— Но ведь мы с вами договорились, что вы отвезете нас на Бреллафгуэн. — Дейзи сердито сверкнула глазами сначала на Кроссли, потом на Люциана, который смотрел прямо перед собой, не произнося ни слова.

— Нет, я согласился отвезти вас вверх по реке, к безымянному месту. Одно такое место я вижу, у которого не может быть имени. Это та маленькая деревушка, проглядывающая между деревьями. — Мистер Кроссли повернул румпель. — Я могу вас с легкостью высадить на деревенской пристани, а вы уж сами ищите, не найдется ли перевозчик, который согласится отвезти вас на остров. Или, если угодно, можете с нами вернуться в Лондон и посчитать, что отлично покатались.

— Мистер Кроссли, это совершенно неприем…

— Хватит, мистер Кроссли, — вмешался наконец Люциан. — Оставьте нас здесь, но позже вы нам понадобитесь, чтобы отвезти обратно в город.

— Хотите, чтобы я вернулся за вами завтра?

— Нет. — Люциан окинул взглядом остров, деливший реку на два одинаковых рукава. — Лучше дайте нам два дня.

Речник кивнул и высадил их на пристани.

Дейзи следила за удалявшимся суденышком с упавшим сердцем. Она видела остров. Видела его призрачные очертания в пелене тумана. Но если они не смогут найти способ добраться до него, то могли бы с таким же успехом остаться в Лондоне. С другой стороны, если им придется искать перевозчика, то и Фицхью придется делать то же самое. В таком случае, может, другие искатели сокровищ не слишком далеко ушли вперед.

— Что дальше?

— Это ты мне? — спросил Люциан, ступив на козью тропинку, которая вела в деревню.

— Я никого здесь больше не вижу, — ответила она не без сарказма. — Что будем делать дальше?

— Значит, мне все же дали слово в моей же экспедиции? Я думал, ты все подготовила, — сказал Люциан, не сбавляя шага.

— Я сделала все.

— И что из этого вышло?

— Я доставила нас сюда. — Она карабкалась за ним по склону. — Нам просто нужно найти кого-то, кто отвезет нас на Бреллафгуэн.

Люциан остановился и протянул ей руку, чтобы помочь подняться на склон. Перед ними раскинулась крохотная деревушка: скопление ветхих лачуг вокруг каменного здания небольшой церквушки. Кроме церкви, здесь имелось еще одно строение, возведенное, похоже, после Нормандского завоевания. Над единственной непокосившейся дверью в деревне покачивалась на ветру вывеска с изображением вепря.

— Паб? — предположил Люциан.

— Господи, пусть это будет гостиница, — взмолилась Дейзи с надеждой. — Из-за тебя мы здесь застрянем на два дня.

— И две ночи, — буркнул он себе под нос.

— Даже не думай об этом.

Она еще не была готова его простить. Тем более позволить ему разделить с ней постель.

— Не думать о чем?

Он вопросительно поднял бровь, но огонь в его глазах сказал ей, что у него на уме. Вспомнив жар его губ, Дейзи почувствовала желание.

— Что ж, миледи Клавенхук, приключение зовет вперед. Идем дальше?

— Идем. Но ступайте осторожно, сэр Рыцарь, — предупредила Дейзи. — Или леди Ровена Смертоносного Копья будет вынуждена снова восстать.

Сэр Алистэр еще раз сверился с картой. Они встретили вторую лодку с тентом, шедшую вниз по реке, уже без пассажиров. Но изгибы Темзы помешали им увидеть, где виконт Ратленд и мисс Дрейк высадились на берег. Впереди, окутанный туманом, поднимался остров, казавшийся мистическим даже в разгар дня.

— Вот он, — сказал Алистэр, показывая рукой. — Вот он, Бреллафгуэн.

— Возможно, — согласился капитан судна. — Но люди, за которыми вы следовали, высадились не там. Этот остров пользуется дурной славой. Похоже, люди, которых вы преследуете, подались в ту деревню. Там наверняка есть славная маленькая пристань.

— Но нам нужно на тот остров.

Алистэр скрутил в трубочку небольшую карту, которую вырвал из «Века магии» Эллингтона, и сунул за отвернутый обшлаг рукава куртки.

— Да, я понимаю, но вы посмотрите, какие крутые у него берега. Никаких песчаных наносов и пляжей. Лоцманские карты свидетельствуют о том же. Без причала мы не сможем высадить вас на берег.

— Доставьте нас как можно ближе, — попросил Алистэр. — Мы не боимся промочить ноги.

— Я не о ваших ногах пекусь, а о днище своего судна. Вода здесь такая илистая, что ничего не видно. Я не стану рисковать судном из-за одной платы за проезд.

— Может, в таком случае пересмотрим наше, соглашение. — Алистэр вынул из кармана пистолет лорда Монтфорда и нацелил ствол на рулевого. — Теперь, капитан, прикажите вашим людям грести и высадить нас на острове.

Капитан отдал приказ, и они поползли к острову. Один из гребцов встал на колени, чтобы измерять глубину воды веслом. По мере приближения к острову течение усиливалось, и им пришлось грести быстрее.

— Кэп, дно быстро поднимается, — крикнул матрос, когда они все еще находились в десяти футах от крутых берегов острова. — Под килем не больше двух футов, а то и меньше.

Капитан приказал остановиться, и гребцы вынули весла. Один из членов команды бросил через борт якорь, чтобы их не унесло течением.

— Стреляйте, если хотите, но я не стану рисковать судном и членами своей команды, — сказал капитан. — Такой туман в безоблачный день — это неестественно. Это ужасное место. Разве вы не чувствуете?

— И что нам делать дальше? — проскулил Брамли.

— Оставить невежество и предрассудки. — Алистэр перекинул ногу через борт и вошел в темную воду по бедра. Лорд Монтфорд последовал за ним.

— Но я не умею плавать, — пожаловался Брамли.

— Вам и не придется плыть. Здесь можно дойти пешком, дурень. Идемте, — приказал он. Когда Брамли не пошевелился, он добавил: — Или, поджав хвост, отправляйтесь назад к вашей женушке.

Едва Брамли вылез из лодки, речники немедленно подняли якорь и со всей поспешностью, на какую были способны, налегли на весла.

— Идемте, Брамли.

Алистэр направился к острову, но тут услышал за спиной крик. Обернувшись, увидел, что Брамли провалился в яму и скрылся под водой. Только его белый парик поплыл по течению. Алистэр вернулся и, нащупав в воде волосы, потянул вверх. Брамли всплыл, отдуваясь и отплевываясь, и попытался вскарабкаться Алистэру на плечи.

— Какое счастье, что вы не лысый, иначе распрощались бы с жизнью, — сказал Алистэр.

Держа Брамли за ворот, он пошел к берегу.

Впереди шагал лорд Монтфорд, но, похоже, не слишком резво продвигался вперед. Он держал пистолет над головой, чтобы не намочить порох. Алистэру придется свой потом перезарядить. В какой-то миг показалось, будто остров отодвигается от них с каждым шагом все дальше и дальше. Но Алистэр прогнал эту мысль как абсурдную.

— Зловещее место, черт подери, — сказал он с усмешкой, когда наконец добрался до берега.

В какой-то момент ему показалось, будто остров и впрямь зловещий, только в этом он ни за что бы не признался.

Футов пятнадцать мужчины карабкались вверх по почти отвесной стене, пока не выбрались на овальное плато, поросшее деревьями с возвышенностью посередине.

— Давайте разведем костер, чтобы просушить одежду, — предложил Брамли.

— Нельзя разводить огонь. Кто-нибудь может увидеть дым.

— Значит, будем торчать здесь, мокрые и несчастные, и… Готов поспорить, что никто из вас не догадался прихватить еду. — Брамли опустился на гнилой ствол упавшего ясеня. — Почему мы не поехали в деревню, как Ратленд и девчонка Дрейк?

— Потому что двух чужаков с избытком хватит для крохотной деревушки, — ответил лорд Монтфорд. — Появления еще троих нельзя будет скрыть от тех двоих. — Он бросил на Брамли испепеляющий взгляд. — Поскольку мы прибыли на Бреллафгуэн раньше моего сына и… второго лица, мы с легкостью сможем следовать за ними по пятам, когда они здесь появятся. Наше присутствие должно оставаться секретом до последнего момента.

— Согласен, — сказал Алистэр. — А пока давайте найдем место, где можно спрятаться и вести по очереди наблюдение за рекой, если вдруг появится лодка. Пропустим — потеряем их след.

«Навсегда», — добавил он про себя. Кроме того, им понадобится транспорт, на котором прибудут сюда Дейзи Дрейк и Люциан Боумонт, чтобы убраться с этой проклятой скалы подобру-поздорову.

* * *

— Бреллафгуэн? — спросил хозяин гостиницы, которого звали, как они выяснили, Дедхем. — Зачем, скажите на милость, вам туда нужно? Там никто не бывает. Этот остров проклят. И лес, говорят, полон глаз.

Удивление хозяина гостиницы свидетельствовало о том, что в последнее время островом никто не интересовался. Может, Фицхью их и не преследовал.

— Тем не менее мы с сестрой хотели бы его посетить, — настоял Люциан.

Дедхем бросил на Дейзи понимающий взгляд. По-видимому, не один молодой человек путешествовал так со своей «сестрой».

— Мы изучаем старинные места, связанные с друидами, и слышали, что этот остров имеет отношение к этой исчезнувшей религии, — сказала Дейзи.

— Не знаю, стал бы я называть эту религию исчезнувшей. Во всяком случае, вслух. Говорят, не стоит этого делать, чтобы не обидеть духов.

— Так, есть способ попасть на остров? — спросила Дейзи.

— Да. У Питера Тинклингема есть плоскодонный ялик, на котором можно туда добраться.

— Отлично, — обрадовалась Дейзи. — А где найти мистера Тинклингема?

— Вы его не найдете. Во всяком случае, до утра, — сказал хозяин гостиницы. — Он повез вверх по реке доктора позаботиться о миссис Босси. Она, знаете ли, собралась разродиться близнецами.

— Надеюсь, все у нее обойдется благополучно, — произнесла Дейзи.

— Да, мы тоже на это надеемся. Миссис Босси дает лучшее молоко в графстве. И с тех пор, как Уилл Туизл подпилил ей рога, у нее и нрав стал куда мягче.

— Значит, миссис Босси — корова? — удивился Люциан.

Дедхем посмотрел на Люциана как на умалишенного. Дейзи вспомнила, почему не сожалела, что больше не живет в деревне.

— Если все пройдет нормально, то Тинклингем вернется завтра к утру, — сообщил хозяин гостиницы.

— Вот и хорошо. — Дейзи вынула из сумочки кошелек. — Тогда нам нужно где-то остановиться. Две комнаты, пожалуйста.

— Был бы рад вам помочь, но в «Раненом вепре» осталась только одна. Завтра из Лондона приходит ялик с товарами. Люди едут в город торговать и хотят иметь первый выбор. У нас, как вы видите, все занято. — Он подмигнул Люциану. — В комнате большая кровать. Ваша «сестра», может, и сочтет ее тесноватой, но вас, полагаю, она вполне устроит.

— Пусть моя сестра займет свободную комнату, сэр, — ответил Люциан. — А я устроюсь в общей, если не возражаете.

Если бы Люциан хотел воспользоваться своим титулом, он мог бы потребовать, чтобы ему освободили одну из комнат, занимаемых простолюдинами. Возможно, он был первым виконтом, забредшим в маленький «Раненый вепрь» за многие столетия.

Одет Люциан, конечно, был не как лорд, и Дедхем мог ему не поверить. Его темный костюм изрядно пообтрепался. Единственным свидетельством богатства была смертоносная рапира на боку, но ее эфес был таким простым и функциональным, что разительным образом отличался от декоративного оружия джентльмена. Это было серьезное оружие для незнакомого мира.

Так что Люциан будет спать внизу у очага в общей комнате. А Дейзи, разумеется, устраивало, что не придется делить с ним комнату.

Жаль только, что у нее не будет возможности ему отказать.


Глава 36

Мужчина и женщина могут, обнажившись, совокупляться во всех мыслимых и немыслимых позах, но между ними не будет истиной близости, пока не обнажат сердца.

Дневник Бланш Латур

Остаток дня Дейзи и Люциан провели, бродя по деревне и небольшому погосту. Читали надписи на надгробиях, которые еще можно было прочесть, и гадали, что написано там, где время оставило от букв едва различимые углубления на камне. Викарий, оказавшийся общительным человеком, согласился поговорить с ними об острове.

— Бреллафгуэн с незапамятных времен является… священным местом, если угодно, — сказал викарий. — Может, кто-то и назовет его языческим, но никто не станет отрицать, что от него исходит необычная сила, и там испытываешь странное чувство.

— Вы бывали на острове? — спросил Люциан.

— Всего раз, — ответил викарий с полуулыбкой. — Описать его трудно.

— Пожалуйста, попытайтесь, — попросила Дейзи.

— Самое близкое, с чем могу сравнить свои ощущения, — начал священник, — это, когда я был молодым и жил в Лондоне, то порой, как ни стыдно признаться, выходил ночами на улицу в поисках приключений. Ходил по чужим темным улицам, где от страха волосы вставали дыбом. То же самое испытываешь на Бреллафгуэне. Остров не хотел моего присутствия. Если вам нечего на острове делать, лучше туда не соваться.