диверелл весьма вам благодарен за то, что вы избавили его от необходимости сделать это самому. – Она многозначительно взглянула на своего работодателя. – Не так ли, милорд?
Он в ответ лишь поднял одну бровь.
Это было слишком! Диверелл не только унизил ее, почти целую неделю не вспоминая о ней – нет! не о ней, а о своих подопечных! – но разрешил себе быть грубым с единственным джентльменом, который взял Джеральда под свое крыло.
– Не обращайте внимания, сэр, – посоветовала она, поворачиваясь к Филби. – Дивереллы, как известно, бывают очень сложными в общении.
– О-о… – Филби перевел взгляд с ее улыбающегося лица на Диверелла и начал пятиться назад. – М-м… Вам, сэр, полагаю, надо посоветоваться с мисс Смит. Не смею больше мешать. Был счастлив пройтись с вашими племянницами, сэр. А теперь продолжу, с вашего разрешения, мой путь – вокруг озера. Ваш покорный слуга, мадам.
И он, быстро ретировавшись, присоединился к кучке покупателей, обступивших тележку мороженщика.
– Ну, знаете! – воскликнула Фиби, исполненная готовности прочитать Дивереллу лекцию о хороших манерах. Но ее остановило сумрачное выражение его лица.
– Что, трудно, мисс Смит?
– Невероятно, – с облегчением подхватила она. – И не только привыкать к подобным сценам, но и мириться с тем, что вы усвоили себе привычку сваливать заботы о ваших племянниках на других. Сначала это был мистер Чарлтон, теперь бедный мистер Филби.
– Бедный мистер Филби?! Минуту назад он не производил такого впечатления. Напротив, вы оба были увлечены интереснейшей беседой.
– Интереснейшей? Мистер Филби сделал благое дело – успокоил меня относительно Дж… относительно одного обстоятельства, сэр, и я…
– Вы имеете в виду тот случай, когда Джеральд упился до потери сознания?
– Ах так! Вы, значит, в курсе дела. – Ее негодования как не бывало.
– Разумеется. Мне также известно, что Джеральд обратился к моему секретарю с просьбой помочь ему достать ложу в театре. Эдвард был счастлив под видом услуги новоиспеченному светскому льву побывать в театре со всей вашей компанией.
– Я немного беспокоюсь за Джеральда, – призналась Фиби, искоса поглядывая на Диверелла. – Но мистер Филби кажется мне, по крайней мере, существом безобидным.
– Да, с Филби все в порядке, – нетерпеливо перебил он. – Малый из хорошей семьи, обладает вполне приличным состоянием, которое, по всей видимости, не собирается промотать. Общение с ним никак не может навредить Джеральду, если, конечно, он не переймет его манеру одеваться. Вот уж этого я не потерплю!
Полагая, что он шутит, Фиби попыталась улыбнуться.
– Да-да, сэр. Но если вы не станете упускать мальчика из виду…
– Все, что делает Джеральд, становится мне известно. А ходить за ним по пятам я не собираюсь.
– Я этого и не жду от вас, сэр…
Закончить фразу ей не дал мужской голос, донесшийся из плывшей мимо по озеру лодки:
– Здравствуйте, мисс Смит! Славный выдался денек, не правда ли?
Диверелл обернулся.
Фиби не могла разглядеть выражения его лица, но у ее молодого знакомого, по-видимому, вдруг отпало желание пристать к берегу, ибо он быстро повернул лодку и, энергично взмахнув веслами, направил ее в противоположную сторону.
– Замечательный день, лорд Брэдден! – только и успела выкрикнуть вдогонку Фиби. – Его мать, – сообщила она Дивереллу, повернувшемуся к ней спиной, – ближайшая подруга вашей тетки. В ее доме мы и познакомились вчера.
Судя по тому, как он отнесся к ее заявлению, она могла бы его и не делать. Глаза его грозно сверкали из-под насупленных черных бровей.
– Я разрешил моим подопечным остаться в Лондоне по одной-единственной причине, мисс Смит, которая никак не связана с чувством долга, разными там сантиментами и множеством иных обстоятельств, на которые вы, мисс Смит, безусловно, можете сослаться. Вы понимаете меня?
– Я понимаю, что вы не желаете снисходить даже до элементарной вежливости. Ни со мной, ни с другими людьми. Чего же удивляться, что Джеральд не умеет себя вести, если перед ним живой пример других мужчин из семейства Дивереллов! Но не ждите, что я хоть на миг поверю, будто вы решились на этот шаг лишь из опасения, как бы я не отказалась от места.
– Предлагаю обойти вокруг озера, мисс Смит, – мрачно произнес Диверелл. – Мне надо поговорить с вами, а пока мы здесь стоим, каждый проходящий мимо дурень будет приставать к вам с любезностями.
– Я потрясена вашим предложением, сэр. Или это не предложение, а приказание? Но все равно я не намерена его выполнять. Что за удовольствие гулять по Гайд-парку с мужчиной, лицо которого подобно грозовой туче!
К ее величайшему изумлению, Диверелл ухмыльнулся.
– У вас, мисс Смит, – сказал он, качая головой, – особый талант на каждом шагу одергивать меня. А вы не боитесь?
– А вы что, пытаетесь меня запугать? – возразила она, не отвечая прямо на его вопрос.
– Хотите – верьте, хотите – нет, не пытаюсь.
– Понимаю. Нагнать страху вам хотелось только на бедного мистера Филби и лорда Брэддена.
– Почему мне все время кажется, что вам наши стычки по душе? – спросил он, прищуриваясь. – Вы знаете, что уволить вас я не могу, и пользуетесь этим, да?
Фиби одарила его сладчайшей улыбкой и вдруг поняла, что он прав. Нехорошо, конечно, с ее стороны, и уж совсем неподходящее поведение для гувернантки, но подобные разговоры ее действительно забавляют. Она уже открыла рот, чтобы вновь вступить в пререкания, как вдруг, безо всякого предупреждения, он схватил ее за плечо и с силой затащил за ствол могучего дуба.
– Что случилось?! Не будете ли вы столь любезны, милорд, объяснить мне, чем я заслужила подобное обращение?
– Тс-с-с… Пендлтон едет мимо в коляске, запряженной новой парой саврасых. – Диверелл словно не замечал ее возмущения. – Может, нам повезло и он нас не видел, в противном случае, ради Бога, не сообщайте ему, что вы гувернантка.
"Волшебство любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Волшебство любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Волшебство любви" друзьям в соцсетях.