— Неужели, граф? — удивлённо взглянула на него Арабелла.
— Она сидела в карете сама не своя, — задумчиво произнёс Солсбери, — и на мгновение мне показалось, что, если бы не спинка, на которую она облокотилась, она бы потеряла сознание. Чем Вам удалось так поразить её? Мне показалось, что, едва увидев Ваш наряд, она уже была неприятно удивлена.
— Мне бы не хотелось выдавать чужих тайн, граф — рассмеялась Арабелла. — Скажу лишь, что пока всё идёт по намеченному плану. Надеюсь, мне удастся взять их на абордаж
Вскоре обе пары спустились к обеду. Де Пуанси с осуждением взглянул на Арабеллу, которая, вопреки требованиям этикета, так и сменила гардероб.
— Вы предпочитаете изумрудный цвет, герцогиня?
— Мне нравится это платье. Оно несколько старомодно, но мне приятно вспоминать связанные с ним события. Три года назад его подарил моему дяде губернатор Тортуги. Наверное, досталось ему от какого-нибудь флибустьера.
— Вы много знаете о пиратах, герцогиня, — недовольно произнёс граф, — видимо, Вы много с ними общались в Новом Свете?
— Невозможно жить на островах и не общаться с флибустьерами, — улыбнулась Арабелла, — невольно начинаешь привыкать к их образу жизни, к их языку и обычаям. Правда, графиня?
Мадам де Пуанси, вновь побледнев, облокотилась на резную спинку стула
— Я хорошо знала многих английских капитанов, — продолжила Арабелла. — А ещё нескольких французов — де Фонтейна, де Вернона и одного неудачника. Кажется, его звали де Ритер. С ним произошла одна любопытная история
Девушка замолчала и с видимым удовольствием принялась за салат.
— Какая история? — Солсбери решил поддержать непонятную игру, которую вела его протеже
— По-моему, господам неинтересны мои рассказы. Граф не выносит флибустьеров, а его супруге от моих слов явно не по себе
— Вы неправы, герцогиня, — заметил французский посланник, — Ваши истории очень интересны. Возможно, если мне удастся поближе познакомиться с жизнью этих людей, то борьба Франции с пиратством станет более эффективной. Графиня же, напротив, обычно с интересом слушает всё, что относится к жизни в Новом Свете. Удивительно, что сегодня она сама не своя. Может быть, у меня скоро будет наследник
Граф с нежностью взглянул на супругу, так и не притронувшуюся к обеду
— Угощайся, дорогая, их повар хорошо знает нашу кухню, и все блюда удивительно вкусны, будто приготовлены в Версале.
— Так Вы расскажете о том, что произошло с де Ритером? — настаивал Солсбери
— Разумеется, господа, если только графиня не будет против.
Мадам де Пуанси молчала, видимо, приготовившись к худшему,
— Продолжайте, герцогиня, — произнёс граф, — моя супруга будет рада услышать Вашу историю.
— Этот господин был на удивление невезуч и, в то же время, столь же азартен. У него был небольшой шлюп. К слову сказать, грабил он исключительно испанские корабли. Но де Ритеру редко доставались хорошие призы, а то, что он получал, он в тот же день проигрывал в карты. Как-то раз он сел играть с де Верноном. Тому везло, и де Ритер проиграл всё, что у него было. Чтобы отыграться, неудачник даже поставил на кон собственную свободу. Дело закончилось тем, что в течение целого года он батрачил на шлюпе де Вернона.
— Вот видите, — заметил граф, не обращая внимания на супругу, которая едва не потеряла сознание, — я же говорил, что все эти флибустьеры — грязные оборванцы.
— Вы имеете в виду только де Ритера, а это — не самый удачный пример. Де Вернон отличался великолепным вкусом и изысканными манерами. Увидев его перед собой, Вы бы поставили тельца против яйца, что он только что вышел из ворот Версаля. Однако с ним тоже произошло любопытное приключение. Об этом расскажу в следующий раз.
— Вы, словно Шехерезада, пленяете нас своими историями с продолжением, — улыбнулся граф. — Давайте лучше займёмся фехтованием.
— Не думаю, что это стоит делать сегодня, — задумчиво взглянув на опускающиеся сумерки, произнесла Арабелла, — завтра охота, и нам надо выехать в пять часов утра. Нам всем надо хорошенько выспаться, чтобы с утра быть готовыми к настоящей битве.
— Вы говорите, как настоящий флибустьер — недаром Вы их защищаете, — заметил граф, — скажите, Вы имели честь брать кого-либо на абордаж?
— Думаю, каждая женщина хотя бы раз в жизни брала кого-нибудь на абордаж, — хитро улыбнулась девушка, метнув быстрый взгляд из-под ресниц на господина посла, — Это то, что объединяет нас с пиратами. Мы вначале намечаем цель, затем обстреливаем её взглядами, и лишь после этого забрасываем крюки.
— Хорошее сравнение, — улыбнулся граф, — а если серьёзно?
— Я уже говорила Вам, что я при дворе недавно. Поэтому ещё не решила, кого буду брать на абордаж. Разумеется, рано или поздно придётся, но я должна присмотреться к окружающим меня кораблям.
— А граф Солсбери — разве не достойный Вас галеон? — подхватив шуточный тон Арабеллы, произнёс граф.
— Он мой давний друг. Мы познакомились при столь необычных обстоятельствах, что в это даже трудно поверить. Завтра вы узнаете все подробности этого приключения.
— Я уже говорил Вам, что Вы похожи на Шехерезаду. Завлекаете нас своими сказками, и я никак не могу понять, чего Вы от нас хотите.
— Мои желания полностью совпадают с желаниями Её Величества Анны Стюарт, — насмешливо взглянула на него Арабелла. — Однако, не будем сегодня говорить о делах. Переговорам мы посвятим завтрашнее послеобеденное время, когда Вы и Ваша супруга вдоволь поохотитесь в моих угодьях, которые, как я слышала, богаты дичью. Всему своё время — и делу, и развлечениям. Пока же я настоятельно предлагаю Вам выспаться, иначе Вы не сможете получить истинное наслаждение от охоты и будете думать лишь о том, как бы прикорнуть где-нибудь на диване.
Пока господа де Пуанси предавались светским беседам в замке Блейнхейм, в Кенсингтоне царила суматоха. Взбешённый Болингброк, которого посланный герцогом Йоркским мальчишка догнал на полпути в Дувр, завернул обратно и, проскакав верхом добрую сотню миль, через час был в королевском дворце. Но Анна Стюарт никого не принимала, рядом с приёмной прохаживался граф Вандомский с бесстрастным выражением лица, а герцог и баронесса растерянно взирали на него, не зная, что предпринять. Тогда Болингброк, не рассчитывая на чью-либо поддержку и мысленно проклиная тупоголовых королевских фаворитов, вновь оседлал коня и галопом направился к Мальборо-Хаусу. На подъезде к Вестминстеру ему уже почти удалось догнать карету с гербом Мальборо, но та неожиданно свернула, и он потерял её след, а через две улицы ему встретилось сразу две точно такие же кареты, причём обе ехали в разные стороны! Ошарашенный герцог, подумав немного, направился вслед за той, что двигалась в направлении дороги на Оксфорд. Карета ехала быстро, и кучер, видимо, изо всех сил пытался оторваться от преследующего его госпожу всадника. Так Болингброк проехал до городской черты. Он намеренно следовал в отдалении, надеясь появиться именно в тот момент, когда герцогиня со своими гостями покинет экипаж, и уже ничто не помешает его беседе с послом. Мысленно представляя себе лицо Арабеллы при виде возникшего, как из-под земли, премьер-министра, он испытывал несказанное удовольствие. Однако карета, едва выехав на дорогу, ведущую в Оксфорд, тут же свернула и направилась на север, в сторону Бэдфорда. Поражённому Болингброку ничего не оставалось, как последовать за ней вплоть до местечка Сент-Олбанс. Каково же было его удивление, когда, к ночи, достигнув постоялого двора, карета остановилась, и из неё вышла молодая женщина, совершенно непохожая ни на герцогиню Мальборо, ни на жену французского посла.
— Скажите, госпожа, — обратился он к ней, — Вы родственница герцогини Мальборо?
— Я её служанка, — присела в реверансе миловидная брюнетка лет шестнадцати, — меня зовут Мэри Кэт.
Болингброк выругался. Он понял, что хитрая герцогиня одурачила его, пустив по дороге несколько пустых карет. Окончательно расстроенный, он всё же решил наутро попытать счастья в Блейнхейме. Пока же, бросившись на жёсткую кровать, накрытую ему в холодной нетопленой комнате, он заснул беспокойным прерывистым сном, предоставив герцогине Мальборо и её спутникам провести спокойную безмятежную ночь.
Наутро охотники в сопровождении слуг и борзых выехали в лес. Графиня де Пуанси выглядела усталой, и под глазами её залегли тёмные тени. Граф пытался ободрить её, но, видимо, не понимал причины её беспокойства. Было очень рано, и солнце ещё не поднялось над горизонтом, и всё вокруг было подёрнуто синеватой дымкой. Только цоканье копыт да хлопки крыльев спугнутых собаками уток нарушали предутреннюю тишину. Арабелла казалась необыкновенно весёлой и оживлённой. Сменив причёску и наконец-то предоставив своим чёрным волосам возможность быть собранными в пучок над головой — нечто, напоминающее «фонтан», но значительно более свободное и удобное, она ехала в мужском седле. Увидев высокую ель, девушка указала рукой на висящие на её ветвях крупные шишки:
— Ну что, графиня, покажете своё искусство? — и хитро улыбнулась послу
Мадам де Пуанси выстрелила, и шишка упала к ногам её супруга, будто она была сорвана чьей-то невидимой рукой.
— Просто великолепно, мадам, — рассмеялся граф Солсбери, — из Вас вышел бы великолепный флибустьер, — разве не так, господин посланник?
— А Вы, герцогиня? Вы говорили, что тоже метко стреляете, — спросил граф, желая защитить супругу, которая, по-видимому, вновь испытала внезапный приступ головокружения. В ответ Арабелла пришпорила коня и стрелой умчалась в лес. Сделав круг, она, всего лишь на мгновение появившись на поляне, выстрелила в висящую на самой верхней ветке шишку. Та упала к ногам изумлённых зрителей. Сделав ещё один круг, девушка предстала перед глазами изумлённых зрителей.
— Вот это выстрел! — восхищённо заметил Солсбери, — Вы просто великолепны, Арабелла.
Герцогиня спешилась и шуточно присела в реверансе, а затем вновь вскочила в седло
— Вперёд, господа, — крикнула она, услышав вдалеке лай собак, — кажется, они подняли крупную дичь.
Охота оказалась на редкость удачной. За несколько часов охотникам удалось подстрелить несколько ланей и одного крупного оленя, не считая уток и голубей. Усталые, но довольные, они уже собирались возвращаться в дом, когда к Арабелле подъехал верхом мальчик-слуга.
— Герцогиня, на границе Ваших владений посторонние люди, — доложил он
— Кто? — поинтересовалась Арабелла, предусмотрительно удалившись от процессии на безопасное расстояние
— Хорошо одетый господин лет тридцати. Он верхом, на взмыленной лошади.
— Закройте дом, Патрик, но так, чтобы никто и подумать не мог, что мы здесь. Пусть Джек скажет этому господину, что мы вернулись в Мальборо-Хаус. Подготовьте лодки и дом на острове — мы едем туда. Из Блейнхейма должны немедленно выехать две кареты — одна в направлении Пэлл-Мэлл, другая — Кенсингтона. Надеюсь, эти кареты уже прибыли.
Вернувшись к своим спутникам, Арабелла была столь же оживлённой и весёлой, как раньше.
— Господа! — обратилась она к ним с неизменной улыбкой, — мне только что сообщили, что для нас подготовлен дом на острове. Мой повар уже там, и ему нужен лишь час для того, чтобы приготовить нам угощение из той дичи, что мы с вами подстрелили. Внизу есть фехтовальный зал и кабинет с камином, а из столовой превосходный вид на озеро. Предлагаю изменить планы и отобедать именно там.
— Хорошее предложение, герцогиня, — заметил граф де Пуанси, — вполне в духе раннего короля Людовика. Он тоже любил домики на островах, называя их павильонами Афродиты
— Я знаю об этом, именно поэтому распорядилась подготовить этот дом, — не моргнув глазом, соврала Арабелла, и вновь пришпорила коня. Охотники ехали по лесу крупной рысью. По просьбе Арабеллы, граф Солсбери ускорил шаг, увлекая за собой посла и предоставив женщинам возможность следовать в арьергарде. Замыкали шествие четыре слуги с добычей. Девушка бросила беглый взгляд на свою спутницу. Та пристально глядела на неё расширенными от страха глазами. Наконец, графиня прервала неловкую паузу:
— Скажите, герцогиня, что Вам от нас надо?
— Вы прекрасно знаете об этом, графиня, — улыбнулась Арабелла. — Договор на выгодных для Англии условиях
— Откуда Вам известно обо мне?
— Мне известно всё, что происходило в районе Сен-Доменго в течение последних четырёх лет.
— Что Вы хотите сказать?
— Всего лишь то, что я прекрасно знаю все истории, произошедшие с французскими и английскими флибустьерами за последние четыре года, в том числе истории де Фонтейна, де Ритера и де Вернона, и могу рассказать много интересного, что, несомненно, развлечёт Вас и Вашего супруга.
"Возвращение Арабеллы (СИ)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Возвращение Арабеллы (СИ)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Возвращение Арабеллы (СИ)" друзьям в соцсетях.