Облегчённо вздохнув, граф Оксфордский дрожащей рукой взял жезл и водрузил его на прежнее место — в пристёгнутый к его поясу бархатный чехольчик.

— Помните, граф, — важно произнёс незнакомец, — нынче слово намного важнее, чем звон оружия. Что вы, тори можете предложить народу? Чем докажете, что ваши ссоры с вигами — не драка кошек за кусок мяса? Когда-то Кромвель показал Англии, на что способен разгневанный народ. А Мальборо? Разве не слово уничтожило этого грозного вояку, этого победителя, перед которым трепетали враги? Кто уничтожил, кто втоптал в пыль блистательного герцога Джона и его супругу, которой отдавались поистине королевские почести? Разве не мои памфлеты, ставшие голосом уставшего от бесконечных войн народа? Держись Харли! Оступишься — несдобровать тебе, несдобровать… И ты, Генри, — кивнул он в сторону безмолвно взиравшего на происходившее Болингброка, — я буду следить за тобой, и если ты забудешь об Англии в погоне за властью, то твой же «Аналитик» подпишет тебе смертный приговор. Прощайте, господа, и помните мои слова.

Незнакомец встал и, вновь окинув презрительным взглядом собравшуюся в комнате Мэшэм компанию, быстрыми шагами вышел в коридор.

Собравшиеся облегчённо вздохнули.

— Слава Богу, всё кончено, — произнёс граф Оксфордский, наконец-то получивший возможность осенить себя крестом.

— Хорошо, что Анна была занята, — передёрнула плечами Абигайль, бросив хитрый взгляд на своего покровителя. Теперь-то он полностью в её власти! Если он посмеет обидеть свою кузину, то она всё расскажет Её Величеству!

— Ничего, господа, — вздохнул Болингброк, — скоро и этот писака займёт причитающееся ему место. Через час я выезжаю в Портленд по поручению королевы. Свяжусь с тамошним епископом — пусть подыщет ему хорошую синекуру. Хотя, пожалуй, надо будет услать его куда-нибудь в Шотландию… Но не раньше, чем он сыграет свою роль в нашем спектакле.

Разговор прервал скрип отворяющейся двери. Зашелестели юбки, и в проёме показалась стройная фигура бывшей пиратки. Абигайль снова надула губки и метнула быстрый взгляд на графа Оксфордского. Тот незаметно обнял кузину за талию.

— Вы всё поняли, герцогиня, — раздался из кабинета уставший голос Анны

— Да, Ваше Величество, — Арабелла обернулась

— Зайдите ко мне ещё на минутку, герцогиня, — в голосе королевы послышались повелительные нотки.

Девушка подобрала пышную юбку и вновь вошла в кабинет. Дверь плотно затворилась.

— Надеюсь, ты хорошо поняла мои слова?

— Да, Ваше Величество, — и Арабелла повторила все те наставления, которые получила от Анны. Суть их была проста — ей предстояло убедить французского посла согласиться с требованиями английской стороны, заключавшимися в захвате как можно большего количество спорных территорий, получении наибольших уступок в отношении своих единоверцев во Франции и отказе Людовика от поддержки Претендента.

— Запомни как следует — у тебя есть не только полномочия действовать от моего имени, но и два экземпляра мирного договора с королевской подписью и печатью. Ты должна любой ценой добиться его подписания французами.

На мгновение Анна замешкалась, но потом, будто вспомнив о чём-то, заговорщицки взглянула на свою новую наперсницу.

— Скажу тебе ещё кое-что, — и она жестом приказала девушке подойти к ней совсем близко, — мои люди в Париже узнали кое-что об этой железной леди, — и Анна прошептала несколько слов почти в ухо мисс Брэдфорд, а затем резко отстранилась, бросив взгляд на полуоткрытое окно.

— Вы свободны, герцогиня, — громко произнесла она, величественно кивнув удалявшейся девушке, — надеюсь, Вы оправдаете наше высокое доверие.

— Приложу все усилия, Ваше Величество, — присела в реверансе Арабелла и уже собиралась отворить дверь, но вдруг остановилась.

— Ваше Величество, могу ли я обратиться к Вам с просьбой, которая может Вам показаться очень странной?

— Да, — недоуменно кивнула ей Анна, — что ты хотела?

Девушка снова приблизилась и шепнула государыне на ухо несколько слов.

— Странное желание, — пробормотала королева, — но, если от этого зависит успех твоей операции, я помогу тебе.

Заручившись поддержкой королевы, девушка уверенным шагом направилась к выходу. Любезно кивнув надувшейся Мэшэм, она почувствовала на себе её колючий взгляд. Выражения лиц Харли и Болингброка тоже не сулили ей ничего хорошего.

«И здесь дуэли», — подумала она, — «без сабель и пистолетов, но не менее опасные — не знаешь, откуда могут нанести удар. Но отступать не в моих правилах», — и девушка, гордо вскинув увенчанную рубинами головку, вышла в коридор.

Примечания.

Сцена с жезлом действительно имела место, но до отставки Мальборо. Её участниками были Джонатан Свифт, Харли и Абигайль Мэшэм. Обвинения Свифта, как и поведение Абигайль Мэшэм, носили несколько иной характер.

Мартин Скриблерус — вымышленный персонаж, жизнеописание которого составляли Свифт, Поуп, Арбетнот и др. В «записках» высмеивались пороки современного общества. Анонимные памфлеты Свифта "Поведение союзников" и "О гражданском духе вигов" именем Мартина Скриблеруса не подписывались.

Глава 11. Дипломатия флибустьеров

В это самое время к Кенсингтонскому дворцу прибыл экипаж, запряжённый шестёркой белых рысаков. Увидев карету, на которой был изображён герб Анны Стюарт, привратник распахнул ворота, и карета, скрипя, приблизилась к парадному входу. Из кареты вышел стройный господин лет пятидесяти. Несмотря на возраст, он всё ещё сохранил юношескую гибкость и лёгкость движений. Он подал руку сидящей в карете даме, и та, подобрав юбки, спустилась на землю. Женщина была намного моложе своего спутника. На вид ей можно было дать лет двадцать пять-двадцать семь. Узкое платье с укороченным рукавом подчёркивало тонкую талию и худощавые, но мускулистые руки. Тёмные волосы были уложены в сложную причёску «фонтан». Безупречные черты смуглого, но будто обветренного под солнцем лица были достойны кисти живописца. Но даже начинающий художник или физиономист обратил бы внимание на волевую складку губ, на слегка нахмуренный над переносицей лоб, и на зелёные глаза, поражавшие не только глубиной, но и отсутствием женственности и мягкости. Это был гордый и повелительный взгляд королевы, одним взмахом руки посылающей войска на битву, а приговорённых к казни — на гильотину.

— Merci, mon ami, — произнесла она, лёгким движением головы отблагодарив своего спутника

Мужчина, устремив на даму полный обожания взгляд, предоставил ей возможность опереться на свою руку, и пара проследовала к парадной лестнице. Гордо прошествовав по коридорам, они направились в кабинет Анны Стюарт. Камердинер, почтительно распахнул двери:

— Посол Его Королевского Величества, короля Людовика 14, с супругой, — доложил он, и

стоявшие рядом с королевой фавориты застыли в церемонном поклоне

Величественная и торжественная, но необычайно бледная Анна Стюарт принимала гостей, полулёжа на диване. В руке она держала платок, который время от времени подносила к лицу, что придавало ей ещё более болезненный вид. Граф ничуть не удивился странному приёму, которого удостоила их королева. Он был превосходно осведомлён и о слабом здоровье Анны, как и о том, что она частенько пользовалась этим, стараясь выглядеть ещё более больной, чем была на самом деле. Вот и на этот раз намётанный глаз придворного интригана заметил, что бледность государыни несколько усилена белилами. Бросив беглый взгляд на королевских фаворитов, он отметил, что Абигайль Мэшэм за последние месяцы ещё более пополнела, а герцог Йоркский, как всегда, являл собой образец утончённого вкуса. От опытного политика не ускользнула и ехидная усмешка, исказившая губы герцога в тот момент, когда Анна кивнула ему в сторону стоящей рядом молодой синеглазой брюнетки в изумрудно-зелёном платье. Женщина стояла чуть позади герцога, по правую руку королевы. На голове её красовался «фрегат». Особенно поражала достоверность корабля — колечки иссиня-чёрных волос были завиты, подобно пушечным портам, над фальшбортом виднелись палубные орудия, также сооружённые из завитков волос. Причёска завершалась небольшим алым вымпелом с двумя перекрещенными абордажными саблями, прикреплённым к проволочной грот-мачте. По левую руку от неё стоял граф Солсбери. Де Пуанси был удивлён — не столько присутствию Солсбери, сколько отсутствию членов правительства — Болингброка и Шрусбери, в чьи непосредственные обязанности и входило проведение переговоров с французским послом. Но ещё больше поразили его перемены, произошедшие с его же собственной супругой. Луиза, имевшая в Версале репутацию «железной женщины», внезапно побледнела, а в широко раскрытых глазах её графу почудился страх. Графиня, не отрываясь, смотрела то ли на королевских фаворитов, то ли на саму Анну Стюарт, которая, к слову сказать, также с интересом взирала на перемены в лице мадам де Пуанси.

— Граф де Пуанси, посол Его Величества короля Франции Людовика 14, к Вашим услугам, Ваше королевское Величество.

— Рада Вас видеть, господин де Пуанси. Надеюсь, наши переговоры будут успешными, — спокойно произнесла Анна, умело придавая своему голосу оттенок усталости и изнеможения.

— Хотелось бы в это верить, Ваше Величество, — с улыбкой на устах произнёс граф, — однако, судя по причёске Вашей фрейлины, Англия настроена на продолжение войны?

— Нет, мы поддерживаем заключение мирного договора, — произнесла королева Анна, — просто «фрегаты» быстро входят в моду

Тяжело вздохнув, Анна откинулась на подушки.

Посол приблизился и с поклоном вручил королеве письмо Людовика 14, подтверждающее его полномочия на ведение мирных переговоров и подписи под договором в том виде, в котором он будет согласован с Анной Стюарт.

— Когда мы сможем обсудить условия? — поинтересовался он. Анна, едва пробежав глазами документ, бессильно опустила руки:

— К сожалению, граф, моё здоровье сегодня не позволяет мне вести переговоры, — королева томно поднесла к губам носовой платок и закашлялась, а затем вновь в изнеможении откинулась на подушки, — думаю, что ещё несколько дней я буду не в состоянии беседовать ни с кем, кроме придворного лекаря. То, что я сейчас разговариваю с Вами — это плоды его усилий. Вот уже два часа он постоянно даёт мне какие-то микстуры.

В подтверждение своих слов Анна выпила содержимое маленькой рюмки, стоящей рядом с ней и со вздохом добавила:

— Поручаю Вас герцогине Мальборо. Надеюсь, она сможет хорошо развлечь Вас и Вашу супругу. Именно ей я поручаю вести переговоры от моего имени, и передаю ей точно такие же полномочия, как передал Вам король Людовик. Ваш дворец уже почти закончен, и Вы сможете переехать туда на следующей неделе, а пока проведите несколько дней в Бленхейме или Мальборо-Хаусе — на Ваше и её усмотрение.

Граф пристально взглянул на брюнетку в зелёном платье. Она выглядела спокойной и невозмутимой, и почтительно, но вместе с тем бесстрастно взирала на посетителей. Во взгляде её де Пуанси почувствовал ту скрытую силу и непреклонность, которая когда-то так поразила его при первой встрече с Луизой. «Необыкновенная женщина», — подумал он, — «значит, сменились лишь действующие лица, а род Мальборо всё ещё в фаворе». Несмотря на спешку, с которой чета де Пуанси мчалась из Дувра в Лондон, граф уже успел узнать, что в ближайшем окружении королевы появилась новая фаворитка, которая готова затмить своим блеском не только Абигайль Мэшем, но даже саму Сару Черчилль. Однако все подробности произошедшей в столице истории были ему пока неизвестны.

— Значит, это герцогиня Мальборо так воинственно настроена? — настороженно спросил де Пуанси, ещё раз пристально взглянув на причёску стоящей перед ним девушки. Пройдя по коридорам Кенсингтона, он уже успел заметить несколько «фрегатов», но этот поразил его своей достоверностью. Будучи произведением не корабельного, а парикмахерского искусства, он выглядел настолько естественно, что, казалось, вот-вот поплывёт по волнам. «Но почему он называется «Версаль», и откуда такой странный вымпел?», — подумал граф, — «и почему эта фрейлина одета в платье, цвет которого вышел из моды вот уже два года?». Его размышления прервало мелодичное контральто незнакомки:

— Нет, господин граф, — и она, едва взглянув на собеседника, тут же метнула многозначительный взгляд на его супругу, — Англия настроена задраить пушечные порты и переделать оружейные палубы в трюмы для перевозки торговых грузов. Именно это и означает моя причёска. Кроме того, как уже заметила Её Величество, это новейшие веяния английской моды, связанные с некоторыми событиями, о которых я расскажу Вам, когда мы с Вами и Вашей супругой уединимся в моём имении. Надеюсь, Вы не откажетесь от нескольких дней охоты в Оксфордских предместьях?