— А у меня сложилось впечатление, полковник, что вы не разрешаете женщинам следовать за лагерем. — Она поддевала его с дерзкой улыбкой, которая так выводила его из себя; казалось, что никогда не было прекрасных часов, проведенных на берегу. Время словно отступило, и они опять оказались в плену первоначальных отношений.

— Значит, таковы будут наши отношения? — спросил он, похлопывая перчатками по ладони. — Ты не уступишь красиво?

— Пленнице вражеской армии трудно уступать, красиво или как-то еще. Разве не решено, что мы враги? Вам, сэр, будет нелегко удержать меня от выполнения моего долга.

Мимолетная улыбка коснулась его губ, когда она бросила ему этот вызов.

— Конечно, нелегко, Джинни, но я справлюсь. А теперь поторопись. Мы выступаем в Ньюпорт в течение часа, а оттуда, с приливом, на пароме переправимся в Саутгемптон.

Ее командир отдал приказ, но есть ли у нее выбор? Может, ей и удалось бы выскользнуть из имения во время сборов, укрыться у друзей на острове. Но за час она далеко не уйдет, а Алекс не успокоится, пока не найдет ее. Отыскав, еще больше ограничит ее свободу. Кроме того, вдали от дома она мало что может сделать на острове, сейчас, когда парламентская петля затянулась. И ее совсем не радовала перспектива расстаться с Алексом, хотя сейчас между ними и встала вражда. Нет, лучше пока согласиться с его планом. По крайней мере, он не означает немедленной разлуки, и кто знает, какие возможности у нее могут возникнуть для продолжения борьбы?

Час спустя она снова была в седле, на лошади, в лучах заходящего солнца перед замком. Молчаливые ряды солдат напряженно смотрели вперед: их офицеры были столь же молчаливы и неподвижны, когда деревянные планки набивались поперек дверей особняка Джона Редферна, заколачивая дом как собственность парламента до тех пор, пока он не будет выставлен на аукцион и не перейдет в руки преданных сторонников парламента. Джинни сморгнула слезы, глядя на родной дом в последний раз. Алекс рядом, но ей было невыносимо смотреть на него. Он ждал выполнения своего приказа. И вот прозвучал горн, голос на плацу рявкнул команду, и отряд двинулся вперед, снова навстречу войне.

Глава 5

Они ехали во главе колонны солдат на марше по проселочной дороге, по обочинам которой благоухали полевые цветы и травы, нежась в лучах теплого вечернего солнца. Стаи каркающих ворон парили над соснами, шумными группами устраиваясь на ночлег.

Внезапно появившийся нарочный низко пригнулся к конской гриве, что могло означать неотложность его дела. Всадник по своим знакам отличия был под началом полковника Хэммонда.

— Так, а теперь что взбрело в голову Хэммонду? — пробормотал Алекс, и Джинни бросила на него удивленный взгляд. В его голосе слышались нотки раздражения, что, вероятно, говорило о давнем недовольстве комендантом замка Кэрисбрук, человеком, который, как ни крути, был тюремщиком короля.

— Полковник Маршалл? — Нарочный лихо отдал честь, резко осадив коня, явно демонстрируя крайнюю поспешность.

— Он самый, офицер. — Алекс отдал честь, не останавливая коня. — У вас послание из Кэрисбрука?

Офицеру пришлось разворачивать коня на узкой тропе и совершить для этого сложный маневр, чтобы не отстать от первых рядов отряда, который продолжал свой путь. Джинни даже стало жалко молодого человека. Если он и испытывал самодовольство в связи с важностью возложенной на него миссии, то полковник быстро поставил его на место. Интересно, думала Джинни, почему Алексу доставляет удовольствие вымещать свое недовольство полковником Хэммондом на этом юнце? Но что тут удивительного, ведь она очень многого еще не знает об Алексе Маршалле.

— Ваше послание, офицер? — спросил Алекс. Брови его дернулись, когда юноша наконец сумел развернуться.

— Полковник Хэммонд желает срочно переговорить с вами до того, как вы покинете остров.

— По какому делу?

— Я не знаю, полковник. — Нарочный вспыхнул, словно был виноват в этом. — Но комендант очень обеспокоен и говорит, что должен посоветоваться с вами, прежде чем вы переправитесь из Ньюпорта.

Некоторое время они ехали молча. Алекс, нахмурившись, смотрел перед собой. Напряженность росла. «Он никак не может отказать коменданту в его просьбе», — подумала Джинни, чувствуя себя удивительно спокойно и расслабленно. Она понимала, что раздумья Алекса связаны с какой-то, возможно, политической, игрой. На острове она жила в уединении и о последних событиях знала совсем немного, только отрывочные сведения, о которых сообщали ей беглецы, прятавшиеся в ее доме. Эдмунд и Питер мало что могли добавить. Король устраивал приемы, ездил верхом, охотился, когда ему вздумается; поля и лужайки для игр содержались в безупречном состоянии; его свита каждый день устраивала пышные обеды, на которых подавалось до двадцати блюд. Замок Кэрисбрук вполне мог быть похожим на дворцы Сент-Джеймс или Гемптон-Корт, если бы не снование солдат с непроницаемыми лицами из стана «круглоголовых».

— Майор Бонхэм! — нарушил тишину отрывистый голос Алекса. — Вы возглавите командование отрядом в пути до Ньюпорта, будете руководить погрузкой. К утреннему приливу я буду с вами.

Майор выслушал приказ без особого удивления.

— Вы едете один, полковник?

— Нет. — Алекс повернулся в седле. — Дикон, будешь сопровождать меня. И Джед. Он сейчас в обозе с запасными лошадьми. Позови его.

— А как же подопечная парламента? — пробормотала Джинни задумчиво. — Она сама должна позаботиться о себе?

— Прошу прощения, госпожа Кортни. Вы что-то сказали? — улыбнулся ей Алекс. Если она и подумала, что он забыл о ней в эти минуты, то выражение его глаз быстро исправило ложное впечатление.

Она пожала плечами с нарочитым безразличием.

— Ничего важного, сэр. Я тоже отправлюсь в Ньюпорт?

— В конечном итоге — да, — сказал он. — Но я не буду загружать майора Бонхэма наблюдением за вами, у него достаточно дел. Вы поедете со мной в Кэрисбрук, где леди Хэммонд позаботится о вас до утра.

Волнение охватило Джинни. Она проведет ночь под одной крышей со своим королем! Может быть, если действовать разумно, ей удастся получить у него аудиенцию, и возможно — если только возможно! — ей будет поручено что-нибудь такое, что она сможет выполнить во время похода с армией Кромвеля.

Показался Джед на коренастой лошади; денщик и кобыла имели мирный и довольный друг другом вид, словно их обоих только что оторвали от привычной работы в поле или во дворе. Джинни подумала, что так, наверно, и было когда-то до начала войны.

Четверо всадников в сопровождении нарочного прибавили ходу, оставляя позади ровный строй отряда, и направились к Кэрисбруку.

Вид серого каменного замка был вполне привычен для Джинни, как и для всех жителей острова. В мирное время не было особой нужды в его охране, и Джинни, не бывавшая здесь в последние месяцы, оказалась неготовой увидеть на крепостном валу укрепления, многочисленную вооруженную охрану, поднятый подвесной мост. Полковника Маршалла узнали, мост тут же был опущен, и всадники въехали в первый внутренний двор, где комендант Хэммонд, обеспокоенный джентльмен с встревоженными глазами, ожидал их.

— Благодарю, полковник Маршалл, что так быстро приехали, — сказал он с коротким поклоном. — Мы раскрыли еще один заговор, очень сложный, еще один побег. Я не знаю, как действовать в такой ситуации. Его Величество является и моим пленником, и моим гостем, и это чертовски сложное положение. Парламент не дал никаких указаний насчет того, как я должен вести…

— Минуту, Хэммонд, — резко перебил Алекс коменданта. — Я предпочел бы обсудить это без посторонних.

Комендант, видимо, только сейчас заметил Джинни, и глаза его расширились, будто он наконец вспомнил, где находится. Двор, заполненный прислугой короля и солдатами парламента, был не тем местом, где можно изливать свои тревоги. К тому же, серые глаза молодой женщины, которую так странно видеть рядом с полковником Маршаллом, смотрели на него с откровенным любопытством. Он виновато кашлянул и вопросительно посмотрел на полковника.

— Госпожа Вирджиния Кортни, — сказал Алекс. — Дочь покойного Джона Редферна и вдова Гилла Кортни, того Кортни, что из Дорсетшира.

Комендант поклонился.

— В более счастливые времена я знавал вашего отца, госпожа. Он был отважным джентльменом.

— Благодарю вас, — вежливо ответила Джинни. Добавить ей было нечего. Похоже, комендант Хэммонд не до конца понимал ситуацию, а Алекс, видимо, испытывал злорадное наслаждение, не посвящая его в подробности. Джинни стало смешно. Комендант был явно озадачен присутствием убежденной роялистки рядом с одним из самых преданных сторонников парламента.

— Дома ли леди Хэммонд? — спросил Алекс, соскакивая с Буцефала и передавая поводья Джеду. — Я был бы признателен, если бы она позаботилась о госпоже Кортни до утра. — Подняв руки, он взял Джинни за талию и, нисколько не смущаясь, снял с ее лошади.

— Уверен, она будет рада, — сказал комендант, еще более озадаченный. — Значит, госпожа Кортни сопровождает вас в Ньюпорт?

— И дальше, — коротко ответил Алекс, и Джинни пришлось отвернуться, чтобы скрыть улыбку.

— Позвольте мне проводить вас к миледи, госпожа. — Оставив всякую надежду на получение разъяснений, комендант учтиво поклонился, указывая замысловатым движением широкополой шляпы с пером, что она должна проследовать через сводчатую арку.

— Я тоже засвидетельствую свое почтение, — сказал Алекс с легкой улыбкой.

Они нашли супругу коменданта в длинной галерее в западном крыле замка, окруженную дамами. Присев в реверансе, Джинни почувствовала, что ее очень пристально изучают.

— А почему это госпожа Кортни сопровождает вас, полковник Маршалл? — прямо спросила леди Хэммонд, явно не наделенная сдержанностью мужа. — Отряд на марше — не место для молодой дамы. Если у нее нет семьи, лучше всего вам оставить ее здесь, со мной.

«Так!» — подумала Джинни. Очевидно, в решении этого вопроса ей не придется участвовать. Мнением молодых женщин по поводу их будущего редко интересуются, это она знала из своего горького опыта, значит, леди Хэммонд и Алекс будут обсуждать ее положение так, словно ее самой здесь нет. Интересно посмотреть, как он будет действовать, ведь предложение явно разумное.

— Госпожа Кортни находится под опекой парламента, леди, — спокойно ответил Алекс. — Вы очень добры, но мне придется отклонить ваше предложение. Последние шесть месяцев она весьма успешно помогала мятежникам, и я не могу рисковать, оставляя ее на острове. Я доставлю госпожу Кортни в Лондон, где Кромвель решит ее судьбу.

— Ах вот оно что! — Леди Хэммонд задумчиво разглядывала высокую молодую женщину. Та стояла, скромно опустив глаза, как и подобает перед старшими, но нечто в ее осанке говорило о том, что подобная почтительность ей несвойственна. — Решение, конечно, за вами, полковник. Если она представляет серьезную угрозу делу парламента, возможно, ее следует держать в одной из комнат возле караульной, пока вы и муж не завершите свои дела.

— Я уверен, леди, что вашего наблюдения более чем достаточно, — ответил Алекс-Однако ее нельзя выпускать одну за пределы дома. — Церемонно поклонившись леди Хэммонд, он склонил голову перед Джинни, пробормотав «госпожа Кортни», и вместе с комендантом покинул галерею.

— Итак, дитя, ты помогала мятежникам, — сказала леди Хэммонд. — Ты должна рассказать нам об этом. Мы привыкли к интригам в этих стенах, они нас просто преследуют, но мало знаем о том, что происходит за их пределами. — Она жестом указала на низкий стульчик, усаживаясь на кресло без подлокотников и расправляя свои пышные юбки.

— Я не сделала ничего особенного, леди, — скромно ответила Джинни. Она ничего не теряла, рассказывая правду о своих приключениях вплоть до прибытия полковника Маршалла. Женщины в этой комнате оказались в двусмысленном положении — роялистки по убеждению, «круглоголовые» в силу обстоятельств, — даже если какая-нибудь из них и захочет предать ее, то у нее никаких секретов уже не осталось; но она не испытывала большого желания раскрывать перед этой чрезвычайно почтенной компанией подробности своего существования.

— Не думаю, что полковник Маршалл сделал бы тебя пленницей и взял под свою ответственность, если бы твои проступки были незначительными, — сказала леди Хэммонд с резкой нотой в голосе. — Этот джентльмен не склонен напрасно тратить время и силы. Если я сочту твою историю достаточно интересной, комендант попросит короля принять тебя. Он крайне нуждается хотя бы в небольшом развлечении сейчас, когда его последний план не удался.

— Для меня это будет огромной честью, леди, — сказала Джинни и впервые прямо посмотрела в лицо леди Хэммонд.

Леди Хэммонд взглянула в ясные серые глаза и кивнула. Как она и ожидала, эта молодая женщина была не так проста, как показалось вначале. Видимо, Александр Маршалл тоже понял это. Невозможно представить, чтобы человек таких жестких принципов и такой верности долгу, как он, мог бы отвлечься от своей цели из-за необычайно своенравной девчонки. А в том, что она была таковой, леди Хэммонд убедилась, когда Джинни рассказывала свою историю и привела в восторг всех ей внимавших.