Синара, вздрогнув от страха, осторожно отступила — в словах Феликса звучала неприкрытая ярость.
— Ты и не подумала сопротивляться, — продолжал Феликс. — Что ты наделала? Теперь Брендон обречен. Мерлин и шагу не сделает, чтобы ему помочь.
— Мне почему-то кажется, что Брендон иного мнения, дорогой кузен Феликс, — прозвенел над поляной голос Мерлина.
Синара пыталась разглядеть мужа, но тот скрывался среди деревьев. Затрещали ветки, зашелестели листья — спутники Феликса, по-видимому, подкрадывались к противнику.
— Мерлин! — прохрипела Синара.
— Жена, возвращайся в дом, — велел он, — Феликс, выходи и дерись как мужчина. Не прячься за кустами.
Мерлин выступил на залитую лунным светом полянку, в руках блеснула сталь. На противоположном конце появились трое, среди них Феликс. Он велел остальным держаться подальше.
— Я пришел отомстить, — объявил он, со звоном вытягивая шпагу из ножен.
— Мстить? Скрываясь во тьме? Поверь, я не лишился бы сознания, вызови ты меня на дуэль при свете дня, — усмехнулся Мерлин.
— Настало время свести счеты! — воскликнул Феликс, сгибая и разгибая правую руку. Призрачный свет отражался от блестящего металла; ужас сжал горло Си-нары, не сводившей глаз с соперников. Она не подчинилась мужу и не подумала возвратиться в дом, а зачаровано наблюдала, как мужчины сошлись, скрестив шпаги. Из-за нее. Будь жив Макс, этого никогда бы не случилось.
Шпаги мелькали в смертельном танце, пока их владельцы, кряхтя от натуги, топтали высокую траву и кустарник. Мерлин сумел отразить молниеносный удар, ловко увернулся от другого, едва не пронзившего сердце, и, в свою очередь, броском снизу пропорол рукав Феликса. Из раны хлынула кровь, левая рука бессильно повисла. Феликс выругался, но продолжал наступать.
Они метались по поляне, словно призраки: Мерлин с неподдельной грацией и Феликс с упрямо-бычьей силой. Сталь со звоном ударялась о сталь, атаки следовали одна за другой, все убыстрялось. Мерлин, выполнив глиссаду, мгновенным поворотом клинка выбил шпагу из руки соперника. Она, крутясь, пролетела по воздуху и упала футах в десяти.
Феликс, сыпля проклятиями, отпрыгнул, желая избежать смертельного удара, и ринулся, чтобы поднять оружие. Мерлин, тяжело дыша, повел плечом и встал в исходную позицию.
Но не успел Феликс сделать к нему и нескольких шагов, как тишину разорвал оглушительный выстрел. Все произошло так быстро, что Синара лишь удивленно охнула. Феликс рухнул на землю и замер. Мерлин, уронив шпагу, бросился к нему; следом бежали наемники Феликса. В молчании раздавался лишь грохот сапог, топтавших траву. Мерлин споткнулся и тоже упал, громко выругавшись.
Синара стояла как прикованная, пока муж с трудом поднялся и, прихрамывая, пошел назад.
— Я так и не успел увидеть его лица, — пробормотал он, тяжело дыша. — Успел скрыться, прежде чем я подбежал. Как Феликс?
Мужчины выставили шпаги:
— Держитесь от него подальше, — предостерег один, и Синара узнала голос Маггинса, старшего конюха в Блек Рейвне.
— Он тяжело ранен.
Они подняли Феликса и, шатаясь под тяжестью, унесли с поляны. Синара подошла к мужу и хотела уже последовать за ними, как он сжал ее руку:
— Подожди!
Он не выпустил ее пальцев, даже когда они обнаружили карету, стоявшую на дорожке, огибавшей пруд. Синара с детства знала, что именно эта тропинка ведет к воротам на южном конце поместья.
— Не подходите ближе, — предостерег Маггинс. — Мы вам не верим. Наверняка вы и наняли кого-то пристрелить нашего хозяина.
— Да ты, должно быть, спятил, — сухо рассмеялся Мерлин. — Откуда я мог знать, что вы скрываетесь в роще?
Маггинс прыгнул в экипаж, предварительно втащив обмякшее тело Феликса. Другой мужчина взобрался на сиденье и повернул лошадей к воротам.
— Если хозяин умрет, обвинят вас! Уж я об этом позабочусь! — заорал Маггинс, высунув голову из окна кареты.
Синара услыхала, как из груди Мерлина со свистом вырвался воздух. Он на мгновение застыл, больно вцепившись в ее ладонь. Без единого слова муж потянул ее через заросли к дому:
— Я должен ехать за ними.
Когда они были уже около сада, послышались крики и топот. Гидеон Свифт размахивал ружьем. На голове красовался украшенный кисточкой ночной колпак. Дворецкий с древним мушкетом пыхтел сзади.
— Кто там? — завопил Свифт. — Выходи, негодяй!
Он нерешительно остановился на краю поляны, дожидаясь Брембла. Дворецкий шумно отдувался.
— Скорее всего браконьер, сержант Свифт, — прохрипел он.
— Это впервые! Их ни за что не поймать! Оба молча пытались отдышаться.
— Лучше, пожалуй, вернуться в дом, — настаивал Брембл.
— Эй! Кто там? Мистер Мерлин? — снова позвал Свфит, еще больше разволновавшись.
Синара открыла рот, чтобы отозваться, но прежде чем из горла вырвался крик, руки Мерлина обвились вокруг ее плеч, а губы прижались к губам с такой силой, что стало невозможно дышать. Синара мгновенно застыла, но постепенно оттаяла под страстным поцелуем, становившимся все крепче, пока Мерлин упивался душистой нежностью ее рта. Синара начала вырываться, бить его в грудь кулаками, но он все крепче прижимал ее к груди, лаская, обволакивая теплом, пока не вырвал невольный отклик из самых глубин души. Все вокруг бешено завертелось, ноги подкосились, но он обнимал ее крепче и крепче, словно не в силах отпустить.
Снова раздался ворчливый голос Брембла, уже совсем близко:
— К чему тревожить мистера Мерлина? Он занят, ведь сегодня первая ночь после свадьбы. Станет он гоняться за ворами!
Мужчины направились к дому. В ночи прозвучал смешок Свифта:
— Завидую ему. Соблазнительная штучка эта миссис Синара Сеймур!
Мерлин резко отстранился: лицо Синары горело. Сердце так стучало, что не хватало сил упрекнуть мужа.
Мерлин жестко долго глядел на нее:
— Это был единственный способ заставить тебя замолчать. Не желаю, чтобы кто-нибудь знал о дуэли… пока я не смогу обнаружить, кто стрелял в Феликса.
Оставив потрясенную Синару, он устремился к дому.
Глава 4
Синара пошла следом, еще ощущая прикосновение жестких требовательных губ Мерлина. Поцелуй застиг ее прежде, чем она смогла возразить или хотя бы отстраниться, и теперь стало невозможно отрицать, что его прикосновение отозвалось горячей волной, пронизавшей тело с головы до пят. Синара сознавала, что Мерлин неравнодушен к ней… как и она к нему… об этом говорили его взгляд… поистине магическая способность проникать не только в ее чувства, но и мысли.
Она вошла в свою спальню, но оказалось, что все вещи перенесли. В кресле дремала Тильди, очевидно, ожидавшая возвращения хозяйки. Когда Синара закрыла дверь, горничная, вздрогнув, проснулась:
— Мистрисс Сай! — воскликнула она и, с трудом встав с кресла, отряхнула необъятный фартук. — Простите, я, кажется, задремала.
— Уже поздно, — отозвалась Синара. — Где мои вещи?
— Мне ведено сказать вам, что все отнесли в хозяйские покои.
Тильди помолчала, присматриваясь к Синаре:
— С сегодняшнего дня ваша спальня рядом с Комнатой мистера Мерлина.
Синара совсем забыла об этом, и теперь схватилась за горло, едва удерживаясь от тоскливого стона:
— Сейчас? Слишком рано.
Пришлось опереться о спинку кресла, чтобы не упасть. Осмелится ли она заснуть, зная, что их разделяет только дверь? Мерлин в любую минуту может войти к ней и лечь рядом.
— Но так полагается, мистрисс Сай. Вы теперь замужняя женщина и должны выполнять свой долг.
Синара прекрасно понимала, в чем заключается этот долг, и страх вновь закрался в душу. Значит, он собирается завладеть ее постелью, ее телом… Она резко встряхнула головой, прежде чем перед глазами возник образ Мерлина, обнимавшего ее. Почти невозможно забыть его поцелуй, его проницательный взгляд, но Синара постаралась взять себя в руки:
— Насколько я понимаю, тебе велено проводить меня в новую комнату?
Она зашагала к двери, держась так прямо, словно отправляясь на казнь. Тильди последовала за хозяйкой.
— Конечно. Я перенесла ваши вещи, мистрисс Сай. Такие элегантные апартаменты!
Горничная оказалась права. Просторная комната, потолки которой украшены лепниной, стены — панелями из зеленого полосатого шелка, искусная резьба по дереву, бледно-зеленый ковер с голубым с золотом бордюром был в тон обивке изящной Чиппендейловской мебели. Взгляд Синары невольно устремился к огромной кровати с пологом из того же шелка, что и панели. Придет ли Мерлин к ней? Это его право, но он ничего не сказал о своих намерениях, кроме того, что собирается отправиться в Блек Рейвн. Но потом… что случится, когда он приедет?
Девушка постаралась выбросить из головы тревожные мысли. Она подошла к секретеру с письменным прибором кремового цвета и гусиным пером, лежавшим рядом с чернильницей. Глубоко вздохнув, Синара снова посмотрела на постель. При других обстоятельствах она восхитилась бы изящными линиями, но напряжение держало ее в неумолимых тисках, напряжение и страх за будущее. Не в Стормивуде ожидала она провести брачную ночь. Не такого мужа представляла себе в мечтах. Жизнь менялась с каждым днем… с каждой минутой.
— Я бы сказала, мистер Мерлин — человек щедрый, — заметила Тильди, гладя шелк драпировок. — Совсем иначе, чем в Блек Рейвне, где все такое ветхое и пыльное.
— Да, — кивнула Синара, — поместье в крайнем беспорядке со времени смерти отца Макса. Феликс совсем не занимается делами и не собирался заново обставлять дом.
Она с неприятным чувством вспомнила, что в Феликса стреляли. Что с ним? А если его уже нет в живых? Нет-нет, не может быть, Феликс скорее всего просто ранен.
Хотя Синара должна была почувствовать облегчение — ведь пока Феликс прикован к постели, он не сможет причинить ей зла, — сердце терзала тревога. Способен ли Феликс вообще умереть как обычный человек? Возможно, даже пуля не пробьет его толстую шкуру…
Синара, вздрогнув, пробормотала молитву. В комнате внезапно стало холодно, и девушка обхватила себя руками. Она вздохнет с облегчением, когда Феликс вернется в Америку. В конце концов он хотел жить только там, и сам говорил ей об этом всего три дня назад. Он собирался бросить древний замок Блек Рейвн на произвол судьбы и уехать с Синарой в Виргинию, где унаследовал от матери табачную плантацию.
Возможно, надо справиться о здоровье Феликса, притвориться, что она ничего не знает о дуэли? Теперь Синара — жена Мерлина, и если Феликс — его враг, значит, и ее тоже. И как бы она ни желала, чтобы жизнь пошла по другому пути, с той минуты, когда завершилась свадебная церемония, она должна быть верна и преданна мужу.
— О чем вы думаете? — спросила Тильди, раскладывая на постели лучшую ночную сорочку Синары. — Вам лучше поторопиться и подготовиться. Нельзя заставлять вашего мужа ждать, а вдруг он рассердится.
— По крайней мере я рада, что не Феликс войдет в эту спальню!
Синара тревожно поглядела на дверь комнаты Мерлина.
Горничная помогла девушке снять платье и расшнуровала корсет:
— Уж это точно, мистер Мерлин вам больше подходит.
Через четверть часа Тильди успела облачить хозяйку в нечто прелестное, созданное из белого шелка и кружев, расчесала белокурые локоны и, присев, пожелала ей спокойной ночи. Синара умирала от страха и волнения, но горничная, ободряюще подмигнув, закрыла за собой дверь.
Девушка села на край кровати, боясь шевельнуться. Явится ли Мерлин или будет игнорировать ее, ведь их брак — брак по расчету. Она вовсе не была уверена в намерениях мужа, хотя подозревала, что по натуре он человек страстный и может потребовать от жены выполнения супружеского долга.
Синара свернулась калачиком, натянув на себя одеяло, и тут усталость взяла верх — она задремала. Но вскоре из соседней комнаты послышался шорох.
Изнемогая от волнения и тревоги, девушка на цыпочках подошла к двери и прижалась к ней ухом. Стук сброшенных на пол сапог… Мерлин что-то тихо объясняет… хриплый голос Гидеона Свифта. О чем они говорят? Синара затаила дыхание, пытаясь разобрать слова, но толстые дубовые доски заглушали звуки. Однако удалось разобрать обрывки фраз: БЛЕК РЕЙВН, НОЧНЫЕ ГОСТИ, ТАЙНА… и неужели УБИЙСТВО? Да, именно. Потом Мерлин пробормотал проклятье. Возможно, они говорили о дуэли, и Свифт должен держать все в секрете.
Синара снова вспомнила о Феликсе. Жив ли он? Она надеялась на это, ради Мерлина, потому что иначе его могут обвинить еще в одном убийстве.
Убийство. Озноб ужаса вновь пробежал по спине. Синара осторожно прокралась к постели, легла и закуталась в одеяло. Неужели она стала женой преступника? Если власти докажут, что Мерлин убил отца, ее жизнь навеки погублена. А Мерлин? — Мерлина казнят. Ее имя будет выпачкано в грязи, и общество навсегда отвергнет ее. Как ужасно чувствовать себя отторгнутой теми, кого она знала всю жизнь!
Девушка дрожала, хотя ночь была теплой. Она не задернула драпировки кровати, и призрачный лунный свет струился через высокие окна, придавая комнате почти сказочный вид. Где-то раздался жалобный крик совы, и Синара почувствовала, как несчастна и одинока, словно стоит на краю бездонной пропасти и вот-вот полетит вниз. Она ничего не знала о Мерлине, за исключением того, что он всегда был скрытен, старался, держаться в стороне и, видимо, не изменился.
"Ворон и голубка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ворон и голубка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ворон и голубка" друзьям в соцсетях.